Search / H2254c
H2254c H2254c
V-Piel-Imperf-3ms  |  3× in 1 sense
be in labor, travail; give birth with pain (Piel)
A verb of childbirth pain and labor. The wicked man 'conceives trouble and gives birth to deceit' (Ps 7:14, metaphorical travail). In the Song, the beloved's mother 'was in labor with you' and 'brought you forth in pain' (Song 8:5, twice). The Spanish tuvo dolores de parto, concibe and French a enfanté dans la douleur reflect the physical and metaphorical anguish of bringing forth. The word evokes the labor of creation—whether of life or of evil schemes.

Senses
1. sense 1 Describes labor pains in literal (Song 8:5, twice) and metaphorical (Ps 7:14) contexts. The wicked 'conceive' and 'travail' with evil; the mother travails to bring forth a child. Cross-lingual glosses (in labor, dolores de parto, enfanté dans la douleur) uniformly reflect the painful, strenuous process of bringing forth—whether child or wickedness.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Pledges and Security
AR["تَمَخَّضَتْ", "تَمَخَّضَتْكَ", "يَحْبَلُ-بِ"]·ben["তোমাকে-প্রসব-বেদনায়-জন্ম-দিয়েছিল", "প্রসব-বেদনায়-জন্ম-দিয়েছিল", "সে-গর্ভ-ধারণ-করে-"]·DE["[חבלה]", "[חבלתך]", "er-conceives-"]·EN["he-conceives-", "was-in-labor", "was-in-labor-you"]·FR["a-enfanté-dans-la-douleur", "enfanter", "t'a-enfanté-dans-la-douleur"]·heb["חיבלה", "חיבלתך", "יחבל-"]·HI["तेरी-माता-ने", "वह-पीड़ा-उठाता-है", "वहाँ"]·ID["ia-mengandung-", "ibumu-mengandung-engkau", "mengandung"]·IT["era-in-labor", "era-in-labor-voi-tuo", "partorira'"]·jav["ngandhut-", "sampun-nglarani", "sampun-nglarani-panjenengan"]·KO["잉태하도다-", "해산했네", "해산했네-너-를"]·PT["está-com-dores-de-parto", "teve-dores-de-parto", "teve-dores-de-parto-de-ti"]·RU["зачал-", "родила-в-муках", "родила-тебя-в-муках"]·ES["concibe-", "te-concibió-con-dolores", "tuvo-dolores-de-parto"]·SW["alikuzaa", "anazaa", "mama-yako-alikuzaa"]·TR["dogurdu", "dogurdu-seni", "doğurur-"]·urd["تیری-ماں-نے-جنم-دیا-تجھے", "درد-زہ-اُٹھایا", "وہ-درد-زہ-کرتا-ہے"]

Related Senses
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)

BDB / Lexicon Reference
† I. [חָבַל] vb. bind, pledge (Arabic حَبَلَ bind; cf. Aramaic ܚܒܰܠ, ܚܰܒܶܠ travail; חֲבַל pledge (but rare and dub.); especially ܚܰܒܠܴܐ cord, field, חַבְלָא cord, ܚܶܒܠܴܐ, חֶבְלָא pain, especially of travail; Sab. חבל border-territory, or field, Sab, Denkm 48.49; Ethiopic ጠበለ ZimBP 93 n., comp. Assyrian naḫbalu, rope, snare)— Qal Pf. חָבָ֑ל Ez 18:16 Impf. יַחֲבֹל Dt 24:6; 2 ms. תַּחֲבֹל Dt 24:17;