Search / H1101a
H1101a H1101a
V-Qal-Perf-3ms  |  42× in 4 senses
to mix, mingle (with oil); to confuse, confound (language/speech); to be anointed, moistened (with oil); to mix oneself (among nations)
1. to mix, mingle (with oil) Qal passive participle used as a cultic technical term for grain offerings mixed or mingled with oil. This is by far the most frequent use (38+ occurrences), appearing in the sacrificial prescriptions of Exodus 29:2, 40, Leviticus 2:4-5, 7:10, 12, 9:4, 14:10, 21, 23:13, Numbers 6:15, 7:13ff (repeated for each tribal offering), 8:8, 15:4-9, 28-29 (festival offerings). The Qal passive participle forms (בְּלוּלֹת fp, בְּלוּלָה fs, בָּלוּל ms) all describe flour 'mixed with oil.' Multilingual glosses are consistent: Arabic مَلتوتَة/مَخْلُوطَة (kneaded/mixed), German gemischt (mixed), Korean 섞은/섞인 (mixed), Hindi मिली हुई/सनी हुई (mixed), Spanish mezclada(s) (mixed), French melange (mixed). 38×
PHYSICAL_ACTION Household Activities Mixing with Oil
AR["مَخْلُوطٌ","مَخْلُوطَةً","مَخْلُوطَةٍ","مَلتوتاً","مَلتوتَةً","مَلْتُوتًا","مَلْتُوتَةً","مَلْتُوتَةٍ","مَلْتُوثًا","مَلْتُوثَةً"]·ben["মিশ্রিত","মেশানো"]·DE["gemischt","mischte"]·EN["mixed"]·FR["mélangé"]·heb["בלול","בלולה","בלולות"]·HI["अन्नबलि के लिए","मिला-हुआ","मिली-हुई","में-तेल","सना-हुआ","सनी-हुई"]·ID["diaduk","dicampur","yang-diaduk","yang-diaduk-dengan","yang-dicampur","yang-dicampur-dengan"]·IT["mescolato","mescolò"]·jav["ingkang-dipun-campur","ingkang-dipuncampur","kacampur","kang-dipun-cawisaken"]·KO["섞은","섞인"]·PT["misturada","misturado","misturados"]·RU["смешанная","смешанное","смешанной","смешанную","смешанные"]·ES["mezclada","mezcladas"]·SW["Blult","iliyochanganywa","uliochanganywa","yaliyochanganywa"]·TR["karıştırılmış","karışık"]·urd["ملا-ہوا","ملی-ہوئی"]
▼ 3 more senses below

Senses
2. to confuse, confound (language/speech) Qal active meaning to confuse or confound, used specifically of God's confounding of human language at the Tower of Babel in Gen 11:7 (cohortative וְנָבְלָה, 'let us confuse') and Gen 11:9 (perfect בָּלַל, 'he confused'). The name Babel (בָּבֶל) is etymologically linked to this verb. Multilingual glosses confirm: Arabic نُبَلْبِل/بَلْبَلَ (to confuse), German verwirren/verwirrte (confuse/confused), Korean 혼란시키자/혼란시켰다 (let's confuse/confused), Hindi गदबद (confusion), Spanish confundamos/confundio (let us confuse/confused).
PHYSICAL_ACTION Household Activities Mixing with Oil
AR["بَلْبَلَ","وَ-نُبَلْبِلُ"]·ben["আর-গোলমাল-করি","গোলমাল-করলেন"]·DE["und-verwirren","verwirrte"]·EN["and-let-us-confuse","confused"]·FR["confondit","et-que-nous-confondre"]·heb["בלל","ו-נבלה"]·HI["और-हम-गदबद-दे","गदबदय"]·ID["dan-mengacaukan","mengacaukan"]·IT["confused","e-let-noi-confuse"]·jav["lan-kita-bingungaken","mbingungaken"]·KO["그리고-혼란시키자","혼란시켰다"]·PT["confundiu","e-confundamos"]·RU["и-смешаем","смешал"]·ES["confundió","y-confundamos"]·SW["alichanganya","na-tuichanganye"]·TR["karıştırdı","ve-karıştıralım"]·urd["اور-گڈبڑ-کریں","گڈبڑ-کیا"]
3. to be anointed, moistened (with oil) Qal perfect 1cs (בַּלֹּתִי) in Ps 92:10 [Heb. 92:11], 'I am anointed with fresh oil,' describing the psalmist's exaltation. This usage connects to the Arabic cognate بَلَّ 'to moisten' and may represent an original meaning of the root distinct from the 'mix/confuse' sense. Multilingual glosses: Arabic دُهِنْتُ (I was anointed), German ich bin gesalbt (I am anointed), Korean 바르셨도다 (was applied), Hindi अभिषिक्त हुआ (was anointed), Spanish he sido ungido (I have been anointed).
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Anointing and Smearing
AR["دُهِنْتُ"]·ben["আমি-অভিষিক্ত-হয়েছি"]·DE["ich-bin-gesalbt"]·EN["I-am-anointed"]·FR["de-peur-que"]·heb["בלותי"]·HI["मैं-अभिषिक्त-हुआ"]·ID["aku-diurapi"]·IT["affinche'-non"]·jav["kula-kasiram"]·KO["내-가-바르셨도다"]·PT["fui-ungido"]·RU["умащусь-я"]·ES["he-sido-ungido"]·SW["nimepakwa"]·TR["ovuldum"]·urd["مجھے-چُپڑا-گیا"]
4. to mix oneself (among nations) Hitpael reflexive/reciprocal meaning 'to mix oneself,' used metaphorically of Ephraim mingling among the nations in Hos 7:8 (יִתְבּוֹלָל, 'he mixes himself'). The Hitpael stem gives this a reflexive sense distinct from the transitive Qal: Ephraim voluntarily assimilates among the peoples rather than remaining distinct. Multilingual glosses: Arabic يَختَلِطُ (he mingles), Korean 섞이는도다 (is being mixed), Hindi मिलाया जाता है (is being mixed), Spanish se mezcla (mixes himself), French melanger (to mix).
QUANTITY_NUMBER Whole, Unite, Part, Divide Mixed Multitude
AR["يَختَلِطُ"]·ben["মিশ্রিত-হয়"]·DE["[יתבולל]"]·EN["mixes-himself"]·FR["mélanger"]·heb["יתבולל"]·HI["मिलाया-जाता-है"]·ID["mencampur-diri"]·IT["[יתבולל]"]·jav["sami-campuran"]·KO["섞이는도다"]·PT["mistura-se"]·RU["смешивается"]·ES["se-mezcla"]·SW["anajichanganya"]·TR["karışır"]·urd["ملتا-ہے"]

BDB / Lexicon Reference
† I. בָּלַל vb. mingle, mix, confuse, confound (Arabic بَلَّ moisten (with water), cf. بَلَلٌ moisture, Assyrian balâlu, DlPr 70; cf. Ph. בלל name of a sacrifice, & NH בִּלְבֵּל; Aramaic בַּלְבֵּל ܒܰܠܒܶܠ )— Qal Pf. בָּלַל Gn 11:9, בַּ֜לֹּתִ֗י ψ 92:11 (but cf. infr.); Impf. 1 pl. נָֽבְלָה = נָבֹ֫לָּה Gn 11:7, cf. Köi. 325; Pt. pass. בָּלוּל Ex 29:40 + 3 times, בְּלוּלָה Lv 2:5 + 28 times,