H2254c H2254c
Estar de parto, sufrir dolores de parto; dar a luz con dolor (Piel)
Verbo que describe el dolor y el trabajo de parto. El impío «concibe aflicción y da a luz engaño» (Sal 7:14, uso metafórico del parto como imagen de la maldad gestada). En el Cantar, la madre de la amada «tuvo dolores de parto contigo» y «te dio a luz con dolor» (Cnt 8:5, dos veces). La palabra evoca el esfuerzo agónico de traer algo a la existencia, ya sea una vida nueva o una trama perversa, y abarca tanto el sentido físico como el figurado del alumbramiento doloroso.
Sentidos
1. Dolores de parto — Describe los dolores de parto en contextos literales (Cnt 8:5, dos veces) y metafóricos (Sal 7:14). El impío «concibe» y «se afana» con el mal; la madre sufre para dar a luz. Las glosas multilingües reflejan uniformemente el proceso doloroso y extenuante de alumbrar, ya sea un hijo o la maldad. 3×
AR["تَمَخَّضَتْ", "تَمَخَّضَتْكَ", "يَحْبَلُ-بِ"]·ben["তোমাকে-প্রসব-বেদনায়-জন্ম-দিয়েছিল", "প্রসব-বেদনায়-জন্ম-দিয়েছিল", "সে-গর্ভ-ধারণ-করে-"]·DE["[חבלה]", "[חבלתך]", "er-conceives-"]·EN["he-conceives-", "was-in-labor", "was-in-labor-you"]·FR["a-enfanté-dans-la-douleur", "enfanter", "t'a-enfanté-dans-la-douleur"]·heb["חיבלה", "חיבלתך", "יחבל-"]·HI["तेरी-माता-ने", "वह-पीड़ा-उठाता-है", "वहाँ"]·ID["ia-mengandung-", "ibumu-mengandung-engkau", "mengandung"]·IT["era-in-labor", "era-in-labor-voi-tuo", "partorira'"]·jav["ngandhut-", "sampun-nglarani", "sampun-nglarani-panjenengan"]·KO["잉태하도다-", "해산했네", "해산했네-너-를"]·PT["está-com-dores-de-parto", "teve-dores-de-parto", "teve-dores-de-parto-de-ti"]·RU["зачал-", "родила-в-муках", "родила-тебя-в-муках"]·ES["concibe-", "te-concibió-con-dolores", "tuvo-dolores-de-parto"]·SW["alikuzaa", "anazaa", "mama-yako-alikuzaa"]·TR["dogurdu", "dogurdu-seni", "doğurur-"]·urd["تیری-ماں-نے-جنم-دیا-تجھے", "درد-زہ-اُٹھایا", "وہ-درد-زہ-کرتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
† I. [חָבַל] vb. bind, pledge (Arabic حَبَلَ bind; cf. Aramaic ܚܒܰܠ, ܚܰܒܶܠ travail; חֲבַל pledge (but rare and dub.); especially ܚܰܒܠܴܐ cord, field, חַבְלָא cord, ܚܶܒܠܴܐ, חֶבְלָא pain, especially of travail; Sab. חבל border-territory, or field, Sab, Denkm 48.49; Ethiopic ጠበለ ZimBP 93 n., comp. Assyrian naḫbalu, rope, snare)— Qal Pf. חָבָ֑ל Ez 18:16 Impf. יַחֲבֹל Dt 24:6; 2 ms. תַּחֲבֹל Dt 24:17;…