H1505 H1505
cortar, determinar; (participio) astrólogo/adivino que 'corta' los cielos; (Hitpael) ser cortado, tallado
Verbo arameo cuyos dos sentidos se dividen claramente entre personas y cosas. Como participio sustantivado, designa a astrólogos o adivinos, aquellos que 'cortan' o 'dividen' los cielos para determinar el destino, y aparecen junto a magos y encantadores en la corte babilónica (Dan 2:27; 4:7; 5:7, 11). En la conjugación Hitpael (reflexiva/pasiva), el verbo describe una piedra que es 'cortada' sin intervención humana en el sueño de Nabucodonosor (Dan 2:34, 45). El cognado árabe jazzar ('carnicero') conserva la fuerza física de corte propia de esta raíz.
Sentidos
1. Astrólogo, adivino — Adivino o astrólogo profesional, derivado del participio Qal usado como sustantivo: literalmente, aquel que 'corta' o 'determina' mediante la lectura de señales celestes. Las cuatro apariciones pertenecen a listas de especialistas de la corte babilónica (Dan 2:27; 4:7; 5:7, 11). El español distingue entre 'astrólogos' y 'adivinos', lo que refleja el rango interpretativo de este único término arameo. 4×
AR["الـ-عَرَّافُونَ", "الْمُنَجِّمِينَ", "وَ-الْمُنَجِّمُونَ"]·ben["এবং-গণকদের", "এবং-গণকরা", "গণকদের", "গণকরা"]·DE["[גזרין]", "[וגזריא]"]·EN["and-the-astrologers", "astrologers"]·FR["et-tailler", "tailler"]·heb["גוזרים", "ו-גוזרים"]·HI["और-भविष्यवक्ता", "और-भविष्यवक्ताओं", "भविष्यद्वक्ता", "भविष्यवक्ताओं"]·ID["dan-para-peramal", "dan-peramal", "para-peramal", "peramal"]·IT["[גזרין]", "[וגזריא]"]·jav["lan-para-juru-nujum", "lan-para-juru-ramal", "para-ahli-ramal", "para-juru-ramal"]·KO["그리고-점쟁이들-을", "그리고-점쟁이들-이", "점성술사들이", "점쟁이들-의"]·PT["adivinhos", "astrólogos", "e-os-astrólogos"]·RU["гадателей", "гадатели", "и-гадателей", "и-гадатели"]·ES["adivinos", "astrólogos", "y-adivinos"]·SW["na-watabiri", "watabiri"]·TR["falcıların", "müneccimler", "ve-falcılar", "ve-falcıların"]·urd["اور-نجومی", "اور-نجومیوں-کو", "غیب-گو", "نجومیوں-کا"]
2. Ser cortado, tallado — Sentido pasivo/reflexivo del Hitpael: ser cortado o tallado de una masa mayor, describiendo una separación física sin intervención humana. Ambas apariciones representan la piedra milagrosa en la visión de Nabucodonosor, cortada de un monte sin manos (Dan 2:34, 45). La voz pasiva enfatiza la acción divina en contraste con la agencia humana. 2×
AR["قُطِعَ"]·ben["কাটা-হল"]·DE["[אתגזרת]", "[התגזרת]"]·EN["was-cut-out"]·FR["tailler"]·heb["נחצבה"]·HI["काटा-गया"]·ID["terpotong"]·IT["[אתגזרת]", "[התגזרת]"]·jav["dipun-kethok"]·KO["잘려났다"]·PT["foi-cortada"]·RU["оторвался"]·ES["fue-cortada"]·SW["ilikatwa", "lilikatwa"]·TR["kesildi"]·urd["کاٹا-گیا"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)G4396 1. prophet, spokesperson of God (146×)H6944 1. sanctuary, holy place (129×)G0749 1. high priest, chief priest (123×)H6944 2. holiness, sacredness (abstract quality) (123×)G5330 1. Pharisee (99×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)G4336 1. pray to God (86×)
Referencia BDB / Léxico
† [גְּזַר] vb. cut, (divide,) determine (so 𝔗 Syriac, in both meanings; BH usually divide, †Jb Est decree);— Pe. Pt. act. as subst., pl. abs. גָּֽזְרִין determiners (of fate; astrologers or soothsayers) Dn 2:27; 5:11; emph. גָּֽזְרַיָּא 4:4; 5:7 (cf.Dr.; Arabic جزّار RS JPhil. xlii (1885), 781). Hithpe. Pf. 3 fs. הִתְגְּזֶ֫רֶת 2:34 a stone was cut out, so אִתְג׳ (K§§ 23. 1; 30, 2) v 45 (c. מִן of source).