H1639 H1639
Disminuir, sustraer o reducir; en raíces pasivas, ser retirado o descontado; también trasquilar el cabello; raramente, retener o extraer hacia arriba
Disminuir, sustraer o reducir; en raíces pasivas, ser retirado o descontado; también trasquilar el cabello; raramente, retener o extraer hacia arriba
Sentidos
1. Sentido activo Qal nuclear de disminuir, reducir o sustraer de una cantidad — Sentido activo Qal nuclear de disminuir, reducir o sustraer de una cantidad. Domina con 11 apariciones en contextos legislativos, narrativos y sapienciales. Faraón ordena «no disminuiréis los ladrillos» (Éx 5:8, 19); Deuteronomio prohíbe dos veces quitar de los mandamientos de Dios (Dt 4:2; 12:32); Eclesiastés hace eco de que nadie puede quitar de lo que Dios hace (Ec 3:14). 11×
AR["أَحْسِمُ", "تَحْذِفْ", "تَنْقُصُوا", "تُنْقِصُوا", "وَ-تُقَلِّلُ", "وَمِنْهُ", "وَنَقَصْتُ", "يَسحَبُ", "يُنقِصُ"]·ben["আর-কমিয়ে-দিলাম", "এবং-হ্রাস-কর", "কমাবে", "কমাবে।", "কমিয়ে-দেব", "তিনি-সরিয়ে-নেন", "তোমরা-কমাও", "বাদ-দেওয়ার", "বাদ-দেবে"]·DE["[אגרע]", "[ואגרע]", "[ותגרע]", "[יגרע]", "[לגרע]", "[תגרע]", "du-soll-diminish", "du-soll-reduce", "er-soll-diminish"]·EN["I-shall-diminish", "and-I-diminished", "and-diminish", "he-shall-diminish", "he-withdraws", "to-take-away", "withhold", "you-shall-diminish", "you-shall-reduce"]·FR["[אגרע]", "[ואגרע]", "[תגרע]", "et-retrancher", "il---diminish", "retrancher", "tu---reduce", "tu-devra-diminish", "à-retrancher"]·heb["אגרע", "ו-אגרע", "ו-תגרע", "יגרע", "ל-גרוע", "תגרע", "תגרעו"]·HI["उससे", "और-कम-करता-है", "और-घटाया-मैंने", "कम-करना", "कम-करोगē", "घटा", "घटाएगा", "घटाओ", "घटाना", "मैं-कम-करूंगा", "हटाता-है"]·ID["Ia menarik", "akan-mengurangi", "boleh-kamu-kurangi", "dan-Aku-mengurangi", "dan-mengurangi", "ia kurangi", "kamu-kurangi", "kamu-mengurangi", "yang-dikurangi"]·IT["[אגרע]", "[ואגרע]", "[תגרע]", "e-e-diminish", "egli-shall-diminish", "egli-withdraws", "per-a-take-away", "tu-dovra-diminish", "tu-shall-reduce"]·jav["Kawula-ngurangi", "Panjenengan-ipun-nyingkiraken", "kangge-ngurangi", "lan-Aku-ngirangi", "lan-ngurangi", "ngurangi", "panjenengan-kenging-ngurangi", "panjenengan-sadaya-ngirangi", "piyambakipun-badhé-ngurangi.", "sami-ngurangi"]·KO["거두신다", "그리고-내가-줄였다", "그리고-줄이는구나", "너희는-감하지-않으리라", "덜기를", "덮으리라-네가", "빼지", "줄이라", "줄이리라", "줄이지"]·PT["diminuas", "diminuirei", "diminuireis", "diminuirá", "diminuirás", "e-diminuis", "e-diminuí", "para-diminuir", "retirará"]·RU["и-умаляешь", "и-уменьшил-Я", "отводит", "убавить;", "убавляй", "убавляйте", "умалит", "уменьшу-я"]·ES["disminuirá", "disminuiréis", "que-quitar", "quita", "quitarás", "quites", "reduciré", "y-disminuyes", "y-reduje"]·SW["ataondoa", "atapunguza", "kupunguza", "msipunguze", "na-nikapunguza", "na-unapunguza", "nitapunguza", "punguza", "punguze"]·TR["azaltacaksın", "azaltacaksınız", "cikarmak", "eksilt", "eksiltecek", "eksilteceksiniz", "kıracağım", "ve-azalttım", "ve-azaltırsın", "çekr"]·urd["اور-مَیں-نے-کم-کیا", "اور-کم-کرتا-ہے", "وہ ہٹاتا", "کم-کرو", "کم-کرو-گے", "کم-کروں-گا", "گھٹاؤ", "گھٹائے-گا", "گھٹانا", "گھٹانے-کو"]
2. Sentido pasivo Nifal de ser disminuido, descontado o retirado — 7 apariciones co — Sentido pasivo Nifal de ser disminuido, descontado o retirado — 7 apariciones concentradas en contextos legales y administrativos. En Éxodo 5:11, la provisión de paja de los israelitas «no será disminuida»; en Levítico 27:18, la tasación de un campo «será descontada» proporcionalmente; en Números 27:4 y 36:3, las herencias tribales corren riesgo de ser «retiradas» por arreglos matrimoniales. 7×
AR["نُمْنَعُ", "وَ-يُنْقَصُ", "وَيُنْقَصُ", "يُحْذَفُ", "يُنْقَصُ"]·ben["এবং-কমানো-হবে", "এবং-হ্রাস-পাবে", "কমানো-হচ্ছে", "বঞ্চিত-হব", "হ্রাস-পাবে", "হ্রাস-পাবে।"]·DE["reduced", "sollte-sein-withdrawn", "sollte-wir-sein-excluded", "und-soll-sein-deducted", "und-wird-sein-withdrawn", "wird-sein-withdrawn"]·EN["and-shall-be-deducted", "and-will-be-withdrawn", "reduced", "should-be-withdrawn", "should-we-be-excluded", "will-be-withdrawn"]·FR["et-devra-être-deducted", "et-fera-être-withdrawn", "fera-être-withdrawn", "reduced", "should-nous-être-excluded", "should-être-withdrawn"]·heb["ו-נגרע", "ו-נגרעה", "יגרע", "נגרע"]·HI["और-घटाया जाएगा", "कम-होगा", "घटाया-जाए", "घटाया-जाएगा", "तो-घटाया-जाएगा", "वंचित-हों"]·ID["dan-berkurang", "dari-penilaianmu", "dikurangi", "dikurangkan", "kami-dikurangi"]·IT["dovrebbe-essere-withdrawn", "dovrebbe-noi-essere-excluded", "e-dovra-essere-deducted", "e-fara-essere-withdrawn", "fara-essere-withdrawn", "reduced"]·jav["dipunkurangi", "kawula-sedaya-dipun-kurangi", "kawurungaken", "kesuda", "lan-dipun-suda", "lan-dipunkurangi"]·KO["감해지는", "그리고-줄어든다", "그리고-줄어들것이다", "빼앵겨지리요", "줄어든다", "줄어들겠느냐-우리가"]·PT["diminuído", "e-será-diminuída", "e-será-reduzido", "seremos-diminuídos", "será-diminuída", "será-tirado"]·RU["будем-лишены", "и-убавится", "исключится", "убавится", "убавления"]·ES["disminuido", "seremos-disminuidos", "será-quitada", "será-quitado", "y-será-quitada", "y-será-rebajado"]·SW["kupunguzwa", "liondolewe", "na-itapunguzwa", "na-utapunguzwa", "tunazuiwa", "utapunguzwa"]·TR["alıkonulduk", "azalacak", "azaltılmış", "eksilecek", "ve-düşürülecek", "ve-eksilecek"]·urd["اور-کم-کیا-جائے", "اور-گھٹے-گی", "کم-ہوگا", "کم-ہوں", "کٹ-جائے", "گھٹے-گی"]
3. Participio pasivo Qal que describe el trasquilado o corte del cabello como ritua — Participio pasivo Qal que describe el trasquilado o corte del cabello como ritual de duelo. Solo dos apariciones, ambas en oráculos proféticos paralelos contra Moab (Is 15:2; Jer 48:37), donde las barbas se describen como גְּרוּעָה — «trasquiladas» o «cortadas». La evidencia multilingüe marca un giro léxico claro, pasando del vocabulario de sustracción al de corte. 2×
AR["مَجْزُوزَةٌ", "مَقْصُوصَةٌ"]·ben["কাটা"]·DE["[גרועה]", "[גרעה]"]·EN["cut-off", "is-shorn"]·FR["[גרועה]", "[גרעה]"]·heb["גרועה"]·HI["कटी-हुई"]·ID["dicukur"]·IT["[גרועה]", "[גרעה]"]·jav["dipuncukur", "dipunpangkas"]·KO["깎였고", "깎였도다"]·PT["raspada"]·RU["обрезана", "срезана"]·ES["cortada", "rapada"]·SW["zimekatwa"]·TR["kesilmis", "kesilmişi"]·urd["منڈی-ہوئی", "کتری-ہوئی"]
4. Una sola aparición Qal en Job 15 — Una sola aparición Qal en Job 15:8 donde Elifaz pregunta a Job si «retiene» o «acapara» la sabiduría para sí mismo. El sentido no es reducción numérica sino más bien monopolización — retener la sabiduría impidiendo que otros la tengan. El español «retienes» selecciona vocabulario de control y retención en lugar de términos de sustracción. 1×
AR["وَ-تَحْتَكِرُ"]·ben["এবং-সীমাবদ্ধ-কর"]·DE["[ותגרע]"]·EN["and-you-limit"]·FR["et-retrancher"]·heb["ו-תגרע"]·HI["और-क्या-तूने-सीमित-की"]·ID["dan-engkau-membatasi"]·IT["e-e-you-limit"]·jav["lan-panjenengan-mendhet"]·KO["그리고-제한하느냐"]·PT["e-restringes"]·RU["и-отнимаешь"]·ES["y-retienes"]·SW["na-unazuia"]·TR["ve-sınırlarsın"]·urd["اور-روکتا-ہے-تُو"]
5. Una sola aparición Piel en Job 36 — Una sola aparición Piel en Job 36:27 donde Dios «extrae hacia arriba» las gotas de agua que se destilan como lluvia. El sentido físico de tirar hacia arriba es notablemente distinto de la disminución. La raíz intensiva Piel puede preservar un significado concreto más antiguo de «tirar hacia fuera o extraer» que evolucionó hacia el más abstracto «reducir». 1×
AR["يَسحَبُ"]·ben["তিনি-টেনে-তোলেন"]·DE["[יגרע]"]·EN["he-draws-up"]·FR["retrancher"]·heb["יגרע"]·HI["खींचता-है"]·ID["Ia menarik"]·IT["egli-draws-su"]·jav["Panjenengan-ipun-narik-munggah"]·KO["그가-끊어올리신다"]·PT["atrai"]·RU["притягивает"]·ES["reduce"]·SW["anavuta-juu"]·TR["çeker"]·urd["وہ کھینچتا ہے"]
Sentidos Relacionados
H3605 1. all, every, whole (5352×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)
Referencia BDB / Léxico
† [גָּרַע] vb. diminish, restrain, withdraw (NH id., Aramaic גְּרַע, ܓܪܰܥ shave head, etc.; cf. جَرِعَ swallow)— Qal Impf. יִגְרַע Jb 36:7, יִגְרָ֑ע Ex 21:10; 2 ms. תִּגְרַע Dt 13:1 + 3 times; אֶגְרַע Ez 5:11 (but cf. infr.), וָאֶגְרַע Ez 16:27; תִּגְרְעוּ Ex 5:8 + 2 times; Inf. לִגְרֹעַ Ex 3:14; Pt. גְּרוּעָה Is 15:2 (so Baer; v. d. H. גְּדוּעָה v. גדע), גְּרֻעָה Je 48:37;— 1. diminish, usually…