Buscar / H1101a
H1101a H1101a
V-Qal-Perf-3ms  |  42× en 4 sentidos
Mezclar o entremezclar; predominantemente término cúltico para ofrendas de grano mezcladas con aceite, pero también confundir el lenguaje y mezclarse
Mezclar o entremezclar; predominantemente término cúltico para ofrendas de grano mezcladas con aceite, pero también confundir el lenguaje y mezclarse entre naciones

Sentidos
1. El sentido cúltico-técnico dominante El sentido cúltico-técnico dominante: ofrendas de grano mezcladas con aceite. Casi todas las apariciones (38 de 42) emplean el participio pasivo Qal bĕlûlāh en las prescripciones sacrificiales de la fuente sacerdotal — 'flor de harina mezclada con aceite' (Lv 2:4-5; Nm 7:13ss.). Este uso formulario se extiende desde Éx 29:2 por todo Levítico y Números. 38×
PHYSICAL_ACTION Household Activities Mixing with Oil
AR["مَخْلُوطٌ", "مَخْلُوطَةً", "مَخْلُوطَةٍ", "مَلتوتاً", "مَلتوتَةً", "مَلْتُوتًا", "مَلْتُوتَةً", "مَلْتُوتَةٍ", "مَلْتُوثًا", "مَلْتُوثَةً"]·ben["মিশ্রিত", "মেশানো"]·DE["gemischt", "mischte"]·EN["mixed"]·FR["mélangé"]·heb["בלול", "בלולה", "בלולות"]·HI["अन्नबलि के लिए", "मिला-हुआ", "मिली-हुई", "में-तेल", "सना-हुआ", "सनी-हुई"]·ID["diaduk", "dicampur", "yang-diaduk", "yang-diaduk-dengan", "yang-dicampur", "yang-dicampur-dengan"]·IT["mescolato", "mescolò"]·jav["ingkang-dipun-campur", "ingkang-dipuncampur", "kacampur", "kang-dipun-cawisaken"]·KO["섞은", "섞인"]·PT["misturada", "misturado", "misturados"]·RU["смешанная", "смешанное", "смешанной", "смешанную", "смешанные"]·ES["mezclada", "mezcladas"]·SW["Blult", "iliyochanganywa", "uliochanganywa", "yaliyochanganywa"]·TR["karıştırılmış", "karışık"]·urd["ملا-ہوا", "ملی-ہوئی"]
2. Confundir o trastornar el lenguaje — la famosa etimología de Babel Confundir o trastornar el lenguaje — la famosa etimología de Babel. En Gn 11:7 Dios dice 'confundamos su lengua' (cohortativo nāvĕlāh), y Gn 11:9 deriva el nombre Babel de este acto de confusión. Solo dos apariciones portan este sentido, pero le dieron al vocablo su fama imperecedera.
PHYSICAL_ACTION Household Activities Mixing with Oil
AR["بَلْبَلَ", "وَ-نُبَلْبِلُ"]·ben["আর-গোলমাল-করি", "গোলমাল-করলেন"]·DE["und-verwirren", "verwirrte"]·EN["and-let-us-confuse", "confused"]·FR["confondit", "et-que-nous-confondre"]·heb["בלל", "ו-נבלה"]·HI["और-हम-गदबद-दे", "गदबदय"]·ID["dan-mengacaukan", "mengacaukan"]·IT["confused", "e-let-noi-confuse"]·jav["lan-kita-bingungaken", "mbingungaken"]·KO["그리고-혼란시키자", "혼란시켰다"]·PT["confundiu", "e-confundamos"]·RU["и-смешаем", "смешал"]·ES["confundió", "y-confundamos"]·SW["alichanganya", "na-tuichanganye"]·TR["karıştırdı", "ve-karıştıralım"]·urd["اور-گڈبڑ-کریں", "گڈبڑ-کیا"]
3. Ser ungido o humedecido con aceite, sentido raro atestiguado únicamente en Sal 9 Ser ungido o humedecido con aceite, sentido raro atestiguado únicamente en Sal 92:10 (Heb. 92:11): 'he sido ungido (ballōtî) con aceite fresco'. Esto conecta con el cognado árabe balla ('humedecer') y puede representar la capa más antigua del significado de la raíz — mojadura física más que mezcla completa.
RELIGIOUS_LIFE Religious Activities Anointing and Smearing
AR["دُهِنْتُ"]·ben["আমি-অভিষিক্ত-হয়েছি"]·DE["ich-bin-gesalbt"]·EN["I-am-anointed"]·FR["de-peur-que"]·heb["בלותי"]·HI["मैं-अभिषिक्त-हुआ"]·ID["aku-diurapi"]·IT["affinche'-non"]·jav["kula-kasiram"]·KO["내-가-바르셨도다"]·PT["fui-ungido"]·RU["умащусь-я"]·ES["he-sido-ungido"]·SW["nimepakwa"]·TR["ovuldum"]·urd["مجھے-چُپڑا-گیا"]
4. Mezclarse reflexivamente entre los pueblos, atestiguado solo en el Hitpael en Os Mezclarse reflexivamente entre los pueblos, atestiguado solo en el Hitpael en Os 7:8: 'Efraín se mezcla (yitbôlāl) entre las naciones'. El tallo Hitpael le confiere una cualidad deliberada y autoiniciada — no asimilación pasiva, sino mezcla cultural voluntaria. Oseas emplea esto metafóricamente para condenar la pérdida de identidad distintiva de Israel.
QUANTITY_NUMBER Whole, Unite, Part, Divide Mixed Multitude
AR["يَختَلِطُ"]·ben["মিশ্রিত-হয়"]·DE["[יתבולל]"]·EN["mixes-himself"]·FR["mélanger"]·heb["יתבולל"]·HI["मिलाया-जाता-है"]·ID["mencampur-diri"]·IT["[יתבולל]"]·jav["sami-campuran"]·KO["섞이는도다"]·PT["mistura-se"]·RU["смешивается"]·ES["se-mezcla"]·SW["anajichanganya"]·TR["karışır"]·urd["ملتا-ہے"]

Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H3605 1. all, every, whole (5352×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H8147 1. cardinal number two (666×)G3956 1. all (collective plural) (616×)H3967 1. cardinal numeral hundred (550×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H1419a 1. great, large (general quality) (486×)G4160 1. do, act, perform (473×)H7969 1. cardinal number three (431×)H0505 1. cardinal number thousand (427×)H7651 1. seven (cardinal number) (393×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G1520 1. cardinal number one (339×)H6240 1. ten (cardinal number) (334×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H6242 1. twenty (cardinal number) (315×)

Referencia BDB / Léxico
† I. בָּלַל vb. mingle, mix, confuse, confound (Arabic بَلَّ moisten (with water), cf. بَلَلٌ moisture, Assyrian balâlu, DlPr 70; cf. Ph. בלל name of a sacrifice, & NH בִּלְבֵּל; Aramaic בַּלְבֵּל ܒܰܠܒܶܠ )— Qal Pf. בָּלַל Gn 11:9, בַּ֜לֹּתִ֗י ψ 92:11 (but cf. infr.); Impf. 1 pl. נָֽבְלָה = נָבֹ֫לָּה Gn 11:7, cf. Köi. 325; Pt. pass. בָּלוּל Ex 29:40 + 3 times, בְּלוּלָה Lv 2:5 + 28 times,