Buscar / H4191
מוּת H4191
Prep-l | V-Qal-Prtcpl-ms  |  840× en 7 sentidos
Morir, estar muerto; (Hifil) matar, dar muerte; (Hofal) ser ejecutado; (participio) los muertos; (infinitivo) muerte
Una de las palabras más elementales de las Escrituras, este verbo hebreo (מוּת) abarca todo el arco de la mortalidad. En la conjugación Qal describe el morir en todas sus modalidades —natural, violenta y judicial—, mientras que el Hifil causativo significa 'matar' y el Hofal pasivo 'ser ajusticiado'. La fórmula enfática מוֹת יוּמָת ('de cierto morirá') se convirtió en el giro característico del derecho pactual, escuchado por primera vez en el Edén (Gn 2:17) y repetido a lo largo de los códigos legales de la Torá. El participio funciona como sustantivo para 'los muertos' o 'el cadáver', y el infinitivo constructo sirve como nombre abstracto 'muerte'. A lo largo de sus 840 apariciones, מוּת traza la teología bíblica de la vida y la muerte desde Génesis hasta Malaquías.

Sentidos
1. morir (Qal general) El sentido Qal no marcado que cubre toda muerte intransitiva: muerte natural (genealogías de Gn 5: 'y murió'), peste, hambruna, muerte en batalla y mortalidad general. Gn 5:5 ('y murió') establece el estribillo de la mortalidad humana. Es el sentido prototípico del verbo, confirmado por las traducciones básicas de 'morir' en todas las lenguas. 645×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Corpses
AR["وَ-ماتَ", "وَ-ماتَتْ", "وَ-مَاتَ", "وَ-مَاتَتْ", "وَمَاتَ"]·ben["আর-মারা-গেল", "আর-মারা-গেলেন", "এবং-তিনি-মারা-গেলেন", "এবং-মারা-গেলেন"]·DE["und-er-starb", "und-es-starb", "und-starb"]·EN["and-died", "and-he-died"]·FR["et-il-mourut", "et-mourut"]·heb["ו-מת"]·HI["और-मर", "और-मर-गई", "और-मर-गया", "और-मरा", "और-मरी"]·ID["Dan-matilah", "dan-ia-mati", "dan-mati"]·IT["e-egli-morì", "e-morì"]·jav["Lan-Bela-péjah", "Lan-Déborah-péjah", "Lan-Husham-péjah", "Lan-Rahel-péjah", "Lan-Yobab-péjah", "Lan-séda", "Lan-tilar", "lan-péjah", "lan-séda", "lan-tilar"]·KO["그리고-죽었다"]·PT["E-morreu", "e-morreu"]·RU["И-умер", "И-умерла", "и-умер"]·ES["Y-murió", "y-murió"]·SW["Bela", "Husamu", "Na-akafa", "Rachel", "Rebekah", "Yobabi", "na-akafa", "na-akakufa", "na-kumaumivu"]·TR["Ve-öldü", "ve-öldü"]·urd["اور-مرا", "اور-مری"]
2. ser ejecutado (Hofal) El Hofal pasivo que expresa la ejecución judicial: 'será muerto'. Se encuentra predominantemente en los códigos legales de Éxodo–Deuteronomio (Éx 21:12–17), donde se prescribe la pena capital comunitaria. Las traducciones emplean construcciones pasivas —'morirá', 'sera mis à mort'— reflejando con precisión la morfología del Hofal hebreo. 51×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Dying
AR["يَموتُ", "يُقتَلُ", "يُقْتَلُ", "يُماتُ", "يُمَاتُ"]·ben["প্রাণদণ্ড-পাবে", "প্রাণদণ্ড-পাবে।", "মরবে।", "মারা-যাবে", "মারা-যাবে।", "মারা-হবে", "মৃত্যুদণ্ড-পাবে", "সে-মরবে,", "সে-মরবে।"]·DE["er-soll-sein-setzen-zu-Tod", "lass-sein-setzen-zu-Tod", "soll-sein-setzen-zu-Tod"]·EN["he-shall-be-put-to-death", "let-be-put-to-death", "shall-be-put-to-death"]·FR["--être-mettre-à-mort", "devra-être-mettre-à-mort", "il---être-mettre-à-mort", "il-devra-être-mettre-à-mort", "laisse-être-mettre-à-mort"]·heb["יומת"]·HI["मरे", "मारा-जाए", "मारा-जाएगा"]·ID["akan-dihukum-mati", "dihukum-mati", "harus dibunuh", "harus-dihukum-mati", "harus-mati", "ia harus dibunuh"]·IT["dovra-essere-porre-a-morte", "egli-shall-essere-porre-a-morte", "sara-messo-a-morte", "shall-essere-porre-a-morte", "sia-messo-a-morte"]·jav["badhé-dipun-pejahi", "dipun-pejahi", "dipun-pejahi,", "dipun-pejahi.", "dipun-pejahi;", "dipunpejahi.", "mesthi-dipun-pejahi,", "mesthi-dipun-pejahi.", "piyambakipun-dipunpejahi."]·KO["좽임을-당하리라", "좽임을-당할-것이다", "죽을-것이다", "죽임을-당하리라", "죽임을-당할-것이다"]·PT["morrerá", "morrerão"]·RU["будет-умерщвлён", "да-умрёт", "умрёт"]·ES["morirá"]·SW["atauawa"]·TR["öldürülecek", "ölecek"]·urd["مارا-جائے", "مارا-جائے-گا"]
3. ciertamente morirá (fórmula) La fórmula enfática מוֹת יוּמָת (infinitivo absoluto Qal + yiqtol), traducida 'de cierto morirá', que marca pronunciamientos solemnes divinos o legales. Oída por primera vez en Gn 2:17 como advertencia de Dios a Adán, reaparece a lo largo del derecho pactual (Gn 26:11; Éx 19:12). Las traducciones emplean adverbios enfáticos: 'ciertamente', 'certainement', 'des Todes'. 50×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Dying
AR["مَوتاً", "مَوْتًا"]·ben["মরণ", "মরে", "মৃত্যু", "মৃত্যু-দন্ডে", "মৃত্যুতে", "মৃত্যুতেমৃত্যুতে"]·DE["des-Todes", "gewiss", "gewiss-dying", "gewiss-sterbend", "sterben", "sterben-", "sterbend"]·EN["dying", "surely", "surely-dying"]·FR["certainement", "certainement-mourant", "mourant"]·heb["מות", "מת"]·HI["मरकर", "मरते-ही", "मरते-हुए", "मरन", "मरना", "मरने", "मारना", "मृत्यु"]·ID["ia-harus-mati", "mati", "pasti", "pasti-", "pasti-mati", "sungguh-mati"]·IT["certamente", "certamente-morendo", "morendo"]·jav["pati", "pejah"]·KO["반드시", "죽음", "죽음으로", "죽임을-당하여"]·PT["certamente-morrerá", "morrendo", "morrer"]·RU["смертью", "умирая"]·ES["ciertamente", "de-cierto", "morir", "muriendo"]·SW["hakika", "kufa", "kwa-kufa", "utakufa", "zuri"]·TR["kesinlikle", "mutlaka", "ölmek", "ölmekle", "ölüm", "ölüm-", "ölümle"]·urd["ضرور", "مرتے-ہوئے", "مرنا", "موت", "موت-کی"]
4. matar (Hifil causativo) El Hifil causativo que significa 'matar, dar muerte, hacer morir', con un agente activo que ejecuta la acción. A diferencia del Hofal (pasivo), aquí un sujeto actúa: Dios amenaza (Éx 4:24), los hermanos conspiran (Gn 37:18), un rey ordena (2 S 1:15). Las lenguas emplean sus formas causativas estándar de 'matar', distinguiéndolo claramente del intransitivo 'morir'. 50×
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Striking and Reference
AR["أَنْ-يَقْتُلَهُ", "أَنْ-يُمِيتَهُ", "إماتَتِهِ", "قَتَلْتُمْ", "لِ-يَقْتُلَني", "لِتُميتَني", "لِـ-يُمِيتَنِي", "لِقَتْلِهِ", "لِلقَتلِ", "لِيَقْتُلُونَا", "لِيَقْتُلُوهُ", "لِيُميتَهُ", "وَ-أَماتَهُمْ", "وَ-قَتَلَهُم", "وَأَمَاتَهُمْ", "يُميتُهُ", "يُمِيتُ"]·ben["আমাকে-হত্যা-করতে?", "এবং-মৃত্যুদণ্ড-দিলেন-তাদের", "এবং-মেরে-ফেলল-তাদের", "এবং-মেরে-ফেলল-তাদেরকে", "এবং-হত্যা-করলেন-তাদের", "তাকে-মারা", "মারতে", "মারতে-আমাকে", "মারতে-তাকে", "মারার-জন্য", "মৃত্যু-ঘটায়", "মৃত্যু-দেন", "মৃত্যুদণ্ড-দিতে", "মেরে-ফেলেছ", "হত্যা-করছ", "হত্যা-করতে-তাকে"]·DE["haben-toetete", "starb", "sterben", "toetet", "und-er-toetete-ihnen", "und-sterben", "und-toetete-ihnen", "von-Tote", "zu-legte-zu-Tod", "zu-setzen-zu-Tod-ihn", "zu-starb", "zu-toete-mich", "zu-toeten-ihn"]·EN["and-he-killed-them", "and-killed-them", "and-put-them-to-death", "have-killed", "his-death", "kills", "putting-to-death", "slays", "to-kill-him", "to-kill-me", "to-put-him-to-death", "to-put-to-death", "to-put-to-death-him"]·FR["avoir-tua", "et-il-tua-eux", "et-mourir", "et-tua-eux", "mourir", "mourir-lui", "tue", "à-mettre-à-mort-lui", "à-mit-à-mort", "à-mourir", "à-tue-moi", "à-tuer-lui"]·heb["המיתו", "המתם", "ו-המיתם", "ו-ימיתם", "ל-המית", "ל-המית-ו", "ל-המית-ני", "ל-המיתו", "ל-המיתני", "להמיתו", "ממית", "ממיתים", "תמית"]·HI["और-मार-डाला", "और-मार-डाला-उन्हें", "के-लिए-मारने", "मअरने-मुझे", "मार-डाला", "मारता", "मारती-है", "मारते-हो", "मारना-उसे", "मारने-उसे", "मारने-के", "मारने-के-लिए", "मारने-के-लिए-मुझे", "मारने-को", "मारने-को-उसे", "मारने-को-मुझे", "लिए-मारने-के-उसे"]·ID["dan-dibunuh-mereka", "dan-ia-membunuh-mereka", "dan-membunuh-mereka", "mematikan", "membunuh", "membunuhnya", "untuk-dibunuh", "untuk-mematikan-dia", "untuk-membunuh", "untuk-membunuhku", "untuk-membunuhnya"]·IT["a-mise-a-morte", "a-porre-a-morte-lui", "a-uccidere-lui", "a-uccidi-me", "avere-uccise", "e-egli-uccise-loro", "e-morire", "e-uccise-loro", "mori'", "morire", "morire-suo", "uccide"]·jav["kangge-mejahi-kawula", "kangge-mejahi-kula", "kangge-mejahi-panjenenganipun", "kanggé-mejahi", "kanggé-mejahi-piyambakipun", "lan-mejahi", "lan-mejahi-tiyang-menika", "lan-nyedani", "mateni", "mejahi", "mejahi-piyambakipun", "pejahipun", "supados-mejahi-piyambakipun"]·KO["-죽이기-를", "그를-죽이려고", "그리고-그가-죽였다-그들을", "그리고-죽였다", "그리고-죽였다-그가-그들을", "그리고-죽였다-그들을", "을-죽이려고", "좽이기-위하여", "좽이기를", "죁이다", "죽였다", "죽이고", "죽이기-위해", "죽이는-것-을-그", "죽이다", "죽이려고", "죽이려고-그를", "죽이려고-나를", "죽이면"]·PT["e-matou-os", "mata", "matando", "matastes", "matá-lo", "para-matar", "para-matar-me", "para-matá-lo", "para-nos-matar"]·RU["для-умерщвления", "и-умертвил-их", "убили", "убить-его", "убить-меня", "умертвите", "умертвить-его", "умертвить-меня", "умерщвлению-его", "умерщвляет", "чтобы-умертвить", "чтобы-умертвить-его", "чтобы-умертвить-меня"]·ES["dando-muerte", "hace-morir", "mata", "matarlo", "matasteis", "para-matar", "para-matarlo", "para-matarme", "para-matarme?", "y-los-mató"]·SW["anaua", "inamuua", "kufa-kwake", "kumuua", "kuniua", "kutuua", "kuua", "mmewaua", "na-akawaua", "uawa"]·TR["-öldürmek-için-beni", "ve-oldurdu-onlari", "ve-öldürdü", "ve-öldürdü-onları", "öldürdünüz", "öldürmek-için", "öldürmek-için-beni", "öldürmek-için-onu", "öldürmek-onu", "öldürmesine", "öldürmeyi-onu", "öldürseniz", "öldürür"]·urd["اور-قتل-کیا-اُنہیں", "اور-مار-ڈالا-اُنہیں", "اُسے-مارنے-کے-لئے", "مار-ڈالا", "مار-ڈالتی-ہے", "مارتا-ہے", "مارتے-ہو", "مارنا-اسے", "مارنا-اُسے", "مارنے-اُس-کے", "مارنے-کو", "مارنے-کو-اسے", "مارنے-کو-مجھے", "مارنے-کے-لیے", "مجھے-مارنے-کو"]
5. los muertos (participio) El participio Qal usado sustantivamente para designar 'los muertos, un difunto, un cadáver'. La negociación de Abraham por la sepultura de Sara (Gn 23:3–8) repite cinco veces 'mi muerta', estableciendo un tierno modismo para el fallecido. Este uso tiende un puente entre verbo y sustantivo, entre la persona y sus restos mortales. 33×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Corpses
AR["أَمُوتُ", "بِمَيِّتٍ", "لِلْمَوْتَى", "مَوْتَى", "مَيِّتينَ", "مَيِّتًا", "مَيِّتَةٌ", "مَيِّتَكَ", "مَيِّتِكَ", "نَمُوتُ", "وَ-ال-مائِتُ", "وَ-المَيتُ", "وَ-الْمَيِّتُ"]·ben["এবং-মৃত", "এবং-যে-মরে", "তোমার-মৃতকে", "মরছি", "মৃত", "মৃতকে", "মৃতদের-জন্যে", "মৃতরা"]·DE["Tote", "deine-Tote", "in-der-tot", "in-tot", "sterbe", "sterben", "tot", "und-der-sterbend", "und-der-tot"]·EN["The-dead", "and-the-dead", "and-the-dying", "corpses", "dead", "dying", "in-dead", "in-the-dead", "your-dead"]·FR["dans-le-mort", "dans-mort", "et-le-mort", "et-le-mourant", "mort", "mourant", "mourir", "ton-mort"]·heb["ב-ה-במת", "ב-מת", "ו-ה-מת", "מת", "מת-ך", "מתים"]·HI["अपने-मृत-को", "और-जो-मरेगा", "और-मरने-वाले-को", "और-मरनेवाले-ה", "और-मरा-हुआ", "मर-रहा-हूँ", "मरी-हुई", "मरे-हुए", "मरेंगे", "में-लाश"]·ID["Orang-mati", "dan-yang mati", "dan-yang-mati", "mati", "mayat", "orang-mati", "yang-mati", "yang-matimu"]·IT["e-il-morendo", "e-il-morto", "in-il-morto", "in-morto", "morendo", "morire", "morto", "tuo-morto"]·jav["bangke", "lan-ingkang-pejah", "mayit-panjenengan", "para-pejah", "pejah", "péjah", "tiyang-pejah"]·KO["그리고-그-좽은-것은", "그리고-그-죽는", "그리고-그-죽는-자는", "당신의-죽은-자를", "안-에-죽은-자", "좽은-자들의", "죽는다", "죽어-있다면", "죽은", "죽은-자들이"]·PT["Mortos", "e-o-morto", "em-morto", "morro", "mortos", "no-morto", "tua-morta"]·RU["а-мёртвое", "а-мёртвый", "и-умершего", "мёртвого", "мёртвы", "мёртвые", "мёртвых", "умершую-твою", "умираю"]·ES["Muertos", "en-el-muerto", "en-muerto", "muero", "muertos", "tu-muerta", "y-el-muerto", "y-el-que-muera"]·SW["Wafu", "kaburi", "maiti", "maiti-yako", "mfu-wako", "na-aliyekufa", "na-anayekufa", "ninakufa", "tumekufa", "tungekufa", "wafu", "waliokufa"]·TR["-ölünü", "Oluler", "olu", "ve-ölen", "ölü", "ölüler-için", "ölünü", "ölüye-", "ölüyorum", "ölüyoruz"]·urd["اور-جو-مرے-گا", "اور-مردہ", "اور-مرنے-والا", "اور-مرنے-والے-کو", "مر-رہے-ہیں", "مردہ", "مردہ-ہوتے", "مردے", "مردے-اپنے", "مردے-اپنے-کو", "مردے-کو", "مرنے-والا", "مُردوں-کا", "مُردہ"]
6. muerte (infinitivo nominal) El infinitivo constructo Qal funcionando como sustantivo abstracto con el significado de 'muerte, el morir'. Aparece en expresiones como 'a la muerte de' (Jue 2:19), 'su morir' (1 S 4:20) y 'mi muerte' (Gn 27:2). Solo ocho apariciones, pero de gran peso teológico, conservando la forma nominal cognada presente en todas las lenguas semíticas.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Dying
AR["بِ-مَوْتِ", "لِ-الْمَوْتِ", "لِلْمَوْتِ", "مَوْتي", "مَوْتَنَا", "مَوْتِهَا", "مَوْتِي", "مِنْ-مَوْتِنَا"]·ben["আমাদের-মরা-থেকে", "আমাদের-মৃত্যু", "আমার-মৃত্যু", "তার-মৃত্যুর", "মৃত্যুতে", "মৃত্যুতে-", "মৃত্যুর-কাছে"]·DE["als-unser-sterbend", "bei-der-Tod-von", "ihr-sterbend", "mein-Tod", "starb", "unser-sterbend", "zu-Tod"]·EN["at-the-death-of", "her-dying", "is-my-death", "my-death", "our-dying", "than-our-dying", "to-death"]·FR["mon-mort", "mourir", "notre-mourant", "que-notre-mourant", "sa-mourant", "à-la-mort-de", "à-mort"]·heb["ב-מות", "ל-מות", "מ-מותנו", "מות-י", "מותה", "מותי", "מותנו"]·HI["मरते-हम", "मरने-उसके", "मरने-तक", "मरने-हमारे-से", "मृत्यु-में", "मेरी-मृत्यु", "ला-मृत्यु-तक"]·ID["daripada-kita-mati", "hampir-mati", "kematian-kita", "kematianku", "kematiannya", "pada-kematian", "untuk-mati"]·IT["a-la-morte-di", "a-morte", "di-nostro-morendo", "lei-morendo", "mio-morte", "morire", "nostro-morendo"]·jav["ing-séda", "kanggé-pèjah", "ngantos-séda", "pejah-kita", "pejah-kula", "séda-piyambakipun", "tinimbang-pejah-kita"]·KO["그녀의-죽음의", "나의-죽음-이", "나의-죽음을", "에-좽음에", "우리가-죽는-것보다", "우리의-죽음을", "죽을-만큼", "죽음-에"]·PT["do-que-morrermos", "morrer-ela", "morresse-eu", "morrêssemos", "morte-minha", "para-morrer", "quando-morria"]·RU["до-смерти", "к-смерти", "при-смерти", "смерть-мою", "смерть-моя", "смерть-наша", "умирания-её", "чем-умереть-нам"]·ES["a-morir", "cuando-morir-de", "mi-muerte", "muerte-mía", "nuestro-morir", "para-morir", "que-morir-nosotros", "su-morir"]·SW["alipokufa", "hadi-kufa", "kufa", "kufa-kwangu", "kufa-kwetu", "kuliko-kufa-kwetu", "wa-kufa-kwake"]·TR["-ölüme", "de-ölümünde", "ölmemizden-", "ölmemizi", "ölüme", "ölümüm-benim", "ölümümü", "ölümünün"]·urd["مرنے-پر", "مرنے-کے", "مرنے-ہمارے-سے", "موت-تک", "میری-موت", "کے-لیے-مرنے", "ہماری-موت"]
7. matar (Piel/Polel intensivo) La conjugación intensiva Piel/Polel que denota una matanza vigorosa o enfática, atestiguada en solo tres pasajes (1 S 14:13; 2 S 1:16; 2 R 17:26). La fuerza intensiva implica una matanza repetida o consumada que va más allá de la simple causación. Las traducciones usan verbos activos de matar, en paralelo con el Hifil pero con aspecto intensificado.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Killing and Removing
AR["أَمَتُّ", "تُمِيتُهُمْ", "يُمِيتُ"]·ben["মেরে-ফেলেছি", "হত্যা-করছিল", "হত্যা-করছে"]·DE["toetend", "toetete"]·EN["killed", "killing"]·FR["tua", "tuant"]·heb["מותתי", "ממותת", "ממיתים"]·HI["मार-डाला", "मारता-था", "मारने-वाले"]·ID["membunuh", "menghabisi"]·IT["uccidendo", "uccise"]·jav["mateni", "mejahi"]·KO["죽였다", "죽이고-있다", "죽이고-있었다"]·PT["matando", "matei"]·RU["добивал", "умертвил", "умерщвляют"]·ES["matando", "maté"]·SW["kifo", "nilimuua", "wanawaua"]·TR["öldürdüm", "öldüren", "öldürüyorlar"]·urd["مار-رہے", "مار-ڈالتا-تھا", "مارا"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)G4160 1. do, act, perform (473×)G3708 1. see, perceive visually (419×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)

Referencia BDB / Léxico
מוּת vb. die (NH id. (rare); Assyrian mâtu DlHWB 395, Arabic مَاتَ, Ethiopic ሞተ, Aramaic מוּת, מִית, ܡܺܝܬ; Nab. מות EutNab 14, 6; Zinj. מת DHMSendsch.Gloss.);— Qal Pf. 3 ms. מֵת Gn 42:38 +; 3 fs. מֵ֫תָה Gn 35:18 +; 2 ms. מַתָּה Ez 28:8; 1 s. וָמַ֑תִּי Gn 19:19; 3 mpl. מֵ֫תוּ Gn 7:22 +; 1 pl. מַתְנוּ Nu 14:2 2 K 7:4; מָ֑תְנוּ Nu 14:9 +; Impf. יָמוּת Gn 38:11 +; יָמֹ֑ת Dt 33:6 +; וַיָּ֫מָת Gn 11:28