H1949 H1949
to murmur, roar, be in uproar; to discomfit or throw into confusion
A verb conveying tumultuous agitation — the roaring of a crowd, the inner turmoil of distress, or the divine act of throwing enemies into panic. Ruth 1:19 describes a whole city stirred into uproar at Naomi's return. First Samuel 4:5 records the earth resounding at Israel's war cry. First Kings 1:45 depicts Jerusalem buzzing with excitement over Solomon's anointing. Psalm 55:2 expresses the psalmist's inner anguish as restless moaning. Micah 2:12 uses it of the murmuring noise of a gathered flock.
Senses
1. sense 1 — To be in uproar, murmur, roar, or be thrown into confusion — covering communal tumult, inner agitation, and divine discomfiture. Ruth 1:19 records a city stirred at Naomi's return (Spanish 'resonó,' the city 'resounded'). First Samuel 4:5 describes the earth trembling at a shout. First Kings 1:45 depicts Jerusalem in excited uproar over Solomon. Psalm 55:2 turns inward: the psalmist moans in restless anguish (Spanish 'gimo'). Micah 2:12 applies it to the murmuring sound of a gathered multitude. The semantic thread is intense, disorienting agitation whether communal, military, or emotional. 5×
AR["وَ-أَئِنُّ", "وَ-ارْتَجَّتِ", "وَ-ضَجَّتِ", "وَضَجَّتِ", "يَضِجُّونَ"]·ben["এবং-কাঁপল", "এবং-গুঞ্জরিত", "এবং-চঞ্চল-হল", "ও-গর্জন-করি-আমি", "শব্দ-করবে"]·DE["[ותהם]", "[תהימנה]", "und-der-Stadt-war-in-uproar", "und-ich-moan", "und-trembled"]·EN["and-I-moan", "and-the-city-was-in-uproar", "and-trembled", "and-was-stirred", "they-will-murmur"]·FR["et-agiter", "et-le-ville-fut-dans-uproar", "et-trembla", "et-était-stirred", "troubler"]·heb["ו-אהימה", "ו-תהום", "ו-תיהום", "תהימנה"]·HI["और-गरजी", "और-गूंजी", "और-हलचल-मचा", "शोर-मचाएंगी"]·ID["akan-riuh", "dan-gempar", "dan-kota-bergemuruh", "sehingga-bergemuruhlah"]·IT["[ואהימה]", "[תהימנה]", "e-fu-stirred", "e-il-città-era-in-uproar", "e-tremò"]·jav["badhé-rame", "lan-geger", "lan-gumeter", "lan-ramé", "sampun-singidaken"]·KO["그리고-들끓었다", "그리고-시끄러웠다", "그리고-신음하나이다", "그리고-진동했다", "소리내리라"]·PT["e-agitou-se", "e-ecoou", "e-gemo", "e-rumorejou", "farão-tumulto"]·RU["зашумят", "и-взволновался", "и-застонала", "и-зашумел", "и-стенаю"]·ES["harán-estruendo", "y-gimo", "y-resonó", "y-retumbó", "y-se-alborotó"]·SW["na-ikavuma", "na-mji", "na-mji-wote-ukashangaa", "na-ninaomboleza", "watapiga-kelele"]·TR["gürültü-edecekler", "ve-gürültü-yaptı", "ve-inliyorum", "ve-titredi", "ve-çalkalandı"]·urd["اور-گونج-اُٹھا", "اور-گونجی", "اور-ہلچل-مچی", "وَ-کَراہتا-ہوں", "گونجیں-گے"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
† [הוּם, הִים] vb. murmur, roar, discomfit (Arabic هَامَ (med. ى) is rush about madly (lit., or in passion, love, &c.), fig. be distracted; on √ הִים v. Hi ψ 55:3 NöZMG 1883, 540)— Qal Pf. 3 ms. sf. וְהָמָם consec. Dt 7:23 וְה׳ מְהוּמָה גְדֹלָה (י׳ subj.) and he shall discomfit them (with) a great discomfiture (according to Di וה׳ is from הָמַם, here pointed as ע״ו because of מְהוּמָה; but v. Köi…