H1238b H1238b
To empty out, lay waste, devastate; in passive, to be emptied or made desolate. Used of divine judgment on lands and peoples.
A verb of destruction and desolation, depicting the draining away of life and substance from a land or people. In its active forms (Qal, Poel), it describes God emptying the earth (Isa 24:1), warriors devastating Judah (Nah 2:2), and divine counsel making plans void (Jer 19:7). The passive Niphal forms portray the resulting state of desolation: 'the land shall be utterly emptied' (Isa 24:3). The probable Arabic cognate baqqa, describing the gurgling sound of water being poured out, captures the vivid auditory image behind this word -- a land drained hollow like an upturned vessel.
Senses
1. empty, lay waste (active) — The active sense of emptying, devastating, or laying waste, used in Qal and Poel stems. Isaiah 24:1 declares God as the one who 'empties the earth,' while Nahum 2:2 describes enemy warriors as 'emptiers' who strip bare. Jeremiah 19:7 extends the image figuratively to counsel: God will 'empty out' the plans of Judah. Spanish vaciaré ('I will empty') and French dévaster ('devastate') capture both the literal and figurative dimensions. The five occurrences consistently portray an agent actively draining something of its substance or worth. 5×
AR["أَفْرَغَهُمُ", "الْمُفْرِغُونَ", "وَ-أُبَدِّدُ", "وَيُفَرِّغُونَ", "يُخَلِّي"]·ben["এবং-খালি-করবে", "ও-আমি-শূন্য-করব", "শূন্য-করছেন", "শূন্য-করেছে-তাদের", "শূন্যকারীরা"]·DE["[בוקק]", "[בקקום]", "[בקקים]", "[ובקתי]", "[ויבקקו]"]·EN["And-I-will-empty", "and-they-will-empty-out", "emptiers", "empties", "have-emptied-them"]·FR["dévaster", "et-dévaster", "vider"]·heb["בוקקים", "בקקום", "ו-בקותי", "ו-יבוקקו", "מרוקן"]·HI["और-खाली-करूँगा", "और-खाली-करेंगे", "खाली-करने-वाला-है", "खाली-करने-वालों-ने", "खाली-किया-उन्हें"]·ID["dan-Aku-akan-mengosongkan", "dan-mereka-akan-mengosongkan", "mengosongkan", "mengosongkan-mereka", "pengosong-pengosong,"]·IT["[בקקום]", "[בקקים]", "e-vuotarsi", "vuotarsi"]·jav["Lan-Kawula-badhé-nggagas-aken", "lan-badhé-ngosongaken", "ngosongaken", "tiyang-kang-ngosongaken"]·KO["그들을-비웠음-이라", "그리고-비우겠다", "그리고-비우리라-그들이", "비우는-자들-이", "황폐하게-하시니"]·PT["E-esvaziarei", "e-esvaziarão", "esvaziando", "os-saquearam", "saqueadores"]·RU["и-опустошат", "и-разрушу", "опустошает", "опустошили-их", "опустошители"]·ES["Y-vaciaré", "vaciadores", "vaciando", "vaciaron-los", "y-vaciarán"]·SW["Na-nitaharibu", "anaifanya-tupu", "na-wataifanya-tupu", "wamewatupa", "watupaji"]·TR["Ve-boşaltacağım", "bositiyor", "boşalttılar-onları", "boşaltıcılar", "ve-boşaltsınlar"]·urd["اور-خالی-کر-دوں-گا", "اور-وہ-خالی-کریں-گے", "خالی-کرتا-ہے", "لُوٹنے-والوں-نے", "لُوٹنے-والوں-نے-لُوٹا"]
2. be emptied, be laid waste (passive) — The passive state of being emptied or laid waste, expressed through Niphal forms. Isaiah 24:3 uses the emphatic infinitive absolute construction hibboq tibboq ('shall be utterly emptied'), paralleled with 'utterly plundered,' to depict total desolation. Isaiah 19:3 applies the image figuratively to Egypt's spirit being 'emptied out' -- courage drained away. Spanish será vaciada ('will be emptied') and the Arabic cognate's sense of liquid draining confirm the passive, resultative nuance distinct from the active devastation of Sense 1. 3×
AR["تَخْلُو", "وَتُفْرَغُ"]·ben["ও-শূন্য-হবে", "শূন্য-হবে", "শূন্যতা"]·DE["[הבוק]", "[ונבקה]", "[תבוק]"]·EN["Emptied", "and-will-be-emptied", "shall-be-emptied"]·FR["dévaster", "et-dévaster"]·heb["ו-נבקה", "להרוקן", "תרוקן"]·HI["और-खाली-हो-जाएगी", "खाली-हो-जाएगी", "खाली-होकर"]·ID["Dan-akan-dikosongkan", "Dikosongkan", "akan-dikosongkan"]·IT["e-vuotarsi", "vuotarsi"]·jav["dipun-telasaken", "lan-telas", "telas-blas"]·KO["그리고-비워지리니", "완전히-", "황폐해지리니"]·PT["E-esvaziar-se-á", "Esvaziando ¦", "será-esvaziada"]·RU["и-иссякнет", "опустошением", "опустошится"]·ES["Vaciando", "Y-se-vaciará", "será-vaciada"]·SW["Na-itamwagika", "itakuwa-tupu", "kutupu-kabisa"]·TR["Bosaltilacak", "Ve-bosalacak", "bosaltilacak"]·urd["اور-خالی-ہوگی", "خالی-ہو-جائے-گی", "خالی-ہونے-سے"]
Related Senses
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)G0615 1. kill, put to death (60×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)
BDB / Lexicon Reference
† II. [בָּקַק] vb. empty (cf. probably Arabic بَقَّ make a gurgling noise, of a mug dipped in water, or emptied of water)— Qal Pf. וּבַקֹּתִי Je 19:7, בְּקָקוּם Na 2:3; Pt. בּוֹקֵק Is 24:1, בֹּקֲקִים Na 2:3 empty, lay waste land, acc., Is 24:1 Na 2:3, also abs. v 3; fig. make void (obj. עֵצָה) Je 19:7. Niph. Pf. וְנָֽבְקָה (cf. Ges§ 67 dd) Is 19:3; Impf. 3 fs. תִּבּוֹק Is 24:3; Inf. abs. הִבּוֹק…