H1949 H1949
murmurar, rugir, alborotarse; causar confusión o arrojar al desconcierto
Verbo que expresa agitación tumultuosa: el rugido de una multitud, la turbación interior de la angustia o el acto divino de sembrar el pánico entre los enemigos. En Rut 1:19 toda la ciudad se alborota ante el regreso de Noemí. En 1 Samuel 4:5 la tierra retumba con el grito de guerra de Israel. 1 Reyes 1:45 describe a Jerusalén bullendo de entusiasmo por la unción de Salomón. El Salmo 55:2 vuelve la mirada hacia dentro: el salmista gime con agitación incesante. Miqueas 2:12 lo aplica al murmullo de un rebaño reunido.
Sentidos
1. Tumulto y agitación — Estar en tumulto, murmurar, rugir o ser arrojado a la confusión, abarcando el alboroto colectivo, la agitación interior y la intervención divina que siembra pánico. Rut 1:19 registra una ciudad conmocionada; 1 Samuel 4:5 describe la tierra retumbando ante un clamor; 1 Reyes 1:45 pinta a Jerusalén bullendo de emoción; Salmo 55:2 expresa el gemido interior del salmista. 5×
AR["وَ-أَئِنُّ", "وَ-ارْتَجَّتِ", "وَ-ضَجَّتِ", "وَضَجَّتِ", "يَضِجُّونَ"]·ben["এবং-কাঁপল", "এবং-গুঞ্জরিত", "এবং-চঞ্চল-হল", "ও-গর্জন-করি-আমি", "শব্দ-করবে"]·DE["[ותהם]", "[תהימנה]", "und-der-Stadt-war-in-uproar", "und-ich-moan", "und-trembled"]·EN["and-I-moan", "and-the-city-was-in-uproar", "and-trembled", "and-was-stirred", "they-will-murmur"]·FR["et-agiter", "et-le-ville-fut-dans-uproar", "et-trembla", "et-était-stirred", "troubler"]·heb["ו-אהימה", "ו-תהום", "ו-תיהום", "תהימנה"]·HI["और-गरजी", "और-गूंजी", "और-हलचल-मचा", "शोर-मचाएंगी"]·ID["akan-riuh", "dan-gempar", "dan-kota-bergemuruh", "sehingga-bergemuruhlah"]·IT["[ואהימה]", "[תהימנה]", "e-fu-stirred", "e-il-città-era-in-uproar", "e-tremò"]·jav["badhé-rame", "lan-geger", "lan-gumeter", "lan-ramé", "sampun-singidaken"]·KO["그리고-들끓었다", "그리고-시끄러웠다", "그리고-신음하나이다", "그리고-진동했다", "소리내리라"]·PT["e-agitou-se", "e-ecoou", "e-gemo", "e-rumorejou", "farão-tumulto"]·RU["зашумят", "и-взволновался", "и-застонала", "и-зашумел", "и-стенаю"]·ES["harán-estruendo", "y-gimo", "y-resonó", "y-retumbó", "y-se-alborotó"]·SW["na-ikavuma", "na-mji", "na-mji-wote-ukashangaa", "na-ninaomboleza", "watapiga-kelele"]·TR["gürültü-edecekler", "ve-gürültü-yaptı", "ve-inliyorum", "ve-titredi", "ve-çalkalandı"]·urd["اور-گونج-اُٹھا", "اور-گونجی", "اور-ہلچل-مچی", "وَ-کَراہتا-ہوں", "گونجیں-گے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [הוּם, הִים] vb. murmur, roar, discomfit (Arabic هَامَ (med. ى) is rush about madly (lit., or in passion, love, &c.), fig. be distracted; on √ הִים v. Hi ψ 55:3 NöZMG 1883, 540)— Qal Pf. 3 ms. sf. וְהָמָם consec. Dt 7:23 וְה׳ מְהוּמָה גְדֹלָה (י׳ subj.) and he shall discomfit them (with) a great discomfiture (according to Di וה׳ is from הָמַם, here pointed as ע״ו because of מְהוּמָה; but v. Köi…