H0854 H0854
con, junto con (compañía); de con (fuente ablativa con מִן); también funciona como marca de objeto directo en ciertas tradiciones textuales
La preposición אֵת (con tsere largo, distinta de la homógrafa marca de objeto directo אֶת con seghol) es la palabra hebrea primaria para 'con' en sentido de compañía: estar junto a alguien, caminar con Dios, habitar con la familia. Aparece en algunas de las declaraciones teológicas más íntimas de la Biblia: Dios 'estaba con José' (Gn 39:2), 'Yo estoy contigo' (Gn 26:24), y la promesa de Emanuel, 'Dios con nosotros'. Cuando se le antepone מִן, adquiere sentido ablativo de procedencia: 'de parte del SEÑOR' (Gn 19:24), y alguien sale 'de con' un rey. En ciertos libros tardíos, las formas sufijadas de esta preposición se solapan ortográficamente con la marca de objeto directo, creando un desafío de análisis persistente.
Sentidos
1. con (compañía) — Comitativo: 'con', indicando compañía, asociación o unión, acepción dominante con 665 apariciones. Noé entró al arca 'con sus hijos' (Gn 7:7); Dios se acordó de Noé y todos los animales 'con él' (Gn 8:1); Dios estableció su pacto 'con Noé' (Gn 9:8). El español con y el alemán mit son los equivalentes estándar. 665×
AR["مَعَ-هُ", "مَعَهُ"]·ben["-তার-সাথে", "তাঁর-সঙ্গে", "তাঁর-সাথে", "তার-সঙ্গে", "তার-সাথে"]·DE["bei-ihm-war", "mit-ihm", "mit-ihm-waren"]·EN["were-with-him", "with-him"]·FR["avec-lui", "étaient-avec-lui"]·heb["אתו-ו"]·HI["अपने-साथ", "उसके-साथ", "उसके-साथ-थे", "उससे", "उस्के-सथ", "उस्के-साथ", "उस्से"]·ID["bersamanya", "dengan-dia", "dengannya", "kepadanya"]·IT["con-lui", "furono-con-lui"]·jav["kaliyan-piyambakipun", "sesarengan", "sesarengan-kaliyan-piyambakipun"]·KO["그와", "그와-함께", "그와-함께한"]·PT["com-ele"]·RU["с-ним"]·ES["con-él"]·SW["kumbe", "naye", "pamoja-naye", "walikuwa-naye"]·TR["onunla", "onunlaydı"]·urd["اُس-سے", "اُس-کے-ساتھ", "اُس-کے-ساتھ-تھے", "اپنے-ساتھ", "ساتھ-اُس-کے"]
2. de con (fuente ablativa) — Fuente ablativa con prefijo מִן: 'de con', 'de parte de', 'de la presencia de' — 165 apariciones donde מֵאֵת indica origen o partida de la cercanía o autoridad de alguien. 'El SEÑOR hizo llover azufre de parte del SEÑOR desde el cielo' (Gn 19:24); Esaú salió 'de la presencia de' Isaac (Gn 27:30); esclavos adquiridos 'de con' extranjeros (Gn 17:27). 165×
AR["مِن", "مِن-أمامِ", "مِن-عِندِ", "مِنْ", "مِنْ-عِنْدِ", "مِنْ-قُدَّامِ"]·ben["-থেকে", "কাছ-থেকে", "থেকে"]·DE["von", "von-", "von-mit"]·EN["from", "from-", "from-with"]·FR["de", "de-", "de-avec"]·heb["מ-את"]·HI["के-पास-से", "पास-से", "सामने-से", "से"]·ID["dari"]·IT["da", "da-", "da-con"]·jav["saking", "saking-"]·KO["-에서", "~에게서", "에게서", "에게서-", "에서", "에서-", "으로부터"]·PT["de-com", "de-junto-de"]·RU["от", "от-", "у", "у-"]·ES["de", "de-", "de-con", "de-parte-de"]·SW["kutoka", "kutoka-kwa", "kutoka-mbele-ya", "mtoka", "mtu-"]·TR["-dan", "-den", "-yanından", "Het'in", "tarafından", "yanından", "önünden"]·urd["-طرف-سے", "سے", "سے-سامنے", "سے-پاس", "طرف-سے", "پاس-سے", "کی-طرف-سے"]
3. marca de objeto directo — Marca de objeto directo (solapamiento ortográfico): partícula gramatical que señala el objeto directo definido — 50 apariciones donde las formas sufijadas de אֵת comitativo se han fusionado ortográficamente con la marca de objeto אֶת. Esto es especialmente frecuente en la prosa bíblica tardía (Josué–Reyes, Jeremías, Ezequiel). 50×
AR["(أَدَاةُ مَفْعُولِيَّة)", "-", "אֶת", "אֶת־", "أَ-", "أَيْ", "اَلـ", "عِنْدَ-", "كُلَّ‒", "∅-"]·ben["-", "-এই", "-কাছে", "-কে", "-সাথে-", "সহ"]·DE["(*)", "-"]·EN["-", "[dir.obj.]", "[is]-with-", "[obj]", "[with]-", "the", "to", "to-", "with-"]·FR["(*)", "-"]·heb["את", "את-"]·HI["-", "-के साथ", "-के-सअथ", "-के-साथ", "-को", "את", "के-सअमने-", "के-साथ", "को", "में", "साथ", "से"]·ID["(*)", "(O.P.)", "(objek)", "(part)", "-", "[obj]-", "[part]", "kepada"]·IT["(*)", "-"]·jav["*", "-", "bab", "bab-", "dhateng-", "dhumateng-", "kaliyan", "kaliyan-"]·KO["-에게", "을", "을-"]·PT["(a)", "(a)-", "-"]·RU["(вин.)-", "-", "[ОМ]", "[объект]", "·", "и-селения-его", "пред-", "с-", "у-"]·ES["(marca-de-objeto)", "*-", "a-"]·SW["-", "DOM", "kwa", "kwa-Daudi", "mchungaji", "na", "pamoja-na", "pamoja-na-", "wote", "∅"]·TR["(işaret)-", "-", "-(nesne)", "-i", "-i-", "-ı", "[direkt]"]·urd["(کو)", "-", "-کو", "اِت-", "اپنے", "ساتھ", "میں", "کو", "کو-", "کے"]
4. cerca de, junto a — Proximidad espacial: 'cerca de', 'junto a', 'en poder de' — 8 apariciones donde אֵת indica cercanía física más que compañía activa. Los vestidos de Rebeca estaban 'con ella' en casa (Gn 27:15, es decir, en su posesión); a Moisés se le dice 'hay un lugar junto a mí' (Éx 33:21). El árabe عِنْدَ ('en, cerca de') es el paralelo semántico más preciso. 8×
AR["-", "بِـ-", "عِندي", "عِندَها", "عِنْدَ-"]·ben["-", "-কাছে", "-কে", "আমার-কাছে", "কাছে-", "তাঁর-কাছে"]·DE["-", "bei-", "bei-ihr-waren", "ist-bei-", "mit-mich", "nahe-"]·EN["-", "at-", "is-by-", "near-", "with-her", "with-me"]·FR["-", "avec-moi", "avec-sa", "est-par-", "près-", "à-"]·heb["אֵת", "איתי", "את", "את-", "אתה-ה"]·HI["[पास]", "उस-के-पास", "एत-", "को", "को-", "पास", "पास-", "मेरे-पास"]·ID["-", "akan-", "bersama-Ku", "bersamanya", "dekat", "dekat-", "dekat-[part]"]·IT["-", "a-", "con-me", "con-suo", "vicino-a-", "è-da-"]·jav["bab-", "caket-", "cèlak", "cèlak-Kawula,", "ing", "kaliyan-", "wonten-piyambakipun"]·KO["(을)-", "-에-곁에", "-와-함께", "그녀에게-있는", "나와-함께", "에-"]·PT["(a)", "(a)-", "(junto-de)-", "com-ela", "comigo", "junto-a"]·RU["[#]", "с-ней", "со-Мной", "у", "у-"]·ES["(marca-de-objeto)", "a", "a-", "con", "con-ella", "junto-a", "junto-a-mí"]·SW["(kielezi)", "karibu-na", "karibu-na-", "kwa", "kwake", "pamoja-nami"]·TR["-", "-i", "ile-", "yanımda", "yanında", "yanındaydı"]·urd["سے", "سے-", "میرے-پاس", "پاس", "پاس-اُس-کے", "کے-پاس-"]
5. con (adversativo, contra) — Sentido adversativo o contrastivo de 'con' (contra): acepción marginal que aparece en Gn 14:9, donde los reyes hacen guerra 'con' (es decir, contra) otros reyes — 'Quedorlaomer... con Tidal... con Amrafel... con Arioc: cuatro reyes contra cinco'. El matiz adversativo surge del contexto más que de un significado léxico separado. 2×
AR["ضِدَّ"]·ben["-সাথে"]·DE["gegen-"]·EN["with"]·FR["avec"]·heb["את"]·HI["के-विरुध", "के-विरुध-"]·ID["dengan", "melawan-"]·IT["con"]·jav["nglawan", "nglawan-"]·KO["와", "을-"]·PT["Com", "contra-"]·RU["против-"]·ES["Con", "[part.obj.]"]·SW["dhidi-ya"]·TR["-ile-"]·urd["کے-ساتھ"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H5971a 1. people, nation (1836×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)H4480a 1. source or separation (1198×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H5892b 1. city, town (1093×)H1732 1. David (proper name) (1075×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)
Referencia BDB / Léxico
II. אֵת prep. with—with makk. אֶת־, with suff. אִתִּי, אִתְּךָ, אִתְּכֶם etc., also, however, אֽוֹתְךָ, אוֹתוֹ, and similarly מֵאֽוֹתְךָ, מֵאוֹתוֹ etc., first in Jos 10:25; 14:12, next 2 S 24:24; then repeatedly (but not exclusively) 1 K 20–2 K 8, & in Je Ez, e.g. 1 K 20:25 (but v 23 אִתָּם) 22:7, 8, 24 (beside מֵאתִּי) 2 K 1:15; 3:11, 12, 26; 6:16 (beside אִתָּנוּ) 8:8; Je 2:35; 10:5; 16:8;…