H1505 H1505
Qal participle: astrologer, diviner; Hitpael: be cut out, be hewn
Senses
1. Qal participle: astrologer, diviner — Active participle used as a substantive meaning 'astrologer' or 'diviner' — one who cuts/divides the heavens to determine fate, a professional practitioner of celestial divination. Two clusters (S89927 and S89930) both contain Qal participles with identical semantics, differing only in conjunctive prefix. Translations confirm one sense: Spanish 'adivinos/astrólogos' (diviners/astrologers), Hindi 'भविष्यवक्ता/भविष्यद्वक्ता' (bhavishyavakta, 'soothsayer'), Arabic 'الْمُنَجِّمُونَ/العَرَّافُونَ' (al-munajjimun/al-'arrafun, 'astrologers/soothsayers'), Korean '점쟁이들/점성술사들' (jeomjaengi-deul/jeomseongsulsa-deul, 'fortune-tellers/astrologers'), Swahili 'watabiri' (predictors). Used in Isaiah 47:13 and Daniel 2:27, 4:4, 5:7,11. 4×
AR["الـ-عَرَّافُونَ","الْمُنَجِّمِينَ","وَ-الْمُنَجِّمُونَ"]·ben["এবং-গণকদের","এবং-গণকরা","গণকদের","গণকরা"]·DE["[גזרין]","[וגזריא]"]·EN["and-the-astrologers","astrologers"]·FR["et-tailler","tailler"]·heb["גוזרים","ו-גוזרים"]·HI["और-भविष्यवक्ता","और-भविष्यवक्ताओं","भविष्यद्वक्ता","भविष्यवक्ताओं"]·ID["dan-para-peramal","dan-peramal","para-peramal","peramal"]·IT["[גזרין]","[וגזריא]"]·jav["lan-para-juru-nujum","lan-para-juru-ramal","para-ahli-ramal","para-juru-ramal"]·KO["그리고-점쟁이들-을","그리고-점쟁이들-이","점성술사들이","점쟁이들-의"]·PT["adivinhos","astrólogos","e-os-astrólogos"]·RU["гадателей","гадатели","и-гадателей","и-гадатели"]·ES["adivinos","astrólogos","y-adivinos"]·SW["na-watabiri","watabiri"]·TR["falcıların","müneccimler","ve-falcılar","ve-falcıların"]·urd["اور-نجومی","اور-نجومیوں-کو","غیب-گو","نجومیوں-کا"]
2. Hitpael: be cut out, be hewn — Reflexive/passive verbal sense in the Hitpael stem meaning 'to be cut out' or 'to be hewn' — describing something physically severed or quarried without human agency. This is semantically distinct from the Qal participle 'astrologer' sense, representing the concrete action of cutting/severing rather than the derived professional designation. Spanish 'fue cortada' (was cut), Hindi 'काटा गया' (was cut), Arabic 'قُطِعَ' (quti'a, 'was cut'), Korean '잘려났다' (jallyeonatta, 'was cut off'), Swahili 'lilikatwa/ilikatwa' (was cut). Appears in Daniel 2:34,45 describing the stone cut out without hands that destroys the statue in Nebuchadnezzar's dream. 2×
AR["قُطِعَ"]·ben["কাটা-হল"]·DE["[אתגזרת]","[התגזרת]"]·EN["was-cut-out"]·FR["tailler"]·heb["נחצבה"]·HI["काटा-गया"]·ID["terpotong"]·IT["[אתגזרת]","[התגזרת]"]·jav["dipun-kethok"]·KO["잘려났다"]·PT["foi-cortada"]·RU["оторвался"]·ES["fue-cortada"]·SW["ilikatwa","lilikatwa"]·TR["kesildi"]·urd["کاٹا-گیا"]
BDB / Lexicon Reference
† [גְּזַר] vb. cut, (divide,) determine (so 𝔗 Syriac, in both meanings; BH usually divide, †Jb Est decree);— Pe. Pt. act. as subst., pl. abs. גָּֽזְרִין determiners (of fate; astrologers or soothsayers) Dn 2:27; 5:11; emph. גָּֽזְרַיָּא 4:4; 5:7 (cf.Dr.; Arabic جزّار RS JPhil. xlii (1885), 781). Hithpe. Pf. 3 fs. הִתְגְּזֶ֫רֶת 2:34 a stone was cut out, so אִתְג׳ (K§§ 23. 1; 30, 2) v 45 (c. מִן of source).