Buscar / H0213
H0213 H0213
V-Qal-Perf-1cs  |  10× en 2 sentidos
Apresurarse, presionar o urgir; también ser estrecho o angosto, describiendo un espacio constreñido. Verbo con dos polos semánticos distintos. En la m
Apresurarse, presionar o urgir; también ser estrecho o angosto, describiendo un espacio constreñido. Verbo con dos polos semánticos distintos. En la mayoría de sus apariciones transmite urgencia y prisa: los ángeles apremian a Lot para que huya de Sodoma (Gn 19:15), los capataces egipcios presionan a los israelitas (Éx 5:13), y Proverbios advierte repetidamente contra los pies y las palabras apresuradas (19:2; 21:5; 28:20; 29:20). Sin embargo, en Josué 17:15, la misma raíz describe constricción espacial: «la región montañosa de Efraín es demasiado estrecha para vosotros», un significado confirmado por el árabe daqa ('ser estrecho'). La literatura sapiencial emplea el sentido de prisa con particular fuerza: «todo el que se apresura, solo llegará a la pobreza» (Pr 21:5), un proverbio cuyas traducciones multilingües enfatizan consistentemente la temeridad más que la mera velocidad.

Sentidos
1. Apresurarse, presionar, urgir — Apresurarse, darse prisa, presionar o urgir, ya Apresurarse, presionar, urgir — Apresurarse, darse prisa, presionar o urgir, ya sea intransitivamente (ser precipitado, correr) en el Qal o causativamente (presionar, urgir a alguien) en el Hif'il. Los ángeles apremian a Lot al amanecer (Gn 19:15), los capataces presionan a los israelitas (Éx 5:13), el sol no se apresura a ponerse durante la batalla de Josué (Jos 10:13), y Proverbios advierte repetidamente contra la prisa en el hablar y el actuar (19:2; 21:5; 28:20; 29:20). El árabe muta'ajjil y las traducciones existentes como 'apremiaban' y 'se apresuró' confirman este campo semántico de urgencia y precipitación.
TIME Time Haste and Urgency
AR["أَسرَعَت", "أُسْرِعْ", "تُلِحُّوا", "مُتَسَرِّعًا", "مُتَعَجِّلٍ", "وَ-أَلَحَّ", "وَ-مُتَعَجِّلٌ", "وَ-مُسْتَعْجِلٌ", "يُعَجِّلُونَهُمْ"]·ben["এবং-যে-তাড়াহুড়ো-করে", "ও-তাড়া-দিলেন", "কিন্তু-যে-তাড়াহুড়ো-করে", "তাড়া-কর", "তাড়া-দিচ্ছিল", "তাড়াহুড়ো", "তাড়াহুড়ো-করল", "তাড়াহুড়ো-করে", "তাড়াহুড়ো-করেছি"]·DE["[אץ]", "[אצתי]", "[ואץ]", "[תאיצו]", "drängten", "hastened", "pressing"]·EN["I-hurried", "and-hasty", "and-urged", "but-one-who-hastens", "hastened", "hasty", "press", "pressing"]·FR["[אצתי]", "[תאיצו]", "et-se-hâter", "et-urged", "hastened", "pressing", "se-hâter"]·heb["אץ", "אצים", "אצתי", "ו-אץ", "ו-יאיצו", "תאיצו"]·HI["और-जलदि-किय", "और-जल्दी", "और-जल्दी-करने-वाला", "जलदी-करा-रहे-थे", "जल्दबाज", "जल्दबाज़", "जल्दी-करो", "जल्दी-की", "जल्दी-की-मैंने"]·ID["bersikeras", "dan-mendesak-mereka", "dan-yang-tergesa-gesa", "mendesak", "terburu-buru", "tergesa-gesa", "tetapi-siapa-tergesa-gesa", "yang-tergesa-gesa"]·IT["[אצתי]", "[תאיצו]", "e-e-hasty", "e-ma-one-chi-hastens", "e-urged", "hastened", "hasty", "pressing"]·jav["enggal-enggal", "kesusu", "lan-sami-ndorong", "lan-tiyang-kang-kesusu", "meksa", "nanging-tiyang-kang-kesusu", "sami-ndeseg", "tiyang-kang-kesusu"]·KO["그러나-조급하는-자는", "그리고-급하는-자는", "그리고-재촉했다", "다그쳤다", "서두르라", "서두르지", "서둘렀다", "조급한", "조급한-자는"]·PT["apressado", "apressou-se", "e-apressado", "e-apressaram", "e-o-que-apressa", "me-apressei", "o-que-se-apressa", "pressionando", "vos-apresseis"]·RU["а-торопящийся", "и-торопили", "и-торопящийся", "спешил", "спешило", "спешите", "торопили", "торопливого", "торопящийся"]·ES["apremiaban", "el-que-se-apresura", "me-apresuré", "os-apresuraréis", "que-se-apresura", "se-apresuró", "y-apremiaron", "y-el-que-se-apresura"]·SW["kuharakisha", "kunifariji", "lakini-aharakishaye", "mwenye-haraka", "na-anayeharakisha", "na-malaika", "nilikimbilia", "wakiwasukuma"]·TR["acele-eden", "acele-etmeyin", "acele-etti", "acele-ettim", "fakat-acele-eden", "ve-acele-eden", "ve-acele-ettirdiler", "zorlayan"]·urd["اور-جلدی-کرایا", "اور-جلدی-کرنے-والا", "جلد-باز", "جلدباز", "جلدی-کرتے", "جلدی-کرو", "جلدی-کی"]
2. Ser estrecho, estar constreñido — Ser estrecho, angosto o constreñido en el espa Ser estrecho, estar constreñido — Ser estrecho, angosto o constreñido en el espacio. En Josué 17:15, las tribus de José se quejan de que la región montañosa de Efraín «es demasiado estrecha» para su creciente población: un significado espacial, no temporal. El árabe daqa ('ser estrecho') y el español 'estrecho' respaldan este sentido distinto de constricción física, semánticamente muy alejado de la urgencia y la prisa del significado principal.
DANGER_DELIVERANCE Trouble, Hardship, Relief Distress and Affliction
AR["ضاقَ"]·ben["সরু"]·DE["ist-eng"]·EN["is-narrow"]·FR["est-narrow"]·heb["אץ"]·HI["तंग"]·ID["terlalu-sempit"]·IT["è-stretto"]·jav["rupet"]·KO["좁다"]·PT["é-estreito"]·RU["тесна"]·ES["es-estrecho"]·SW["imefinyana"]·TR["dar"]·urd["تنگ"]

Sentidos Relacionados
H3117 1. day, specific time (2231×)H5704 1. until, unto, as far as (1238×)H8141 1. year, unit of time (880×)H6258 1. and now (421×)G2250 1. day (388×)H5750 1. again, more, further (288×)H5769 1. forever, to eternity (280×)H6256 1. time, period (264×)H2320 1. month, calendar period (260×)H0310a 2. after (temporal) (258×)H3915 1. night, period of darkness (234×)H1242 1. morning (214×)H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H5750 2. still, yet (continuative) (166×)G5119 1. then (160×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)G3568 1. now (147×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G2193 1. until (143×)G3825 1. (141×)

Referencia BDB / Léxico
† [אוּץ] vb. press, be pressed, make haste— Qal Pf. אָץ Jos 10:13; 17:15; אַ֫צְתִּי Je 17:16 Pt. אָץ Pr 19:2 + 3 times Pr; אָצִים Ex 5:13;— 1. press, hasten (trans. but obj. not expr.) Ex 5:13 (E). 2. (intr.) be pressed, confined, narrow Jos 17:15 כִּי אָץ לְךָ הַר־אֶפְרַיִם. 3. hasten, make haste, sq. ל + Inf. Jos 10:13 לֹא אָץ לָבוֹא (J, of sun); Pr 28:20 א׳ לַהַעֲשִׁיר; sq. מִן Je 17:16 לֹא א׳