Search / H3648
H3648 H3648
V-Nifal-Perf-3cp  |  4× in 1 sense
to grow warm and tender (of compassion); to become hot (of skin in famine)
This verb describes the warming or stirring of deep emotion, particularly parental compassion, and also the heating of skin during famine. When used of compassion (rahamim), it captures the visceral, physiological response of tender feeling—the way a parent's heart 'grows warm' toward a child, or how God's compassion 'kindles' toward his people. In one striking physical usage, it describes skin burning hot like an oven during famine's fever. The Aramaic cognate means to warm one's flesh or food.

Senses
1. sense 1 The Niphal verb appears describing emotional stirring and physical heating. Joseph's compassion 'grew warm and tender toward his brother' when he saw Benjamin, forcing him to withdraw and weep (Gen 43:30, J). The true mother's compassion 'was stirred for her son' when Solomon threatened to divide the baby (1Kgs 3:26). Hosea depicts God's declaration: 'My compassions are kindled together' as he determines not to destroy Ephraim (Hos 11:8, parallel to 'my heart turns over within me'). In contrast, Lamentations describes famine's physical toll: 'Our skin burns hot like an oven' because of fever accompanying starvation (Lam 5:10). French furent stirred/est affligea and Spanish se conmovieron/arde track the emotional stirring and burning across Romance branches.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Mercy and Compassion
AR["احْتَرَقَ", "اضطَرَمَت", "اضْطَرَبَتْ", "تَحَرَّكَتْ"]·ben["উত্তেজিত-হলো", "উথলে-উঠল", "গরম-হয়েছে", "জ্বলে-উঠেছে"]·DE["[נכמרו]", "es-wallte-auf", "waren-stirred"]·EN["are-kindled", "burns-hot", "were-stirred"]·FR["[נכמרו]", "furent-stirred", "noircir", "étaient-agita"]·heb["ניכמרו", "נכמרו"]·HI["उमड़-पड़ी", "उसकी-ममता-उमड़ी", "जल-उठी", "जलती-है"]·ID["memanas", "tergerak", "terharu"]·IT["[נכמרו]", "erano-stirred", "furono-stirred"]·jav["gerah", "kumesar", "murub", "sami-panas"]·KO["뛰거웠네", "불타는도다", "불타오른다", "불타올랐다"]·PT["acenderam-se", "comoveram-se", "queima"]·RU["взволновалась", "возгорелась", "раскалилась"]·ES["arde", "se-conmovieron", "se-encendieron"]·SW["huruma-zake", "inawaka", "uliwaka", "zinawaka"]·TR["alevlendi", "kaynandı", "kaynayan", "yandı"]·urd["بھڑک-اُٹھی", "بھڑکے", "جل-رہی-ہے", "جوش-میں-آگئیں"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [כָּמַר] vb.Niph. grow warm and tender, be or grow hot (NH id. Pi. heat fruit in the ground, making it ripe, over-ripe, tender; Aramaic כְּמַר id., and more gen. make warm (one’s flesh, or food); cf. kemr, fermentation, etc., in mod. Syria WetzstZPV xiv (1891), 6)— Niph. Pf. 3 pl. נִכְמְרוּ Gn 43:30 + 2 times, נִכְמָ֑רוּ La 5:10;— 1. grow warm and tender, fig., subj. רחמים; נ׳ רַחֲמָיו