τίκ-τω G5088
To give birth, bear a child; passively, to be born; by extension, to produce or bring forth fruit
Tikto is the fundamental Greek verb for the act of childbearing. It appears at the most pivotal moments of the New Testament narrative: the angel tells Joseph that Mary 'will bear a son' (Matt 1:21), Elisabeth gives birth to John (Luke 1:57), and the heavenly woman of Revelation brings forth a child who will rule the nations (Rev 12:2,4). In its passive form it marks the birth of Jesus as the one 'born King of the Jews' (Matt 2:2) and the Savior announced to the shepherds (Luke 2:11). Hebrews 6:7 extends the image to the earth producing vegetation. Spanish 'dar a luz' — literally 'to give to light' — beautifully captures the sense of bringing forth into visibility.
Senses
1. give birth, bear offspring — To give birth, to bring forth a child from the womb. This is the dominant sense, covering the births of Jesus (Matt 1:21,25; Luke 2:7), John the Baptist (Luke 1:57), and the apocalyptic child of Revelation 12. Spanish 'dar a luz' and French 'enfanter' both emphasize the maternal act. The word carries weight and tenderness — it is the verb chosen for the Incarnation itself. 15×
AR["أَن-تَلِدَ", "تَلِدَ", "تَلِدُ", "تَلِدِينَ", "لِتَلِدَ", "وَ-سَتَلِدُ", "وَلَدَت", "وَلَدَتِ", "وَلَدَتْ"]·ben["জন্ম-দিলেন", "জন্ম-দেওয়ার", "জন্ম-দেবে", "জন্ম-দেয়", "জন্মদানকারী;", "প্রসব-করতে", "প্রসব-করবে", "প্রসব-করবেন", "প্রসব-করল", "প্রসব-করলেন", "প্রসব-করে", "প্রসব-করে,", "প্রসব-করেছিল"]·DE["gebaeren", "gebiert"]·EN["bearing", "bore", "gives-birth-to", "she-bore", "she-gives-birth", "she-will-bear", "to-give-birth", "will-bear"]·FR["enfanter"]·heb["יָלְדָה", "יוֹלֶדֶת", "לָלֶדֶת", "תֵּלְדִי", "תֵּלֵד"]·HI["उसने-जन्म-दिया", "जनने", "जनम-देने-वलि;", "जना", "जनेगी", "जन्म-दिया", "जन्म-दिया-था", "जन्म-देगी", "जन्म-देती-है", "जन्म-देने", "जन्म-देने-को।", "वह-जन्म-दे"]·ID["Akan-melahirkan", "akan-melahirkan", "dia-melahirkan", "ia-melahirkan", "ia-melahirkan,", "itu", "melahirkan", "melahirkan,", "untuk-melahirkan.", "yang-melahirkan"]·IT["partorire"]·jav["Badhé-miyos", "badhé-miyos", "badhé-nglairaken", "mbabar", "mbabar,", "mbabaraken;", "miyosaken", "nglairaken", "piyambakipun-mbabar", "sampun-mbabar"]·KO["낳는다", "낳려고", "낳았다", "낳았으니", "낳으니", "낳을", "낳을-것이다", "낳지;", "해산한다"]·PT["dar-à-luz", "dará-à-luz", "darás-à-luz", "desse-à-luz", "deu-à-luz", "dá-à-luz", "para-dar-à-luz"]·RU["родила", "родит", "родит,", "родить", "родить,", "родить.", "родишь", "рождает", "рождает,", "рождающая"]·ES["da-a-luz", "dando-a-luz", "dar-a-luz", "dará-a-luz", "darás-a-luz", "de-dar-a-luz", "dio-a-luz", "dé-a-luz"]·SW["akamzaa", "akazaa", "alipozaa", "aliyemzaa", "anapojifungua", "atakapozaa,", "atazaa", "inazaa", "kuzaa", "kuzaa,", "kuzaa.", "utazaa", "zaa"]·TR["doğuracak", "doğuracaksın", "doğuran", "doğurdu", "doğurduğu", "doğurmak", "doğurmasının", "doğurur", "doğururken", "doğurursa"]·urd["جنا", "جنتی", "جنتی ہے", "جنتی-ہے", "جننا", "جننے", "جننے-کی", "جنی", "جنے", "جنے-گی"]
2. be born — To be born — the passive perspective on the same event. In Matt 2:2 the Magi ask 'Where is he who has been born King of the Jews?' and in Luke 2:11 the angel announces 'unto you is born this day a Savior.' The shift from active to passive highlights the child's arrival into the world rather than the mother's labor. Spanish 'nació' and German 'gebiert' mark this distinction. 2×
AR["الْمَوْلُودُ", "وُلِدَ"]·ben["জন্মগ্রহণ-করা", "জন্মগ্রহণ-হল"]·DE["gebiert"]·EN["having-been-born", "was-born"]·FR["enfanter"]·heb["נַּוֹלָד", "נוֹלַד"]·HI["जन्मा", "जन्मा-हुआ"]·ID["dilahirkan", "telah-lahir"]·IT["partorire"]·jav["miyos", "sampun-dipun-lairaken"]·KO["태어난", "태어났다"]·PT["nasceu", "nascido"]·RU["родился", "рождённый"]·ES["nacido", "nació"]·SW["aliyezaliwa", "amezaliwa"]·TR["doğan", "doğdu"]·urd["پیدا-ہوا"]
3. produce, bring forth fruit — To produce or bring forth fruit, crops, or vegetation — a metaphorical or botanical extension. In Heb 6:7, land that drinks in the rain and 'produces' a crop useful to those who farm it receives God's blessing. The Spanish 'que produce' translates this agricultural sense directly. This single occurrence shows how the birth metaphor can extend naturally from womb to earth. 1×
AR["مُنْبِتَةً"]·ben["যে-উৎপন্ন-করে"]·DE["gebaeren"]·EN["producing"]·FR["enfanter"]·heb["מוֹצִיאָה"]·HI["उत्पन्न-करने-वाली"]·ID["yang-melahirkan"]·IT["partorire"]·jav["nuwuhaken"]·KO["낳는"]·PT["que-produz"]·RU["рождающая"]·ES["que-produce"]·SW["ikizaa"]·TR["doğuran"]·urd["پیدا-کرتی-ہے"]
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
BDB / Lexicon Reference
τίκ-τω, Refs 8th c.BC+: future τέξω Refs 8th c.BC+; poetry infinitive also τεκεῖσθαι Refs 4th c.BC+: aorist ἔτεκον, Epic dialect τέκον, Refs 8th c.BC+, etc.: aorist 1 ἔτεξα only late, Refs 5th c.AD+ is probable reading in Refs 5th c.BC+: perfect τέτοκα Refs 8th c.BC+:—middle, in same sense as active, only in Poets, Refs 4th c.BC+: future (see. above): aorist ἐτεκόμην Refs 5th c.BC+, Epic dialect…