H1322 H1322
Shame, disgrace, or humiliation; also used as a scribal substitute for Baal in personal names (Bosheth).
Boshet is the Hebrew noun for shame in its fullest dimensions: the burning personal humiliation of public disgrace, the confusion of face before enemies, and the reproach of unfaithfulness. Prophets wield it powerfully: Jeremiah declares that Israel's fathers inherited nothing but boshet from their idols (Jer 3:24-25), and the Psalms pray that enemies be clothed in shame (Ps 35:26; 132:18). Spanish vergüenza and French honte capture the emotional weight well. Uniquely, later scribes replaced the theophoric element Baal in personal names with boshet, producing names like Ish-bosheth (2 Sam 2:8), a theological statement encoded in the very act of naming.
Senses
1. shame, disgrace — Shame, disgrace, or humiliation as an abstract condition. The dominant sense across 30 occurrences, it describes the state of being shamed before God, enemies, or society. Found in constructions like boshet panim (shame of face, Dan 9:7-8; Ezra 9:7), labash boshet (to clothe with shame, Job 8:22; Ps 35:26), and as the bitter fruit of idolatry (Jer 3:24-25). Spanish vergüenza, French honte, and German Schande all converge on this core meaning of public disgrace and inner humiliation. 30×
AR["خِزْيًا", "خِزْيٍ", "خِزْيَ", "خِزْيُ", "خِزْيِهِم", "خِزْيِهِمْ", "عاراً", "فِي-خِزْيِنَا", "كَـ-خِزْيِ", "لِلعارِ", "لِلْخِزْيِ", "لِلْعَارِ", "وَ-الـ-عَارُ"]·ben["আমাদের-লজ্জায়", "এবং-লজ্জা", "তাদের-লজ্জার", "লজ্জা", "লজ্জা-", "লজ্জা-রূপে", "লজ্জায়", "লজ্জায়;", "লজ্জার-জন্য", "লজ্জার-মতো"]·DE["Schande", "[בשת]", "[לבשת]", "ihr-Schande", "in-setzte", "und-der-Schande", "wie-Schande", "zu-Schande"]·EN["And-the-shame", "Like-the-shame", "for-disgrace", "for-shame", "in-our-shame", "shame", "shame-of", "their-shame", "to-the-shame", "to-the-shameful-thing"]·FR["comme-honte", "dans-honte", "et-le-honte", "honte", "à-honte", "בשת"]·heb["ב-בושתנו", "בושת", "בושת-ם", "בושתם", "ו-ה-בושת", "כ-בושת", "ל-בושת"]·HI["अपनी-लज्जा", "और-लज्जा-ने", "के-लिए-लज्जा", "लज्जा", "लज्जा-अपनी-में", "लज्जा-के-लिए", "लज्जा-जैसे", "लज्जा-में", "लज्जा-से", "लज्जा।", "वे-जो"]·ID["Seperti-malu", "Tetapi-hal-yang-memalukan", "dalam-rasa-malu-kami", "dengan-malu", "dengan-rasa-malu", "kemaluan", "kepada-yang-memalukan", "malu", "malu-mereka", "rasa-malu", "untuk-aib", "untuk-memalukan"]·IT["[בשת]", "[לבשת]", "e-vergogna", "shame", "vergogna"]·jav["dados-isin", "dhateng-barang-wirang", "ing-isin-kita", "isin", "isin-ipun", "isin-tiyang-punika", "kados-wirang", "kangge-wirang", "kawirangaken", "kawirangan", "nanging-kanisthan", "wirang"]·KO["그들-의-부끄러움-의", "그리고-그-수치가", "부끄러움-같이", "부끄러움-을-위하여", "부끄러움-이", "부끄러움으로", "부끄러움을", "수치", "수치-를", "수치와", "수치의", "에-수치로", "에-수치에게", "에-수치와", "우리의-수치-속에서"]·PT["Como-vergonha-de", "E-a-vergonha", "a-vergonha-do", "de-sua-vergonha", "em-nossa-vergonha", "para-a-vergonha", "para-a-vergonha,", "para-vergonha", "sua-vergonha", "vergonha", "vergonha-de", "é-a-vergonha-do"]·RU["И-стыд", "Как-стыд", "в-стыд", "в-стыде-нашем", "для-стыда", "позору", "посрамления-их", "стыд", "стыда", "стыда-своего", "стыдом", "стыду"]·ES["Como-vergüenza-de", "Y-la-vergüenza", "a-la-vergüenza", "en-nuestra-vergüenza", "para-vergüenza", "su-vergüenza", "vergüenza", "vergüenza,", "vergüenza-de"]·SW["aibu", "aibu-ya-", "aibu-yao", "kama-aibu-ya", "katika-aibu-yetu", "kwa-aibu", "kwa-aibu-hiyo", "na-aibu", "ya-aibu-yao"]·TR["utanc", "utanc-icin", "utanca", "utancini-", "utancı", "utancı-gibi", "utancımızda-bizim", "utancın", "utanç", "utanç-için", "utançlarının", "ve-utancın"]·urd["اور-شرم", "اپنی-شرم-کے", "اپنی-شرمندگی-کی", "شرم", "شرم-کو", "شرمناک-چیز-کے-لیے", "شرمندگی", "شرمندگی-اپنی-میں", "شرمندگی-جیسے", "شرمندگی-سے", "شرمندگی-کے-لیے"]
1 Sam 20:30, 1 Sam 20:30, 2 Chr 32:21, Ezra 9:7, Job 8:22, Ps 35:26, Ps 40:15, Ps 44:15, Ps 69:19, Ps 70:3, Ps 109:29, Ps 132:18 (+18 more)
2. Bosheth (proper name substitute) — A proper name element (Bosheth) substituted by later scribes for the divine name Baal in Israelite personal names, reflecting theological aversion to the Canaanite deity. This single occurrence (2 Sam 21:7) preserves the name Mephibosheth, where -bosheth replaces original -baal. All translations simply transliterate as bosheth/boshet, signaling recognition of the proper name function rather than the common noun meaning. 1×
AR["بُوشَثَ"]·ben["বোশৎ"]·DE["bosheth"]·EN["bosheth"]·FR["bosheth"]·heb["בושת"]·HI["बोशेत"]·ID["boset"]·IT["bosheth"]·jav["-"]·KO["보셋"]·PT["Boshet"]·RU["Бошета"]·ES["boshet"]·SW["Mefiboshethi"]·TR["Boşet'in"]·urd["بوشت"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
† בֹ֫שֶׁת n.f. shame Jb 8:22 + 20 times; sf. בָּשְׁתִּי ψ 69:20 + 7 times 1. shame 1 S 20:30(×2) ψ 40:16; 69:20; 70:4 Is 30:3, 5; 42:17; 61:7 Je 2:26; 3:25; 20:18 Hb 2:10 Zp 3:5, 19; לָבַשׁ בֹּשֶׁת clothe with shame Jb 8:22 ψ 35:26; 132:18; ‖ עטה בשׁת ψ 109:29; בֹּשֶׁת (ה)פָּנִים shame (or confusion) of face 2 Ch 32:21 Ezr 9:7 Dn 9:7, 8, cf. ψ 44:16 Je 7:19, בֹּשֶׁת עֲלוּמֶיךָ shame of thy youth…