H3474 H3474
Ser recto, correcto o agradable; en Piel/Hifil, enderezar, dirigir o allanar; físicamente, ir directamente hacia adelante
Ser recto, correcto o agradable; en Piel/Hifil, enderezar, dirigir o allanar; físicamente, ir directamente hacia adelante
Sentidos
1. El sentido estativo del Qal — El sentido estativo del Qal: ser recto, agradable o aceptable a los ojos de alguien — la expresión formulaica yashar be'eynay ('fue recto a sus ojos'). Sansón dice a sus padres que la mujer filistea 'es recta a mis ojos' (Jue 14:3, 7); Saúl se complace cuando el matrimonio de David 'fue recto a sus ojos' (1 Sam 18:20, 26). 12×
AR["تَرُقْ", "حَسُنَ", "فَـ-حَسُنَ", "مُستَقيمَةً", "مُسْتَقِيمٌ", "مُسْتَقِيمَةٌ", "وَ-اسْتَقَامَ", "وَ-اسْتَقَامَتْ", "وَ-حَسُنَ", "يَسْتَقِيمُ"]·ben["এবং-সঠিক-হল", "এবং-সরল-ছিল", "এবং-সরল-হল", "ও-ভালো-লাগল", "ঠিক", "পসন্দ-হল", "ভালো-মনে-হবে", "সঠিক", "সঠিক-ছিল"]·DE["[ויישר]", "[ישר]", "[ישרה]", "es-wird-sein-rechts", "ist-rechts", "sie-waren-rechte", "und-sie-war-rechts", "und-war-rechte"]·EN["and-she-was-right", "and-was-right", "is-right", "is-upright", "it-will-be-right", "right", "they-were-right", "was-right"]·FR["[ויישר]", "[ישר]", "cela-fera-être-droit", "droit", "est-droite", "et-elle-était-droite", "et-fut-droite", "ils-furent-droite", "être-droit"]·heb["ו-יישר", "ו-ישר", "ו-ישרה", "יָשְׁרוּ", "יישר", "ישר", "ישרה"]·HI["और-अचच-लग", "और-ठीक-लगी", "और-सही-लगी", "ठीक-लगे", "पसन्द-आए", "सही", "सही-था", "सही-है", "सीधा"]·ID["baik", "benar", "dan-baik", "dan-benar", "dan-lurus", "dan-menyenangkan", "lurus", "menyenangkan"]·IT["[ויישר]", "[ישר]", "[ישרה]", "e-ella-fu-destra", "e-era-destra", "essere-diritto", "essi-erano-destra", "esso-fara-essere-destra", "è-destra"]·jav["Lan-leres", "badhe-leres", "bener", "lan-leres", "lan-sae", "leres", "lurus", "sae"]·KO["그리고-올바랐다", "그리고-올았다", "그리고-좋았다", "올바르다", "올바른", "올바를-것이다", "정직하지", "좋았다"]·PT["E-foi-reto", "e-foi-reta", "e-foi-reto", "era-reto", "foi-reto", "foram-retas", "reta", "será-reto"]·RU["будет-угодно", "и-было-правильно", "и-было-хорошо", "и-понравилась", "правильна", "правильно", "правильное", "пряма", "угодно", "угодны-были"]·ES["Y-pareció-recto", "es-recta", "es-recto", "fue-recto", "fueron-rectas", "recto", "sea-recto", "y-fue-recta", "y-fue-recto"]·SW["alivyokuwa-sawa", "hawakupendeza", "ilionyeshwa-kuwa-sawa", "itakuwa-vizuri", "na-akawa-mzuri", "na-ikawa-vizuri", "na-likampendeza", "ni-mzuri", "nyofu", "sawa", "wayiּyshar"]·TR["Ve-iyi-göründü", "doğru", "doğru-olur", "düzgün-geldiler", "ve-doğru-göründü", "ve-hoş-oldu"]·urd["اور-اچھا-لگا", "اور-اچھی-لگی", "اور-درست-لگا", "اچھا-لگا", "اچھی", "بھلی-لگے", "درست-تھی", "سیدھی", "مناسب-لگے", "پسند-آئے"]
2. El factitivo del Piel — El factitivo del Piel: enderezar, allanar o dirigir — establecer activamente la rectitud o la nivelación de un camino, ya sea literal o metafórico. Ezequías 'dirigió' las aguas del Guijón superior directamente hacia el lado occidental de la Ciudad de David (2 Cr 32:30); Proverbios promete 'Él enderezará tus sendas' (Pr 3:6). 7×
AR["الْمُسْتَقِيمِينَ", "قَوَّمْتُ", "قَوِّمُوا", "وَ-أَجْرَاهَا", "يُسَوِّي", "يُقَوِّمُ", "يُقَوِّمُ-"]·ben["আমি-সঠিক-মনে-করেছি", "ও-সরল-করলেন-তাদের", "যারা-সোজা-চলছে", "সরল-কর", "সোজা-করবেন", "সোজা-করে", "সোজা-করে-"]·DE["[המישרים]", "[ויישרם]", "[יישר]", "[ישרו]", "[תישר]", "ich-consider-recht"]·EN["I-consider-right", "and-he-directed-them", "make-straight", "makes-smooth", "those-going-straight-on", "walks", "will-make-straight"]·FR["[ויישרם]", "le-être-droit", "être-droit"]·heb["ה-מיישרים", "ו-יישרם-ם", "ייישר", "ייישר־", "יישרתי", "ישרו", "תיישר"]·HI["और-उसे-सीधा-किया", "सीधा-करता-है", "सीधा-करेगा", "सीधा-करो", "सीधा-चलनेवालों", "सीधी-करती-है"]·ID["akan-meluruskan", "aku-anggap-benar", "dan-mengarahkannya", "luruskanlah", "meluruskan", "meluruskan-", "yang-meluruskan"]·IT["[ויישרם]", "essere-diritto", "il-raddrizzare", "raddrizzare", "rettiffico'"]·jav["bakal-nglencengaken", "kula-anggep-bener", "lan-nglurugaken", "lenceng-na", "nglencengaken", "tiyang-kang-nglencengaken"]·KO["곧게-하라", "그리고-그가-그것들을-곧게-했다", "모든", "바르게-가는-자-들-을", "바르게-하느니라-", "바르게-할-것이다", "바르게한다"]·PT["considero-retos", "e-endireitou-as", "endireita", "endireita-", "endireitai", "endireitara", "os-que-endireitam"]·RU["выпрямит", "выпрямите", "выпрямляет", "выпрямляет-", "и-направил-их", "идущим-прямо", "признал-истинными-я"]·ES["enderecé", "endereza", "enderezad", "enderezará", "los-que-van-recto", "y-las-dirigió"]·SW["anatembea", "atanyoosha", "inanyoosha", "nimeyaona-kuwa-sawa", "nyoosheni", "wanaokwenda-moja-kwa-moja", "wayaּyshּrem"]·TR["doğrultanlara", "doğrultdum", "doğrultur-", "duzlestirin", "düzleştirecek", "düzleştirir", "ve-düzleştirdi-onları"]·urd["اور-سیدھا-کیا-اُنہیں", "سیدھا-کرتا-ہے", "سیدھا-کرو", "سیدھی-کرے-گا", "سیدھی-کرے-گی", "سیدھے-مانے", "سیدھے-چلنے-والوں-کو"]
3. El causativo del Hifil — El causativo del Hifil: hacer que vaya recto, dirigir hacia adelante, allanar un camino. En el Salmo 5:8 el salmista pide a Dios que 'enderece tu camino delante de mí'; en Proverbios 4:25 el sabio ordena 'que tus ojos miren directamente hacia adelante'; en Isaías 45:2 Dios promete 'allanar los lugares escabrosos' ante Ciro. El Hifil añade una fuerza causativa más intensa que el Piel. 6×
AR["(أُمَهِّدُ)", "[ketiv]", "[أمهد]", "أُمَهِّدُ", "اجْعَلْ", "تُوَجَّهُ"]·ben["(সমতল-করব)", "[কেতিব]", "আমি-সমতল-করব", "করো", "সরল", "সোজা-দেখুক"]·DE["[(אישר)]", "[[אושר]]", "[ketiv]", "[אישר]", "[יישרו]", "machen-straight"]·EN["I-will-level", "I-will-make-level", "[ketiv]", "ketiv", "let-look-straight", "make-straight"]·FR["être-droit"]·heb["אישר", "הושר", "הישר", "ייישרו"]·HI["(समतल-करूंगा)", "[समतल]", "सीधा-कर", "सीधा-करूंगा", "सीधा-देखें"]·ID["Aku-ratakan", "[Qere]", "akan-Aku-ratakan", "hendaklah-lurus", "ratakanlah"]·IT["essere-diritto", "raddrizzare", "rettiffico'"]·jav["Ingsun-badhé-nglencengaken", "[Ingsun-badhé-nglencengaken]", "[ketib-qere]", "lurus", "ratakna"]·KO["[평탄하게-하리라]", "글자", "펴소서", "평탄하게-하리라", "향하여라"]·PT["(aplanarei)", "[Qere]", "[variante]", "aplanarei", "endireita", "endireitem"]·RU["(выровняю)", "[выпрями]", "[выпрямлю]", "выпрями", "выровняю", "пусть-направляются"]·ES["(allanaré)", "[Qere]", "[endereza]", "allanaré", "endereza", "miren-recto"]·SW["[kusawazisha]", "fanya-nyofu", "fanya-sawa", "nitasawazisha", "zi-elekeze-mbele"]·TR["(duzlestirecegim)", "[duzlestireces]", "[ketiv]", "duzlestirecegim", "düzleştir", "yönelsin"]·urd["[سیدھی-کروں-گا]", "سیدھا-کر", "سیدھی-کر", "سیدھی-کروں-گا", "سیدھے-دیکھیں", "میں-سیدھا-کروں-گا"]
4. El sentido dinámico del Qal — El sentido dinámico del Qal: ir recto, moverse directamente en una dirección física sin desviarse. Las vacas que tiraban del arca 'fueron recto por el camino de Bet-semes' (1 Sam 6:12), sin torcer a derecha ni a izquierda — una de las descripciones direccionales más vívidas de la Biblia hebrea. 2×
AR["وَ-اسْتَقَامَتِ", "يُطْلِقُهُ"]·ben["এবং-সরলপথে-গেলেন", "তিনি-তা-ছেড়ে-দেন"]·DE["[ישרהו]", "und-sie-ging-straight"]·EN["and-they-went-straight", "he-lets-it-loose"]·FR["et-ils-alla-droit", "être-droit-lui"]·heb["ו-יישרנה", "ישלחהו"]·HI["और-सीधा-चलीं", "भेजता-है-उसे"]·ID["Ia melepaskannya", "dan-berjalanlah-lurus"]·IT["e-essi-andò-dritto", "raddrizzare-suo"]·jav["Lan-mlampah-lempeng", "Panjenengan-ipun-nglepasaken"]·KO["그가-펼치신다-그것을", "그리고-바로-갔다"]·PT["o-solta", "¶ E-seguiram-direto"]·RU["и-пошли-прямо", "направляет-его"]·ES["Y-fueron-recto", "lo-suelta"]·SW["anauachia", "na-wakaenda-moja-kwa-moja"]·TR["Ve-doğru-gittiler", "salar-onu"]·urd["اور-سیدھیاں-چلیں", "وہ بھیجتا ہے اسے"]
5. El pasivo del Pual — El pasivo del Pual: ser allanado, nivelado o esparcido uniformemente — la contraparte pasiva del factitivo Piel. Una sola ocurrencia en 1 Reyes 6:35 describe el recubrimiento de oro en las puertas del templo como 'ajustado' o 'nivelado' sobre la obra tallada. Este es el único caso pasivo, pero preserva el sentido espacial concreto de la raíz. 1×
AR["مُسْتَوِيًا"]·ben["সমান"]·DE["evenly-spread"]·EN["evenly-spread"]·FR["evenly-étendit"]·heb["מיושר"]·HI["बराबर"]·ID["yang-diratakan"]·IT["evenly-stese"]·jav["rata"]·KO["곧은"]·PT["nivelado"]·RU["выровненным"]·ES["ajustado"]·SW["iliyonyooshwa"]·TR["düz"]·urd["برابر"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)
Referencia BDB / Léxico
† יָשַׁר vb. be smooth, straight, right (NH id., and deriv.; Arabic يَسَرَ be gentle, tractable, easy, ii. make easy; يَسَرٌ manageable, easy; but Sab. ותֿר, הותֿר, אהל יתֿרן OsZMG 1865, 270 CIS iv, 29, 2; Assyrian išâru, be or go straight, right, mêšêru, justice, mêšêriš, righteously, DlHWB 310)— Qal Pf. יָשַׁר Je 18:4 + 2 times; 3 f. יָשְֽׁרָה Ju 14:3; Hb 2:4; 3 mpl. יָֽשְׁרוּ 1 K 9:12; Impf.…