Search / H2186a
H2186a H2186a
V-Qal-Perf-1cs | 3mp  |  19× in 2 senses
To reject or spurn; used of God casting off his people or of Israel rejecting what is good (Qal and Hifil).
A verb of painful divine distance, zanach describes the act of rejecting or spurning someone decisively. In most of its occurrences, God is the subject — the psalmists cry out in anguish, 'Why have you rejected us?' (Ps 44:9, 23; 60:1; 74:1). The word carries a weight of abandonment beyond mere disapproval: Spanish consistently renders it 'rechazar' (to push back, repel), while English translations alternate between 'rejected' and 'cast off,' capturing the sense of being actively thrust away. In Hosea 8:3, Israel itself becomes the subject, spurning what is good, provoking the very estrangement the psalmists lament.

Senses
1. reject, spurn (Qal) The core Qal meaning: to reject, refuse, or cast off, expressing decisive repudiation. Overwhelmingly used of God rejecting his people — the psalmists' most anguished complaint (Ps 43:2; 44:9, 23; 60:1; 74:1; 77:7; 88:14). Spanish 'ha rechazado' and English 'has rejected' both convey this active, painful dismissal. In Hosea 8:3 and 8:5, the subject shifts to Israel or Samaria's calf, but the force is the same: a deliberate spurning of relationship. 16×
FAITH_BELIEF Hold a View, Believe, Trust Rejection and Refusal
AR["أَنْبُذْهُمْ", "تَرْفُضُ", "تَرْفُضْ", "رَفَضتَنا", "رَفَضَ", "رَفَضْتَ", "رَفَضْتَنا", "رَفَضْتَني", "نَبَذْتَ", "وَأَبْعَدَتْ", "يَرْفُضَ", "يَرْفُضُ"]·ben["এবং-বঞ্চিত-করেছেন", "তুমি-আমাদের-পরিত্যাগ-করেছ", "তুমি-ত্যাগ-করেছ-আমাদের", "তুমি-পরিত্যাগ-কর", "তুমি-পরিত্যাগ-করেছ", "পরিত্যাগ-করলে-আমাকে", "পরিত্যাগ-করেছ", "পরিত্যাগ-করেছিলাম-তাদের", "প্রত্যাখ্যান-কর", "প্রত্যাখ্যান-করবেন", "প্রত্যাখ্যান-করেছ", "প্রত্যাখ্যান-করেছে", "প্রত্যাখ্যান-করেছেন"]·DE["[ותזנח]", "[זנח]", "[זנחתים]", "[יזנח]", "du-haben-verworfen", "du-haben-verworfen-uns", "du-verworfen-uns", "haben-du-verworfen-mich", "haben-du-verworfen-uns", "haben-verworfen", "reject", "tun-du-reject", "verworfen-uns"]·EN["And-was-deprived", "Has-rejected", "You-have-rejected", "You-have-rejected-us", "You-rejected-us", "as", "do-you-reject", "have-You-rejected-me", "have-You-rejected-us", "have-rejected", "reject", "rejected-us", "will-reject"]·FR["[ותזנח]", "[זנח]", "[זנחתים]", "[יזנח]", "rejeter"]·heb["ו-תזנח", "זנח", "זנחת", "זנחת-אותי", "זנחתים", "זנחתנו", "יזנח", "תזנח"]·HI["और-तूने-अलग-कर-दिया", "जिसने-त्यागा-हमें", "तज-दिया", "तू-त्यागता-है", "तूने-त्याग-दिया-मुझे", "तूने-त्यागा", "तूने-त्यागा-हमें", "तूने-हमें-त्याग-दिया", "त्याग", "त्याग-दिया", "त्याग-दिया-तूने", "त्यागेगा", "मैंने-त्यागा-था-उनको", "यिज्नाख"]·ID["Aku-menolak-mereka", "Dan-Engkau-menolak", "Dia-menolak", "Engkau-membuang", "Engkau-menolak", "Engkau-menolak-kami", "Ia-membuang", "Menolak", "akan-membuang", "membuang", "menolak"]·IT["ci-hai-rigettato", "e-respingere", "hai-rigettato", "respingere", "rigettare", "rigetti", "rigetto'"]·jav["Gusti-badhé-nolak", "Lan-Panjenengan-mbucal", "Panjenengan-badhé-nampik", "Panjenengan-nampik", "Panjenengan-nolak-kula", "Panjenengan-sampun-mbucal-kawula-sedaya", "Panjenengan-sampun-nolak", "ing-Edom", "nampik", "nolak", "nyingkiraken-Kawula-tiyang", "sampun-nampik", "sampun-nampik-kita"]·KO["그-가-버리시리라", "그리고-네-가-버렸네", "내가-버리지-그들을", "내버렸느니라", "내버림을-받았느니라", "버렸네", "버리셨나이까", "버리셨나이까-나-를", "버리셨나이까-우리-를", "버리셨나이다", "버리셨나이다-우리를", "버리셨도다", "버리소서", "버리시나이까", "버리시리이까", "주께서-버리셨나이다-우리를"]·PT["E-afastou", "Rejeitou", "Tu-nos-rejeitaste", "me-rejeitaste", "nos-rejeitaste", "nos-rejeites", "os-rejeitei", "rejeitará", "rejeitas", "rejeitaste", "rejeitaste-nos"]·RU["И-лишила", "Отверг", "отверг", "отверг-Ты", "отверг-Я-их", "отверг-меня", "отверг-нас", "отвергает", "отвергаешь-Ты", "отвергай", "отвергнет"]·ES["Ha-rechazado", "Y-ha-rechazado", "desechará", "desechaste", "has-rechazado", "los-hubiera-rechazado", "me-rechazaste", "nos-has-rechazado", "nos-rechaces", "nos-rechazaste", "rechazas", "rechazó"]·SW["Amekataa", "Na-ameondoa", "amekataa", "atakataa", "hatakataa", "kutupilia-mbali", "kuwakataa", "uliyetukataa", "umekataa", "umenitupa", "umetukataa", "umetutupa", "unaikataa"]·TR["Reddetti", "Ve-uzaklaştırdı", "reddedecek", "reddediyorsun", "reddet", "reddetmedim", "reddetti", "reddetti-beni", "reddetti-bizi", "reddettim", "reddettin", "sen-reddettin-bizi"]·urd["اور-دُور-کیا", "ترک-کرتا", "ترک-کرتا-ہے-تُو", "ترک-کرے-گا", "ترک-کیا", "ترک-کیا-تُو-نے", "تُو-نے-ترک-دیا", "تُو-نے-رد-کیا", "تُو-نے-چھوڑ-دیا-ہمیں", "رد-کر", "رد-کیا", "رد-کیا-مجھے", "رَد-دِیا-ہَمیں", "میں-نے-ترک-کیا-تھا-اُنہیں"]
2. cast away, remove (Hifil) The Hifil causative intensification: to cast aside or forcefully remove, emphasizing active displacement. Used in Chronicles for God expelling priests (2 Chr 11:14) and Hezekiah acknowledging vessels Ahaz had profaned and 'cast away' (2 Chr 29:19). Swahili translations render this with -tupa ('throw away') and -acha ('abandon'), highlighting the physical force implied by the Hifil stem. In 1 Chronicles 28:9, David warns Solomon that disobedience will cause God to 'reject you forever.'
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Second Person Pronouns
AR["رَفَضَ", "رَفَضَهُم", "يَرْفُضُكَ"]·ben["তিনি-তোমাকে-পরিত্যাগ-করবেন", "পরিত্যাগ-করেছিলেন", "পরিত্যাগ-করেছিলেন-তাদের"]·DE["[הזניח]", "[הזניחם]", "[יזניחך]"]·EN["He-will-reject-you", "cast-aside", "rejected-them"]·FR["[הזניח]", "[הזניחם]", "[יזניחך]"]·heb["הזניח", "הזניחם-ם", "יזניחך-ך"]·HI["अलग-कर-दिया-था-उन्हें", "छोद-दिय-थ", "त्यागेगा-तुझे"]·ID["Dia-membuangmu", "membuang", "mereka"]·IT["[הזניח]", "[הזניחם]", "[יזניחך]"]·jav["badhé-mbucal-sampeyan-Panjenenganipun", "dipun-bucal", "sami-dipunsingkiraken"]·KO["버렸다", "버리실-것이다-그가-너를"]·PT["os-rejeitou", "rejeitou", "te-rejeitará"]·RU["отверг", "отверг-их", "отвергнет-тебя"]·ES["desechó", "los-desechó", "te-desechará"]·SW["alitupa", "aliwatenga", "atakuacha"]·TR["attı", "reddetti-onları", "seni-reddedecek"]·urd["ترک-کرے-گا-تجھے", "رد-کر-دیا-تھا-اُنہیں", "پھینک-دیا"]

Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)G4102 1. faith, trust, belief (239×)H7272 1. foot (body part) (236×)G4100 1. believe / have faith in (233×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)

BDB / Lexicon Reference
† I. זָנַח vb. reject, spurn (Arabic زَنَحَ repelled; Assyrian zinû, to be angry not connected)— Qal Pf. ז׳ Ho 8:3, 5 La 2:7; זָנַחְתָּ ψ 44:10 + 2 times; sf. זְנַחְתָּ֑נִי ψ 43:2; וְנַחְתָּנוּ ψ 60:3, 12; 108:12; זְנַחְתִּים Zc 10:6; Impf. יִזְנַח ψ 77:8 La 3:31; תִּזְנַח ψ 44:24 + 2 times;—reject, Isr. rejects good Ho 8:3; Samaria’s calf rejects her Ho 8:5 (others make י׳ subj.; WeKl. Proph.