Search / H0309
H0309 H0309
V-Piel-Imperf-3ms  |  18× in 2 senses
To delay, tarry, or linger; in Piel, to be slow in acting or to detain someone; related to Arabic 'aḫḫara (to postpone).
The verb 'aḥar appears only once in the Qal (Gen 32:5, 'I have tarried until now') but seventeen times in the Piel intensive stem, where it expresses deliberate delay or lingering. Judges 5:28 pairs it with bōshēsh ('to be late') as Sisera's mother wonders why his chariot tarries. The prophets use it for divine timing: 'my salvation will not delay' (Isa 46:13; Hab 2:3). Proverbs 23:30 warns against those who 'linger over wine.' One occurrence stands apart — Genesis 24:56, where Laban's family is asked not to 'detain' Abraham's servant, a transitive use. Spanish distinguishes 'tardar/demorar' (intransitive) from 'detener' (transitive), mirroring the semantic split.

Senses
1. to delay, tarry, linger To delay, tarry, linger, or be slow in coming or acting (intransitive Piel). This covers seventeen occurrences and ranges from Jacob's tarrying with Laban (Gen 32:4) to the prophetic assurance that God's salvation will not delay (Isa 46:13; Hab 2:3; Dan 9:19). The participial form in Proverbs 23:30 describes those who 'linger long' over wine. Spanish 'tardar' and 'demorar,' French and German bracket-glosses, all consistently render the idea of being slow or remaining behind expected timing. 17×
TIME Time Delay and Tarrying
AR["المُتَأَخِّرونَ", "المُتَأَخِّرِينَ", "الَّذِي-", "تَأَخَّرَ", "تَأَخَّرَتْ", "تَتَأخَّرْ", "تَتَأَخَّرُ", "تَتَأَخَّرْ", "تُؤَخِّرُ", "تُؤَخِّرْ", "لِلْمُتَأَخِّرِينَ", "وَ-تَأَخَّرْتُ", "وَتَأَخَّرَ", "يَتَأَخَّرُ", "يَتَأَخَّرْ", "يُؤَخِّرُ"]·ben["(কেতিব)", "-দেরি-করে", "আর-দেরি-করেছি", "তিনি-বিলম্ব-করেন", "দেরি", "দেরি-করছে", "দেরি-করবে", "দেরি-করল", "দেরি-করো", "দেরি-করো।", "দেরিতে-", "বিলম্ব-করবে", "বিলম্ব-করো", "যারা-দেরি-করে", "সে-দেরি-করবে"]·DE["[and-delayed]", "[יאחר]", "[למאחרים]", "[מאחרי]", "[תאחר]", "delay", "delaying", "du-soll-delay", "er-wird-delay", "tarry", "und-mich-aufgehalten", "zögerte"]·EN["(and-delayed)", "[and-delayed]", "and-I-delayed", "delay", "delayed", "delaying", "he-will-delay", "it-delays", "it-will-delay", "tarry", "those-staying-late", "to-those-who-linger", "you-shall-delay"]·FR["(and-delayed)", "[and-delayed]", "[מאחרי]", "[תאחר]", "après", "de-après", "delayed", "différer", "et-Je-delayed", "il-fera-delay", "tarder", "tu---delay", "tu-devra-delay", "למאחרים", "תאחר"]·heb["אחר", "איחרו", "ו-אחר", "ו-יוחר", "ו-ייחר", "יאחר", "ל-מאחרים", "מאחרי", "תאחר"]·HI["और-देरी-की", "और-विलम्ब-किया-मैंने", "जो-देर-करते-हैं", "देर-कर", "देर-करो", "देर-की", "देर-से", "देर-से-बैठनेवालों-को", "देरी-कर", "देरी-करेगा", "देरी-हो-रही", "वह-देरी-करेगा"]·ID["(dan-dia-terlambat)", "Bagi-yang-berlama-lama", "Dia-menunda", "[dan-terlambat]", "akan-tertunda", "dan-aku-terlambat", "duduk-terlambat-", "engkau tunda", "ia-akan-terlambat.", "kamu-menunda", "menunda", "terlambat", "yang-berlama-lama"]·IT["(and-delayed)", "[and-delayed]", "[יאחר]", "[מאחרי]", "[תאחר]", "al-a-quelli-chi-linger", "delay", "delayed", "dietro", "e-io-delayed", "egli-fara-delay", "tarry", "tu-dovra-delay", "tu-shall-delay"]·jav["[lan-telat]", "ari-ari", "badhé-kasep", "ingkang-kasep", "kanggé-tiyang-kang-kasep", "kasep", "kasep-", "kasuwean", "kasèp", "lan-kawula-kasuwenaken", "lan-telat", "panjenengan-ngéndhé", "panjenengan-telat;", "telat"]·KO["[그리고-지체했다]", "그리고-지체했다", "늦게-까지", "늦게-앉는-자들-이여", "늦도록-머무르는-자들-에게", "늦어지는가", "늦추지", "더디하리라", "더디하시리라", "지체되지", "지체하다", "지체하라", "지체하리라", "지체하소서", "지체하지", "지체하지-마소서"]·PT["(e-demorou)", "Para-os-que-demoram", "[e-demorou]", "atrasarás", "demoram", "demorarás", "demores", "demorou", "dos-que-atrasam", "e-demorei-me", "tardando-", "tardará", "tardes", "te-demores"]·RU["[кетив]", "задерживающимся", "замедлит", "и-задержался", "и-замедлил", "медли", "медлил", "опаздывают", "опоздает", "отлагай", "поздно-", "у-засиживающихся"]·ES["(y-tardó)", "Para-los-que-se-demoran", "[y-tardó]", "los-que-se-quedan-tarde", "los-que-tardan-en", "se-demoran", "tardará", "tardarás", "tardes", "tardó", "y-retardé"]·SW["akakawia", "atakawia", "chelewa", "kuchelewa", "kuchelewesha", "kumbe", "kwa-wanaokawia", "lakini-akakawia", "na-nimekawia", "ucheleweshe", "usicheleweshe", "utachelewsha", "utakawia", "wanaokaa-usiku", "yatakawia", "zimechelewa"]·TR["(ve-gecikti)", "[ve-gecikmedi]", "gecenin-gecinde", "gecik", "gecikecel", "geciken-", "gecikme", "gecikmeyecek", "geciktir", "geciktirdi", "geciktirecek", "geciktireceksin", "kalabalara-geç", "ve-kaldım", "yavaşladılar"]·urd["(اور-دیر-لگائی)", "[اور-دیر-لگائی]", "اور-ٹھہرا-میں", "تُو-دیر-کرے", "دیر-تک-بیٹھنے-والوں-کو", "دیر-سے-بیٹھنے-والوں-کا", "دیر-کر", "دیر-کرتا-ہے", "دیر-کرو", "دیر-کرے-گا", "دیر-کرے-گی", "دیر-کیا", "رہنے-والے", "ٹھہرے"]
2. to detain, hold back To detain or hold back another person (transitive Piel). The single occurrence in Genesis 24:56, where Abraham's servant urges Laban's household 'do not delay me,' shifts the semantic frame: the subject causes someone else's delay rather than experiencing it. Spanish 'detener' and German 'aufhalten' both mark the causative-transitive shift, distinguishing this from the intransitive 'tarry' sense.
AUTHORITY_RULE Control, Rule Forbid Hinder Prevent
AR["تُعَطِّلُونِي"]·ben["বিলম্ব-কর"]·DE["haltet-auf"]·EN["delay"]·FR["delay"]·heb["תאחרו"]·HI["रोको"]·ID["menahan-aku"]·IT["delay"]·jav["ngalang-alangi"]·KO["지체시키라"]·PT["me-demorai"]·RU["задерживайте"]·ES["me-detengáis"]·SW["nicheleweshe"]·TR["geciktirin"]·urd["روکو"]

Related Senses
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H0113 1. lord, human superior (249×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)G3568 1. now (147×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)

BDB / Lexicon Reference
אָחַר vb. to remain behind, delay, tarry (Arabic أَخَّرَ to put off, also to remain behind; Aramaic Pa. אְחַר, Aph. ܐܰܘܚܰܕ, Shaph. ܫܰܘܚܰܪ, Sab. אחֿר OsianderZMG 1865, 197; אחֿחֿר DHMEpigr. Denkm. 34). †Qal once only Gn 32:5 וָאֵחַר (contr. from וָאֶאֱחַר cf. אֵהָ֑ב Pr 8:17) and I have tarried until now. †Pi. Pf. אֵחַר Gn 34:19; אֶחֱרוּ Ju 5:28; Impf. יְאַחֵר, תְּאַחֵר, (3 times תְּאַחַ֑ר) etc.