Buscar / H1086
H1086 H1086
V-Qal-Imperf-3mp  |  16× en 3 sentidos
Este verbo comienza con la imagen de una tela que se deshilacha y se deshace. Moisés le recuerda dos veces a Israel que sus vestiduras no se 'gastaron
Este verbo comienza con la imagen de una tela que se deshilacha y se deshace. Moisés le recuerda dos veces a Israel que sus vestiduras no se 'gastaron' durante cuarenta años de peregrinación por el desierto (Dt 8:4; 29:5), y los gabaonitas exhiben ropas gastadas como prueba engañosa de un largo viaje (Jos 9:13). De la tela raída, la palabra se expande a escala cósmica: los cielos se 'gastarán como un vestido' (Sal 102:26; Is 51:6). El Piel intensifica la acción — Dios 'consume' la carne y la piel (Lm 3:4) — pero luego da un giro positivo sorprendente en Job 21:13 e Isaías 65:22, donde los malvados o los bendecidos 'pasan' sus días plenamente, disfrutándolos hasta el final.

Sentidos
1. Gastarse, envejecer (Qal) — Gastarse o deteriorarse intransitivamente, dicho de Gastarse, envejecer (Qal) — Gastarse o deteriorarse intransitivamente, dicho de vestiduras, sandalias, el cuerpo humano e incluso el cosmos que se desgasta con el tiempo. La promesa del desierto en Deuteronomio de que las ropas y sandalias no se gastaron (Dt 8:4; 29:5; Neh 9:21) le da a la palabra su marco más emblemático. Isaías y los Salmos lo extienden cósmicamente: los cielos se gastarán 'como un vestido' (Sal 102:26; Is 51:6). 11×
MOVEMENT Linear Movement Going Out and Forth
AR["بَليَت", "بَلِيَتْ", "تَبلى", "تَبْلَ", "تَبْلَى", "فَنَائِي", "يَبْلَوْنَ", "يَبْلَى"]·ben["ক্ষয়-হয়", "জীর্ণ", "জীর্ণ-হওয়ার-আমার", "জীর্ণ-হবে", "জীর্ণ-হয়নি", "জীর্ণ-হল"]·DE["[יבלה]", "[יבלו]", "[תבלה]", "ich-verwelkt-bin", "in-ihm", "sind-worn-heraus", "wasted-weg", "wird-wear-heraus", "wore-heraus"]·EN["I-am-worn-out", "are-worn-out", "wasted-away", "wastes-away", "will-wear-out", "wore-out"]·FR["Je-suis-worn-dehors", "[יבלו]", "[תבלה]", "dans-s'user", "s'user", "sont-worn-dehors", "taxe", "wore-dehors", "יבלה"]·heb["בלו", "בלתה", "בלתי-י", "יבלו", "ייבלה", "תבלה"]·HI["पुरानी-हुई", "पुरानी-हुईं", "पुरानी-हो-गईं", "पुरानी-हो-जाएगी", "पुराने-हुए", "पुराने-हो-गए", "पुराने-हो-जाएंगे", "पुराने-होंगे", "मेरि-बुधपे-के", "सड़-जाता-है"]·ID["aku-layu", "membusuk", "menjadi-usang", "usang"]·IT["[יבלו]", "[תבלה]", "consumo'", "in-a-lui", "io-am-worn-fuori", "sono-worn-fuori", "tassa", "wastes-away", "wore-fuori"]·jav["badhé-bosok", "badhé-lusuh", "dados-lawas", "kula-sampun-risak", "lawas", "risak", "rusak", "sami-risak", "sampun-aus"]·KO["낡았다", "낡으리라", "내가-닳은", "닳다", "닳았다", "닳으리라", "쇠하였나이다", "해어졌다"]·PT["envelhecer-eu", "envelheceram", "envelhecerá", "envelhecerão", "envelheceu", "gastaram-se", "gastou-se", "se-consome"]·RU["износилась", "износились", "истлевает", "обветшает", "обветшала", "обветшали", "обветшают", "увядания-моего"]·ES["haberme-marchitado", "se-consume", "se-desgastaron", "se-desgastó", "se-envejecerá", "se-envejecerán", "se-envejecieron", "se-envejeció", "se-gastaron", "se-gastarán", "se-han-gastado"]·SW["anaoza", "chakaa", "haikuchakaa", "ilichakaa", "itachakaa", "kuzeeka-kwangu", "vimechakaa", "watachakaa", "yalichakaa", "zitachakaa"]·TR["eski", "eskidi", "eskidiler", "eskir", "eskiyecekler", "yipranacak", "yıprandı", "yıpranmamdan", "çürüdü"]·urd["بوسیدہ-ہوتا-ہے", "بوڑھاپے-کے-میرے", "پرانا-ہوا", "پرانی-ہو-جائے-گی", "پرانے-ہو-جائیں-گے", "پرانے-ہو-گئے", "پرانے-ہوں-گے", "پھٹی", "پھٹے", "کمزور-ہو-گئیں", "گھسے"]
2. Consumir, desgastar (Piel causativo) — Consumir, deteriorar o desgastar transiti Consumir, desgastar (Piel causativo) — Consumir, deteriorar o desgastar transitivamente, el Piel causativo donde un agente inflige deterioro sobre otro. Dios consume la carne y la piel de Jeremías (Lm 3:4); los malvados 'desgastan' al pueblo de Dios (1 Cr 17:9); la forma del cuerpo se consume en el Seol (Sal 49:14). Tres ocurrencias llevan esta fuerza intensificada.
TIME Time Old Age
AR["بَلَى", "لِ-يُبَدِّدُوهُ", "لِـيَبْلى"]·ben["জীর্ণ-করেছেন", "দুষ্টতা-এর", "প্রতি-নাশ"]·DE["[לבלתו]", "in-ihr", "zu-decay"]·EN["He-wasted", "to-decay", "to-wear-them-out"]·FR["[בלה]", "[לבלתו]", "à-s'user"]·heb["בילה", "ל-בלות", "ל-בלתו-ו"]·HI["क्षय-होने-को", "नाश-करने", "सुखा-दिया"]·ID["Ia-membuat-layu", "untuk-menekan"]·IT["[בלה]", "[לבלתו]", "consumo'"]·jav["Panjenengan-ndadosaken-risak", "kanggé-ngrisak-ipun"]·KO["-소멸하기-위해", "그-가-닳아빠지게-했네", "에-소모하다-그-를"]·PT["Consumiu", "a-consumi-lo", "para-consumir"]·RU["Истощил", "для-истребления", "изнурять-его"]·ES["Ha-consumido", "destruirlo", "para-consumir"]·SW["Ameondoa", "kuwaharibu", "litaoza"]·TR["tüketmeye-onu", "Çürüttü", "çürümek-için"]·urd["اُسے-برباد-کرنے", "لِ-بوسیدہ-ہونے", "گھسا-دیا"]
3. Pasar, disfrutar (Piel) — Un desarrollo semántico llamativo de 'consumir' a 'apr Pasar, disfrutar (Piel) — Un desarrollo semántico llamativo de 'consumir' a 'aprovechar plenamente' con un matiz positivo. Los malvados 'pasan sus días en prosperidad' (Job 21:13), y en la nueva creación los escogidos de Dios 'disfrutarán la obra de sus manos' (Is 65:22). Un contraste vívido con los sentidos de deterioro, revelando cuán completamente puede redirigirse la valencia de la palabra.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Delight Pleasure
AR["يُبْلُونَ", "يُقْضُونَ"]·ben["[তারা-ব্যয়-করে]", "তারা-ভোগ-করবে"]·DE["[[יבלו]]", "[יבלו]"]·EN["[they-wear-out]", "shall-enjoy"]·FR["[יבלו]"]·heb["יבלו", "יכלו"]·HI["भोगेंगे", "वे-बिताते-हैं"]·ID["K", "akan-menikmati"]·IT["[they-wear-out]", "[יבלו]"]·jav["[piyambakipun-nglampahi]", "badhe-nikmati"]·KO["[보내나니]", "누릴-것이다"]·PT["[Passam]", "gastarão"]·RU["завершают", "износят"]·ES["Pasan", "disfrutarán"]·SW["[wanatumia]", "wataifurahia"]·TR["[geçirirler]", "kullanacaklar"]·urd["برتیں-گے", "گزارتے ہیں"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)H3117 1. day, specific time (2231×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H8141 1. year, unit of time (880×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)

Referencia BDB / Léxico
† [בָּלָה] vb. become old and worn out (Arabic بَلِىَ, Aramaic בְּלֵי, ܒܠܴܐ, Ethiopic በልየ id.)— Qal Pf. בָּלְֽתָה Dt 8:4, בָּלוּ 29:4 +; Impf. יִבְלֶה Jb 13:28 etc.; Inf. c. sf. בְּלֹתִי Gn 18:12;—wear out (intr.), especially of garments Dt 8:4; 29:4(×2), all c. מֵעַל pregn. wear out (and fall) from upon … (hence Ne 9:21), Jos 9:13; fig. of the heavens (with sim. of garment) Is 50:9 ψ 102:27