H3547 H3547
To serve or minister as a priest; by extension, to adorn oneself in priestly fashion (Isa 61:10).
A Piel denominative from kohen ('priest'), describing the act of functioning in the priestly office -- offering sacrifices, burning incense, and ministering before the Lord. Nearly every occurrence belongs to the Priestly source in Exodus and Leviticus, always referring to Aaron and his sons being consecrated to 'minister as priests to Me' (Exod 28:1; 40:13). Hosea 4:6 extends the concept to Israel corporately. In one striking use (Isa 61:10), the bridegroom 'adorns himself like a priest,' shifting from sacerdotal service to the imagery of donning splendid vestments -- Spanish se-adorna and English adorns-himself both capture the metaphorical pivot.
Senses
1. serve as priest — To function in the priestly office, performing sacerdotal duties such as offering sacrifices, ministering at the altar, and serving in the sanctuary. The Piel stem marks this as a denominative activity: one acts-as-a-kohen. Spanish ejercer-sacerdocio and French servir-comme-prêtre both reflect the professional, ongoing nature of this ministry (Exod 28:1, 41; Lev 16:32). 22×
AR["فَكَهَنَ", "كَهَنَ", "لِ-يَكهَنوا", "لِ-يَكهَنوا-", "لِ-يَكهَنَ", "لِ-يَكهَنَ-", "لِ-يَكْهِنُوا", "لِـ-يَكُونُوا كَاهِنًا", "لِلـ-كَهانَةِ", "لِلْكَهَانَةِ", "لِلْكَهَنُوتِ", "مِن-أَن-تَكونَ-كاهِنًا", "وَ-يَكهَنونَ", "وَ-يَكْهَنُ", "وَ-يَكْهَنُونَ", "وَكَهُنَ"]·ben["-তে-যাজকতা-করতে", "আর-যাজকতা-করল", "এবং-তারা-যাজকত্ব-করবে", "এবং-যাজকতা-করল", "এবং-যাজকতা-করলেন", "এবং-সে-যাজকত্ব-করবে", "পুরোহিত-হল", "যাজক-হওয়া-থেকে-", "যাজক-হতে", "যাজকতা-করতে", "যাজকত্ব-করতে", "যাজকত্ব-করতে।"]·DE["Priester", "[ויכהנו]", "[לכהן]", "und-diente-wie-Priester", "und-er-soll-dienen-wie-Priester", "und-ministered-wie-Priester", "und-sie-soll-dienen-wie-Priester", "von-Priester", "zu-dienen-wie-Priester", "zu-dienen-wie-Priester-zu"]·EN["and-he-shall-serve-as-priest", "and-ministered-as-priest", "and-served-as-priest", "and-served-as-priests", "and-they-shall-serve-as-priests", "from-being-priest", "served-as-priest", "to-act-as-priest", "to-serve-as-priest", "to-serve-as-priest-to", "to-serve-as-priests"]·FR["[ויכהנו]", "et-il---servir-comme-prêtre", "et-ils---servir-comme-prêtres", "et-ministered-comme-sacrificateur", "et-servit-comme-sacrificateur", "officier", "sacrificateur", "à-servir-comme-prêtre", "à-servir-comme-prêtre-à", "à-servir-comme-prêtres", "à-servir-comme-sacrificateur", "à-servir-comme-sacrificateurs"]·heb["ו-יכהן", "ו-יכהנו", "ו-כיהן", "ו-כיהנו", "כהן", "ל-כהן", "ל-כיהן", "מ-כהן"]·HI["और-याजक-हुआ", "और-याजक-हुए", "और-याजकाई-करे", "और-याजकाई-करें", "और-याजकी-किया", "और-वे-याजक-हों", "याजक-था", "याजक-होने-के-लिए", "याजक-होने-को", "याजक-होने-को-", "याजक-होने-से", "याजकाई-करने-को", "याजकी-करने-के-लिए"]·ID["dan-ia-akan-menjadi-imam", "dan-melayani-sebagai-imam", "dan-melayani-sebagai-imamlah", "dan-menjadi-imam", "dan-mereka-akan-menjadi-imam", "dari-menjadi-imam", "melayani-sebagai-imam", "supaya-mereka-menjadi-imam", "untuk-melayani-sebagai-imam", "untuk-menjadi-imam"]·IT["[ויכהנו]", "[לכהן]", "[מכהן]", "a-servire-come-sacerdote", "a-servire-come-sacerdote-a", "a-servire-come-sacerdoti", "e-egli-shall-servire-come-sacerdote", "e-essi-shall-servire-come-sacerdoti", "e-ministered-come-sacerdote", "e-servi-come-sacerdote", "sacerdote"]·jav["dados-imam", "kangge-dados-imam", "kanggé-dados-imam", "kanggé-ngimami", "kanggé-ngimami.", "kanggé-ngimami;", "kanggé-ngladosi-imam", "lan-dados-imam", "lan-ngimami", "saking-ngimami", "sarta-tiyang-punika-dados-imam", "supados-dados-imam"]·KO["그리고-섬겼느니라-제사장으로", "그리고-제사장으로-섬길-것이다", "그리고-제사장이-되리라", "그리고-제사장이-되었다", "그리고-제사직하였다", "에-제사장으로-섬기기-위하여", "에게-제사직하게", "에서-제사장됨", "제사장-으로-섬겼다", "제사장으로-섬기라", "제사장으로-섬기려고", "제사장이-되게-하기-위하여", "제사장이-되기-위하여", "제사장이-되려고", "제사장이-되려고-"]·PT["de-sacerdotear", "e-ministrou-como-sacerdote", "e-serviram-como-sacerdotes", "e-servirá-como-kohen", "e-servirão-como-kohens", "e-servirão-como-sacerdotes", "para-ministrar", "para-ministrar-como-sacerdote", "para-servir-como-kohens", "para-servir-como-sacerdote", "para-servir-como-sacerdotes", "serviu-como-sacerdote"]·RU["для-священнодействия", "для-священства", "и-будет-священником", "и-будут-священниками", "и-будут-священнодействовать", "и-священнодействовали", "и-священствовал", "от-священства", "священнодействовал", "служить-священником", "чтобы-священнодействовать", "чтобы-священнодействовать-", "чтобы-священствовать", "чтобы-служить-священниками"]·ES["de-ser-sacerdote", "para-ejercer-sacerdocio", "para-ejercer-sacerdocio-", "para-ministrar-como-sacerdote", "para-servir-como-sacerdotes", "sirvió-como-sacerdote", "y-ejercerán-sacerdocio", "y-ministró-como-sacerdote", "y-servirá-como-sacerdote", "y-servirán-como-sacerdotes", "y-sirvieron-como-sacerdotes", "y-sirvió-como-sacerdote"]·SW["akahudumu-ukuhani", "alihudumu-kama-kuhani", "kuhudumu", "kuhudumu-ukuhani", "kunitumikia-kikuhani-", "kutumika-kikuhani", "kuwa-kuhani", "kuwa-makuhani", "kwa-ukuhani", "na-akatumika-kama-kuhani", "na-atanihudumia-ukuhani", "na-wakafanya-ukuhani", "na-watanihudumia-ukuhani", "na-watanitumikia-kikuhani"]·TR["kahinlik-etmek-için", "kahinlik-etmeleri-için", "kahinlik-etmesi-için", "kahinlik-yaptı", "kâhinlik-etmek-için", "kâhinlik-için", "kâhinlikten", "ve-kahinlik-edecekler", "ve-kahinlik-etti", "ve-kâhinlik-edecek", "ve-kâhinlik-edecekler", "ve-kâhinlik-etti", "ve-kâhinlik-yaptılar"]·urd["اور-کہانت-کریں", "اور-کہانت-کرے", "اور-کہانت-کی", "کاہن-تھا", "کاہن-ہونے-سے", "کہانت-کرنے-کو", "کہانت-کرنے-کو-", "کے-لیے-کہانت-کرنے"]
Exod 28:1, Exod 28:3, Exod 28:4, Exod 28:41, Exod 29:1, Exod 29:44, Exod 30:30, Exod 31:10, Exod 35:19, Exod 39:41, Exod 40:13, Exod 40:15 (+10 more)
2. adorn oneself like a priest — To adorn or deck oneself in the manner of a priest putting on vestments, used metaphorically of a bridegroom (Isa 61:10). The multilingual evidence -- English adorns-himself, Spanish se-adorna -- confirms the shift from ritual function to ornamental display, where the priestly wardrobe becomes a simile for festive splendor. 1×
AR["يَتَزَيَّنُ"]·ben["সাজানো"]·DE["[יכהן]"]·EN["adorns-himself"]·FR["[יכהן]"]·heb["יכהן"]·HI["धार्मिकता-का"]·ID["menghiasi"]·IT["[יכהן]"]·jav["ngagem"]·KO["꾸미듯"]·PT["que-oficiará-com"]·RU["украшается"]·ES["se-adorna"]·SW["anayekuhani"]·TR["susternen"]·urd["پہنتا-ہے"]
Related Senses
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)G4336 1. pray to God (86×)
BDB / Lexicon Reference
† [כָּהַן] vb. only Pi.denom. act as priest;—Pf. כִּהֵן Ex 40:13 1 Ch 5:36; 3 mpl. כִּהֲנוּ Ex 28:41; 40:15; Impf. 3 ms. יְכַהֵן Nu 3:4 + 2 times; pl. יְכַהֲנוּ 1 Ch 24:2; Inf. cstr. כַּהֵן Ex 29:1 + 11 times; sf. כַּהֲנוֹ Ex 28:1, 3, 4.— 1. minister as a priest, abs. Ex 31:10; 35:19; 39:41 Lv 16:32 Nu 3:3, 4 (all P); כ׳ לִי minister to me (י׳) Ex 28:1, 3, 4, 41; 29:1, 44; 30:30; 40:13, 15 (all…