τίκ-τω G5088
Dar a luz, parir; en voz pasiva, nacer; por extensión, producir o dar fruto. Τίκτω es el verbo griego fundamental para el acto de dar a luz. Aparece e
Dar a luz, parir; en voz pasiva, nacer; por extensión, producir o dar fruto. Τίκτω es el verbo griego fundamental para el acto de dar a luz. Aparece en los momentos más decisivos de la narrativa neotestamentaria: el ángel dice a José que María «dará a luz un hijo» (Mt 1:21), Elisabet da a luz a Juan (Lc 1:57), y la mujer celestial de Apocalipsis da a luz un hijo que gobernará las naciones (Ap 12:2,4). En su forma pasiva marca el nacimiento de Jesús como «el que ha nacido Rey de los judíos» (Mt 2:2) y el Salvador anunciado a los pastores (Lc 2:11). Hebreos 6:7 extiende la imagen a la tierra que produce vegetación.
Sentidos
1. Dar a luz, traer un hijo al mundo desde el vientre — Dar a luz, traer un hijo al mundo desde el vientre. Este es el sentido dominante, abarcando los nacimientos de Jesús (Mt 1:21,25; Lc 2:7), Juan el Bautista (Lc 1:57) y el hijo apocalíptico de Apocalipsis 12. La expresión española «dar a luz» —literalmente «dar a la luz»— capta bellamente el sentido de traer a la visibilidad. La palabra lleva peso y ternura: es el verbo elegido para la Encarnación misma. 15×
AR["أَن-تَلِدَ", "تَلِدَ", "تَلِدُ", "تَلِدِينَ", "لِتَلِدَ", "وَ-سَتَلِدُ", "وَلَدَت", "وَلَدَتِ", "وَلَدَتْ"]·ben["জন্ম-দিলেন", "জন্ম-দেওয়ার", "জন্ম-দেবে", "জন্ম-দেয়", "জন্মদানকারী;", "প্রসব-করতে", "প্রসব-করবে", "প্রসব-করবেন", "প্রসব-করল", "প্রসব-করলেন", "প্রসব-করে", "প্রসব-করে,", "প্রসব-করেছিল"]·DE["gebaeren", "gebiert"]·EN["bearing", "bore", "gives-birth-to", "she-bore", "she-gives-birth", "she-will-bear", "to-give-birth", "will-bear"]·FR["enfanter"]·heb["יָלְדָה", "יוֹלֶדֶת", "לָלֶדֶת", "תֵּלְדִי", "תֵּלֵד"]·HI["उसने-जन्म-दिया", "जनने", "जनम-देने-वलि;", "जना", "जनेगी", "जन्म-दिया", "जन्म-दिया-था", "जन्म-देगी", "जन्म-देती-है", "जन्म-देने", "जन्म-देने-को।", "वह-जन्म-दे"]·ID["Akan-melahirkan", "akan-melahirkan", "dia-melahirkan", "ia-melahirkan", "ia-melahirkan,", "itu", "melahirkan", "melahirkan,", "untuk-melahirkan.", "yang-melahirkan"]·IT["partorire"]·jav["Badhé-miyos", "badhé-miyos", "badhé-nglairaken", "mbabar", "mbabar,", "mbabaraken;", "miyosaken", "nglairaken", "piyambakipun-mbabar", "sampun-mbabar"]·KO["낳는다", "낳려고", "낳았다", "낳았으니", "낳으니", "낳을", "낳을-것이다", "낳지;", "해산한다"]·PT["dar-à-luz", "dará-à-luz", "darás-à-luz", "desse-à-luz", "deu-à-luz", "dá-à-luz", "para-dar-à-luz"]·RU["родила", "родит", "родит,", "родить", "родить,", "родить.", "родишь", "рождает", "рождает,", "рождающая"]·ES["da-a-luz", "dando-a-luz", "dar-a-luz", "dará-a-luz", "darás-a-luz", "de-dar-a-luz", "dio-a-luz", "dé-a-luz"]·SW["akamzaa", "akazaa", "alipozaa", "aliyemzaa", "anapojifungua", "atakapozaa,", "atazaa", "inazaa", "kuzaa", "kuzaa,", "kuzaa.", "utazaa", "zaa"]·TR["doğuracak", "doğuracaksın", "doğuran", "doğurdu", "doğurduğu", "doğurmak", "doğurmasının", "doğurur", "doğururken", "doğurursa"]·urd["جنا", "جنتی", "جنتی ہے", "جنتی-ہے", "جننا", "جننے", "جننے-کی", "جنی", "جنے", "جنے-گی"]
2. Nacer — Nacer: la perspectiva pasiva del mismo acontecimiento. En Mt 2:2 los magos preguntan «¿Dónde está el que ha nacido Rey de los judíos?» y en Lc 2:11 el ángel anuncia «os ha nacido hoy un Salvador». El cambio de activa a pasiva destaca la llegada del niño al mundo más que el trabajo de parto de la madre. 2×
AR["الْمَوْلُودُ", "وُلِدَ"]·ben["জন্মগ্রহণ-করা", "জন্মগ্রহণ-হল"]·DE["gebiert"]·EN["having-been-born", "was-born"]·FR["enfanter"]·heb["נַּוֹלָד", "נוֹלַד"]·HI["जन्मा", "जन्मा-हुआ"]·ID["dilahirkan", "telah-lahir"]·IT["partorire"]·jav["miyos", "sampun-dipun-lairaken"]·KO["태어난", "태어났다"]·PT["nasceu", "nascido"]·RU["родился", "рождённый"]·ES["nacido", "nació"]·SW["aliyezaliwa", "amezaliwa"]·TR["doğan", "doğdu"]·urd["پیدا-ہوا"]
3. Producir o dar fruto, cosechas o vegetación — Producir o dar fruto, cosechas o vegetación: una extensión metafórica o botánica. En Heb 6:7, la tierra que bebe la lluvia y «produce» una cosecha útil para quienes la cultivan recibe la bendición de Dios. Esta única ocurrencia muestra cómo la metáfora del nacimiento puede extenderse naturalmente del vientre a la tierra. 1×
AR["مُنْبِتَةً"]·ben["যে-উৎপন্ন-করে"]·DE["gebaeren"]·EN["producing"]·FR["enfanter"]·heb["מוֹצִיאָה"]·HI["उत्पन्न-करने-वाली"]·ID["yang-melahirkan"]·IT["partorire"]·jav["nuwuhaken"]·KO["낳는"]·PT["que-produz"]·RU["рождающая"]·ES["que-produce"]·SW["ikizaa"]·TR["doğuran"]·urd["پیدا-کرتی-ہے"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
τίκ-τω, Refs 8th c.BC+: future τέξω Refs 8th c.BC+; poetry infinitive also τεκεῖσθαι Refs 4th c.BC+: aorist ἔτεκον, Epic dialect τέκον, Refs 8th c.BC+, etc.: aorist 1 ἔτεξα only late, Refs 5th c.AD+ is probable reading in Refs 5th c.BC+: perfect τέτοκα Refs 8th c.BC+:—middle, in same sense as active, only in Poets, Refs 4th c.BC+: future (see. above): aorist ἐτεκόμην Refs 5th c.BC+, Epic dialect…