H2398 H2398
Pecar, errar el blanco, purificar del pecado; falta moral (Qal), hacer pecar (Hifil), purificación ritual (Piel/Hitpael).
El verbo חָטָא (240 ocurrencias) se centra en el concepto de errar un objetivo o norma, comúnmente la transgresión moral. El Qal (165x) denota cometer pecado contra Dios o la ley ética, mientras que el Hifil causativo (32x) significa inducir a otro a pecar. El Piel (14x) y el Hitpael (9x) invierten por completo la polaridad semántica, expresando purificación ritual del pecado: ofrecer un sacrificio expiatorio, purificar el altar o someterse a limpieza ceremonial. El participio Qal se divide en el sustantivo 'pecador' (9x) y el verbal 'pecando' (8x) según el contexto sintáctico. Cognados en árabe, coreano y suajili conservan el sentido moral en Qal/Hifil y el de purificación en Piel/Hitpael, confirmando patrones polisémicos estables dentro del sistema verbal semítico.
1. Qal: pecar, transgredir — Formas finitas e infinitivos del Qal (165 pasajes) que expresan la comisión activa de pecado o falta moral. Todas las formas de persona, número, género y tiempo comparten este significado nuclear. La evidencia interlingüística muestra vocabulario dedicado al pecado: pecado (español), péché (francés), gesündigt (alemán), confirmando a חָטָא como el término hebreo estándar para la transgresión moral. 165×
AR["أخطَأتُ", "أخْطَأتُ", "أَخطَأتُ", "أَخْطَأْتُ", "أُخطِئ"]·ben["আমি-পাপ-করেছি", "পাপ-করিনি", "পাপ-করেছি"]·DE["habe-ich-gesündigt", "habe-ich-suendigte", "haben-suendigte", "ich-habe-suendigte", "ich-suendigte", "suendigen", "suendigte"]·EN["I-have-sinned", "I-sin", "I-sinned", "have-I-sinned", "have-sinned", "sinned"]·FR["Je-pécha", "ai-je-pécha", "avoir-Je-pécha", "avoir-pécha", "je-ai-pécha", "je-pécha", "pécha", "pécher"]·heb["חטא", "חטאתי"]·HI["पाप-किया", "पाप-किया-मैंने", "पाप-किया-है", "मैंने-पाप-किया", "मैंने-पाप-किया-है", "मैने-पअप-किय"]·ID["Aku-berdosa", "Aku-telah-berdosa", "aku-berdosa", "aku-telah-berdosa", "berdosa"]·IT["avere-io-peccò", "avere-peccò", "io-avere-peccò", "io-pecco", "io-peccò", "peccare", "peccò"]·jav["Kawula-sampun-nglampahi-dosa", "Kula-sampun-dosa", "dosa", "kawula-dosa", "kawula-sampun-damel-dosa", "kawula-sampun-dosa", "kula-dosa", "kula-lepat", "kula-nglampahi-dosa", "nindakaken-dosa", "sampun-nglampahi-dosa"]·KO["내가-범죄했다", "내가-범죄했습니다", "내가-죄-지었으면", "내가-죄를-범했다", "내가-죄를-지었나이까", "내가범죄하였다", "범죄하였나이다", "범하였나이다", "범하였느냐", "범했다", "범했다-나는", "범했다-죄를-나는", "죄를-지었다", "죄를-지었다-내가", "죄를짓지않았다"]·PT["Pequei", "pequei"]·RU["согрешил", "согрешил-я"]·ES["He-pecado", "Pequé", "Si-he-pecado,", "he-pecado", "peco,", "pequé"]·SW["na-wakajaza", "nilipiga", "nimefanya-dhambi", "nimekosa", "nimekukosea", "nimetenda-dhambi"]·TR["günah-işledim", "suç-işledim"]·urd["میں-نے-گناہ-کیا", "گناہ-کروں", "گناہ-کیا", "گناہ-کیا-میں-نے", "گناہ-کیا-ہے-میں-نے"]
Gen 20:9, Exod 9:27, Exod 10:16, Lev 4:3, Lev 4:23, Lev 4:28, Lev 4:28, Lev 4:35, Lev 5:5, Lev 5:6, Lev 5:7, Lev 5:10 (+38 más)
▼ 8 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Hifil: hacer pecar — Causativo Hifil (32 ocurrencias) que introduce una estructura argumental distinta: X hace que Y peque. Pasajes clave incluyen Éxodo 23:33 (dioses extranjeros haciendo pecar a Israel), 1 Reyes 14:16 (los pecados de Jeroboam extraviando a la nación). Las glosas multilingües preservan la morfología causativa: 'hizo pecar', 'caused to sin', 'causa à péché'. 32×
AR["أَخطَأَ", "أَخْطَأَ", "جَعَلَ-يَخْطَأُ", "جَعَلَ-يَخْطَئُ", "لِيُخْطِئَ", "وَكَلِمَاتٍ"]·ben["পাপ-করাইয়েছিলেন", "পাপ-করাতে", "পাপ-করায়েছে", "পাপ-করিয়েছিল", "পাপ-করিয়েছিলেন", "সে-পাপ-করিয়েছিল"]·DE["caused-zu-Suende", "er-caused-zu-Suende", "suendigte", "zu-cause-zu-Suende"]·EN["caused-to-sin", "he-caused-to-sin", "to-cause-to-sin"]·FR["causa-à-péché", "il-causa-à-péché", "à-cause-à-péché", "à-pécher"]·heb["החטיא", "ל-החטיא"]·HI["पाप-करवाया", "पाप-करवाया-था", "पाप-कराने-को", "पाप-कराया", "हेखती"]·ID["dia-menyebabkan-berdosa", "ia-menyebabkan-berdosa", "membuat-berdosa", "menyebabkan-berdosa", "untuk-menyebabkan-berdosa"]·IT["a-causa-a-peccato", "causò-a-peccato", "egli-causò-a-peccato", "per-peccare"]·jav["kangge-ndadosaken-dosa", "ndadosaken-dosa", "nindakaken", "njalari-ndosa", "piyambakipun-ndadosaken-dosa", "sampun-ndamel-dosa"]·KO["범죄하게-하였던", "범하게-하기-위해", "범하게-한", "범하게-했다"]·PT["fazer-pecar", "fez-pecar", "para-fazer-pecar"]·RU["-ввёл-в-грех", "вводить-в-грех", "ввёл-в-грех", "чтобы-ввести-в-грех"]·ES["hacer-pecar", "hizo-pecar", "para-hacer-pecar"]·SW["alimfanya-kutenda-dhambi", "aliwafanya-kutenda-dhambi", "aliwakosesha", "aliyekosesha", "kifanye-dhambi", "kuwakosesha"]·TR["gunah-isletti", "gunaha-sokmak-icin", "günah-işletmek-için", "günah-işletti", "günaha-düşürdü", "günaha-soktu", "günaha-sürükledi"]·urd["اُس-نے-گناہ-کرایا", "اُس-نے-گناہ-کروایا", "گناہ-کرانے", "گناہ-کرایا", "گناہ-کروانے-کو", "گناہ-کروایا", "گناہ-کروایا-تھا"]
Exod 23:33, Deut 24:4, 1 Kgs 14:16, 1 Kgs 15:26, 1 Kgs 15:30, 1 Kgs 15:34, 1 Kgs 16:2, 1 Kgs 16:13, 1 Kgs 16:19, 1 Kgs 16:26, 1 Kgs 21:22, 1 Kgs 22:52 (+20 más)
3. Piel: purificar del pecado — El Piel (14 veces) invierte la polaridad semántica hacia la purificación: ofrecer un sacrificio expiatorio, purificar el altar (Lv 8:15), limpiar una casa de la lepra (Lv 14:49). Este uso factitivo/denominativo se deriva del sustantivo חַטָּאת (ofrenda por el pecado). El árabe طَهَّرَ ('purificar') y el coreano 정결하게 하다 ('limpiar') confirman el dominio de pureza ritual. 14×
AR["-المُقَدِّمُ", "طَهَّرُوا", "طَهِّرْنِي", "لِتَطْهِيرِ", "مِنَ-التَّطْهِيرِ", "وَ-تُخَطِّئُ", "وَ-تُطَهِّرُ", "وَ-تُطَهِّرُهُ", "وَ-جَعَلُوا-خَطِيئَةً", "وَ-طَهَّرَ", "وَ-طَهَّرَهُ", "وَ-يُطَهِّرُ", "وَ-يُطَهِّرُهُ", "وَ-يُطَهِّرُونَ"]·ben["এবং-তাকে-শুদ্ধ-করবে", "এবং-তারা-পাপ-শোধন-করবে", "এবং-তুমি-পাপ-শোধন-করবে", "এবং-তুমি-পাপমোচন-করবে", "এবং-শুচি-করবে", "এবং-শুদ্ধ-করবে", "এবং-সে-পাপার্থক-বলি-উৎসর্গ-করল", "এবং-সে-শুদ্ধ-করল", "ও-প্রায়শ্চিত্ত-করল", "তারা-পাপ-শোধন-করেছিল", "পাপ-শোধন-থেকে", "যে-পাপার্থক-বলি-দেয়", "শুচি-করতে", "শুদ্ধ-কর-আমাকে"]·DE["Sünde", "der-offers-es-wie-Suende-Opfergabe", "suendigen", "und-Suende", "und-du-soll-reinigen", "und-opferte-es-wie-Suende-Opfergabe", "und-reinigen-ihn", "und-reinigte", "und-soll-reinigen", "und-suendigen", "zu-reinigen"]·EN["and-made-sin-offering", "and-offered-it-as-sin-offering", "and-purified", "and-purify-him", "and-shall-purify", "and-they-shall-purify", "and-you-shall-purify", "from-purifying", "purge-me-with-sin-offering", "they-purified", "to-purify", "who-offers-it-as-sin-offering"]·FR["et-devra-purifier", "et-offrit-cela-comme-péché-offrande", "et-purifia", "et-purifier-lui", "et-pécher", "et-tu---purifier", "pécher", "qui-offers-cela-comme-péché-offrande", "à-purifier"]·heb["ה-מחטא", "ו-חטא", "ו-חיטאו", "ו-חיטאת", "חיטאו", "ל-חטא", "מ-חטא", "תחטאני"]·HI["उन्होंने-पाप-से-शुद्ध-किया", "और-उनहोने-पअप-बलि-कि", "और-तू-पाप-से-शुद्ध-करेगा", "और-पाप दूर करेगा", "और-पाप-मुक्त-किया", "और-पापमुक्त-किया", "और-वह-उसे-पवित्र-करे", "और-वे-पाप-से-शुद्ध-करेंगे", "और-शुद्ध-करना", "पाप दूर करने के लिए", "पाप-से-शुद्ध-करने-से", "पापबलि-चढ़ाने-वाला", "शुद्ध-कर-मुझे"]·ID["Dan-mentahirkan", "dan-engkau-akan-menyucikan", "dan-engkau-mentahirkan", "dan-hendaklah-mentahirkannya", "dan-membuat-korban-penghapus-dosa", "dan-mempersembahkannya-sebagai-korban-penghapus-dosa", "dan-menguduskan", "dan-mereka-mentahirkan", "dari-mentahirkan", "mereka-mentahirkan", "untuk-mentahirkan", "yang-mempersembahkan-korban-penghapus-dosa"]·IT["a-purificare", "che-offers-esso-come-peccare-offerta", "e-dovra-purificare", "e-offri-esso-come-peccare-offerta", "e-peccare", "e-peccato", "e-purificare-lui", "e-purifico", "e-tu-shall-purificare", "peccare"]·jav["Lan-nyucekaken-dosa", "kang-nyembelèh-dosa", "kangge-nyucekaken-dosa", "lah", "lan-nindakaken-kurban-dosa", "lan-nyaosaken-kangge-dosa", "lan-nyucekaken-dosa", "lan-nyucekaken-piyambakipun", "lan-panjenengan-nucèkaken", "lan-sami-nyucekakén-saking-dosa", "saking-nyucekakén-saking-dosa", "sami-nyucekakén-saking-dosa"]·KO["그것들이-정결하게-했다", "그리고-그것들이-정결하게-할-것이다", "그리고-네가-정결하게-할-것이다", "그리고-속죄했다", "그리고-속죄했다-그것을", "그리고-정결케-하리라", "그리고-정결하게-하라", "그리고-정결하게-했다", "그리고-정결했다-그를", "속죄하는", "에-정결하게-하기로부터", "우슬초-로", "정결케-하려고"]·PT["E-purificará", "Purifica-me", "de-purificar", "e-fez-expiação-com-ele", "e-fizeram-expiacão", "e-o-purificará", "e-purificarás", "e-purificarão", "e-purificou", "o-que-faz-expiação", "para-purificar", "purificaram"]·RU["для-очищения", "и-очистил-от-греха", "и-очистил-от-греха-его", "и-очистит", "и-очистит-его", "и-очистишь-от-греха", "и-очисть-от-греха", "и-очистят-от-греха", "и-совершили-очищение", "от-очищения-от-греха", "очисти-меня", "очистили-от-греха", "приносящий-жертву-за-грех"]·ES["Y-purificará", "de-purificar", "el-que-hace-expiación", "para-purificar", "purificaron", "purifícame-del-pecado", "y-lo-ofreció-por-el-pecado", "y-ofrecieron-por-el-pecado", "y-purificará-lo", "y-purificarán", "y-purificarás", "y-purificó"]·SW["Na-atatakasa", "Unitakase", "anayetoa-sadaka-ya-dhambi", "kutakasa", "na-akaitakasa", "na-akaitoa-sadaka-ya-dhambi", "na-amtakase", "na-utafanya-upatanisho", "na-wakafanya-sadaka-ya-dhambi", "utaitakasa", "utatakasa", "walitakasa", "wataitakasa"]·TR["-sunan", "arındır-beni", "arındırdılar", "arındırmak-için", "arındırmayı", "ve-arındıracak", "ve-arındıracaklar", "ve-arındıracaksın", "ve-arındırdı", "ve-arındırsın-onu", "ve-günah-sunusu-yaptılar", "ve-sundu-onu-günah-için", "ve-temizleyeceksin"]·urd["اور-تو-پاک-کرے-گا", "اور-پاک-کرو", "اور-پاک-کریں-گے", "اور-پاک-کرے-اُسے", "اور-پاک-کرے-گا", "اور-پاک-کرےگا", "اور-پاک-کیا", "اور-گناہ-کی-قربانی-چڑھائی", "اور-گناہ-کی-قربانی-کیا", "قربانی-دینے-والا", "لئے-پاک-کرنے-کے", "پاک-کر-مجھے", "پاک-کیا-تھا", "گناہ-کی-قربانی-سے"]
Exod 29:36, Lev 6:26, Lev 8:15, Lev 9:15, Lev 14:49, Lev 14:52, Num 19:19, 2 Chr 29:24, Ps 51:7, Ezek 43:20, Ezek 43:22, Ezek 43:22 (+2 más)
4. Hitpael: purificarse — El Hitpael reflexivo (9 pasajes) expresa la autopurificación o el sometimiento a limpieza ritual, especialmente en Números 8:21 y 19:12-20 (leyes de purificación levítica). La morfología reflexiva corresponde al árabe يَتَطَهَّرُ ('purificarse a sí mismo') y al coreano 정결해지다 ('volverse limpio'), mostrando un patrón productivo semítico. 9×
AR["تَتَطَهَّرُونَ", "وَ-تَطَهَّرَ", "يَتَطَهَّرُ", "يَتَطَهَّرُ-", "يَتَطَهَّرُونَ."]·ben["এবং-শুদ্ধ-হলেন", "তারা-পবিত্র-হয়", "নিজেকে-শুদ্ধ-করবে-", "নিজেকে-শুদ্ধ-করে", "শুদ্ধ-করবে", "শুদ্ধ-হবে"]·DE["er-purifies-sich-selbst", "es-soll-sein-reinigte", "purifies-sich-selbst", "reinigen-euch-selbst", "soll-reinigen-sich-selbst-", "suendigte", "und-reinigte-sich-selbst"]·EN["and-purified-themselves", "he-purifies-himself", "it-shall-be-purified", "purifies-himself", "purify-yourselves", "shall-purify-himself-", "they-are-beside-themselves"]·FR["cela-devra-être-purifia", "devra-purifier-lui-même-", "et-purifia-eux-mêmes", "il-purifies-lui-même", "purifier-vous-mêmes", "purifies-lui-même", "pécher"]·heb["ו-חטא", "חטא", "יתחטאו"]·HI["अपने-आपको-शुद्ध-करे-", "और-शुद्ध-हुए", "वह-अपने-आपको-शुद्ध-करता-है", "वह-अपने-आपको-शुद्ध-करे", "वे-घबरा-जाते-हैं", "शुद्ध-करो", "शुद्ध-होगी"]·ID["dan-menyucikan-diri", "ditahirkan", "hendaklah-mentahirkan-diri-", "mentahirkan-diri", "mereka bingung", "sucikan-dirimu"]·IT["dovra-purificare-se-stesso-", "e-purifico-se-stessi", "egli-purifies-se-stesso", "esso-dovra-essere-purifico", "peccare", "purificare-voi-stessi", "purifies-se-stesso"]·jav["Lan-piyambakipun-nucekaken", "nucèkna", "nucèkna-dhiri", "nyucekaken", "sami-bingung.", "sami-nyucekaken"]·KO["그리고-정결하게했다", "너희는-정결하게-할지니라", "놓친다", "자신을-정결할-것이다", "정결해지니라"]·PT["E-purificaram-se", "purificai-vos", "purificareis", "se-purificam.", "se-purificar", "se-purificará", "será-purificado"]·RU["и-очистились-от-греха", "очистите", "очиститесь", "очистится", "очищаются"]·ES["Y-se-purificaron", "os-purificaréis", "purificaréis", "se-confunden", "se-purifica", "se-purificará", "será-purificado"]·SW["ajitakase-", "jitakase", "kitakaswe", "mtajitakasa", "na-wakajitakasa", "wanajisafisha"]·TR["arınacak", "arınacaksınız", "arındıracaksınız", "arınsın-", "arınırsa", "ve-arındılar", "şaşkın-kaliyorlar"]·urd["اور-پاک-ہوئے", "اپنے-آپ-کو-پاک-کرو", "وہ-گھبرا-جاتے-ہیں", "پاک-کرو", "پاک-کرے-اپنے-آپ-کو", "پاک-کی-جائے"]
5. Participio Qal: pecador — Participio Qal usado sustantivamente (9 veces) que denota 'el pecador' como categoría nominal en la literatura sapiencial (Proverbios, Eclesiastés). El árabe الخَاطِئ ('el pecador'), el coreano 죄인 ('pecador'), el suajili mwenye dhambi ('el que tiene pecado') y el hindi पापी muestran nominalización consistente de la raíz verbal. 9×
AR["خاطِئٍ", "خَاطِئٌ", "كَ-حُوطِيء", "مِنْهَا", "وَ-الْخَاطِئُ", "وَ-الْمُخْطِئُ-إِلَيَّ", "وَ-خاطِئٌ", "وَفَرَحًا", "وِ-حُوطِيء"]·ben["-এবং-পাপী", "এবং-পাপী", "এবং-যে-পাপ-করে-আমার-বিরুদ্ধে", "কিন্তু-পাপী", "কিন্তু-পাপীকে", "পাপী", "পাপীর", "পাপীর-মতো"]·DE["suendigte", "und-suendigen", "und-suendigte", "wie-suendigte"]·EN["and-sinner", "and-the-sinner", "and-to-the-sinner", "but-he-who-sins-against-me", "like-the-sinner", "sinner", "the-sinner"]·FR["et-pécher", "et-pécher-moi", "pécher"]·heb["ו-ה-חוטא", "ו-חוטא", "ו-חוטאי", "ו-ל-חוטא", "חוטא", "כ-חוטא"]·HI["और-पाप-करनेवाला-मेरे-विरुद्ध", "और-पापी", "और-पापी-को", "पापी", "पापी-का", "पापी-के-समान"]·ID["Tetapi-yang-berdosa-terhadapku", "dan-orang-berdosa", "orang-berdosa", "seperti-yang-berdosa", "tetapi-kepada-orang-berdosa", "tetapi-orang-berdosa"]·IT["come-il-peccare", "e-al-peccare", "e-peccare", "e-peccare-mio", "peccare"]·jav["kados-tiyang-dosa", "lan-dhateng-tiyang-dosa", "lan-ingkang-dosa", "lan-tiyang-dosa", "lan-tiyang-kang-luput-saking-kula", "nanging-tiyang-dosa", "tiyang-dosa"]·KO["같이-죄인", "그러나-범하는-자-는", "그리고-그-죄인이", "그리고-죄인", "그리고-죄인-에게", "그리고-죄인-은", "죄인", "죄인-의"]·PT["E-quem-peca-contra-mim", "assim-o-pecador", "e-ao-pecador", "e-o-pecador", "e-pecador", "pecador"]·RU["А-грешащий-против-меня", "а-грешник", "а-грешнику", "грешит", "грешника", "и-hа-грешник", "и-грешнику", "но-грешник", "так-грешнику;"]·ES["como-el-pecador", "pecador", "y-al-pecador", "y-el-pecador", "y-el-que-peca-contra-mí", "y-pecador"]·SW["hivyo-mwenye-dhambi", "lakini-anayekosea-dhidi-yangu", "lakini-kwa-mwenye-dhambi", "lakini-mwenye-dhambi", "mwenye-dhambi", "na-mwenye-dhambi"]·TR["gunahkar", "gunahkar-gibi", "günahkarın", "ve-gunah-isleyen", "ve-gunahkar", "ve-gunahkara", "ve-günahkar", "ve-ıskalayanlar-beni"]·urd["اور-خطا-کرنے-والا-میرے-خلاف", "اور-گناہگار", "اور-گنہگار-کو", "جیسے-گناہگار", "گناہگار", "گناہگار-کی"]
6. Participio Qal: pecando — Participio Qal usado verbalmente (8 ocurrencias) que describe la acción pecaminosa en curso en posición predicativa: 'está pecando' (1 S 14:33), 'el que peca contra' (Pr 14:21; 19:2). El contexto lo distingue del uso sustantival; las traducciones reflejan el aspecto verbal: 'sinning', 'pecando', 'péchant'. 8×
AR["الَّتِي-تُخْطِئُ", "خاطِئٌ", "خَاطِئَةٌ", "وَ-خاطِئٍ", "يُخْطِئُونَ"]·ben["এবং-পাপ-করছ", "পাপ-করছে", "পাপ-করে", "পাপী", "যে-পাপ-করছে"]·DE["der-Suende", "suendigend", "suendigte", "und-suendigte"]·EN["and-sinning-against", "sinning", "sins", "the-sinning"]·FR["et-pécher", "péchant", "pécher", "péché"]·heb["ה-חוטאת", "ו-חוטא", "חוטא", "חוטאים"]·HI["और-पाप-करने-वाला", "पाप-करता-है", "पाप-करते-हैं", "पाप-करनेवाला", "पापी", "पापी-है"]·ID["berdosa", "berdosa-terhadap", "dan-berdosa-terhadap", "yang-berbuat-dosa", "yang-berdosa"]·IT["e-peccare", "il-peccato", "peccando", "peccare"]·jav["dosa", "ingkang-dosa", "lan-dosa", "nglanggar"]·KO["그-죄-짓는", "그리고-범죄하였도다", "범하느니라", "범하는-자이니라", "죄를-짓고-있다", "죄를-짓는", "죄인-이다"]·PT["a-que-peca", "e-pecando", "erra", "peca", "pecadora", "pecando"]·RU["грешащему", "грешит", "и-согрешающий", "согрешает", "согрешающая", "согрешающий-против"]·ES["la-que-peca", "peca", "peca-contra", "pecadora", "pecando", "y-pecando-contra-"]·SW["anafanya-dhambi", "anakosea", "hukosa", "inayotenda-dhambi", "lenye-dhambi", "mnatenda-dhambi", "na-kutenda-dhambi-dhidi-ya"]·TR["gunah-işleyen", "günah-işler", "günah-işleyen", "günahkârdır", "ve-günah-işleyen"]·urd["اور-گناہ-کر-رہا-ہے", "گناہ-کر-رہے-ہیں", "گناہ-کرتا-ہے", "گناہ-کرنے-والی", "گناہگار", "گناہگار-ہے"]
7. errar el blanco (literal) — Una única ocurrencia incierta en Jueces 20:16, donde los honderos de Benjamín 'no erraban' (לֹא יַחֲטִא), puede preservar el sentido físico original de fallar un tiro al blanco. Las traducciones divergen: 'miss', 'erraban', confirmando la ambigüedad sobre si se trata de puntería literal o extensión figurada. 1×
AR["يُخْطِئُ"]·ben["লক্ষ্যচ্যুত-হত"]·DE["miss"]·EN["miss"]·FR["miss"]·heb["יחטיא"]·HI["चूकते"]·ID["meleset"]·IT["miss"]·jav["mèleset"]·KO["빗나가다"]·PT["errava"]·RU["промахивающихся"]·ES["erraban"]·SW["shabaha"]·TR["ıskalamazlardı"]·urd["چُوکتے"]
8. cargar con la pérdida — Génesis 31:39 presenta un uso singular: Jacob 'cargaba con la pérdida' (אֲחַטֶּנָּה) de las ovejas robadas. La glosa 'soportaba la pérdida de ella' sugiere un sentido comercial o jurídico de asumir responsabilidad, posiblemente relacionado con la carencia o falta del animal robado. 1×
AR["أُكَفِّرُ-ها"]·ben["বহন-করতাম-সেটা"]·DE["musste-es-büßen"]·EN["bore-loss-of-it"]·FR["enfanta-loss-de-cela"]·heb["חטא"]·HI["भरता-था-उसे"]·ID["menanggung-nya"]·IT["portò-loss-di-esso"]·jav["nanggelaken-piyambakipun"]·KO["보상했다-그것을-내가"]·PT["pagava-o"]·RU["возмещал-его"]·ES["expiaba-la"]·SW["nilibeba-hasara"]·TR["öderdim-onu"]·urd["بھرتا-تھا-اُسے"]
9. hacer culpable a alguien — Isaías 29:21 usa un participio Hifil en una construcción inusual: 'los que hacen pecar al hombre' (מַחֲטִיאֵי אָדָם). El contexto sugiere hacer que alguien sea tratado como culpable o inducirlo a la falta, pero el marco sintáctico es único y las traducciones difieren: 'making a man [an offender]', 'los que hacen pecar'. 1×
AR["الْمُخْطِئِينَ-إِنْسَانًا"]·ben["পাপ-করানেওয়ালাদের"]·DE["suendigen"]·EN["Those-making-a-man"]·FR["pécher"]·heb["מחטיאי"]·HI["पाप-कराने-वाले"]·ID["Yang-menjadikan-berdosa"]·IT["peccare"]·jav["tiyang-ingkang-ndadosaken"]·KO["범죄하게-하는-자들이"]·PT["Os-que-fazem-pecar"]·RU["Обвиняющие-"]·ES["Los-que-hacen-pecar"]·SW["Wanaowafanya-watu-kutenda-dhambi"]·TR["Gunahkar-edenler"]·urd["گناہگار-کرنے-والے"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H???? 1. (4670×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)
Referencia BDB / Léxico
† חָטָא238 vb. miss (a goal or way), go wrong, sin (NH id.; Aramaic חֲטָא, ܚܛܳܐ; Assyrian ḫaṭû, ZimBP 46; Sab. חֿטא, החֿטא, id., DHM in MV; Arabic خَطِىَٔ do wrong, commit a mistake or an error; ii. make to miss the mark; iv. miss the mark, miss the way; Ethiopic ኀጥአ fail to find or have; sometimes sin, especially in deriv.)— Qal Pf. ח׳ Ex 32:31 + 29 times, 3 fs. חָֽטְאָה Lv 5:15 La 1:8, חָטָ֑אָה…