συνίημι G4920
to understand, comprehend, perceive — to grasp meaning or significance through mental and spiritual insight
Suniemi means to bring things together in the mind — to comprehend, understand, or perceive the deeper significance of something. Its 26 NT occurrences cluster overwhelmingly in the Synoptic Gospels, where the verb becomes a diagnostic for whether hearers truly receive the word of God. In the Parable of the Sower, the seed on good soil represents one who 'hears the word and understands it' (Matt 13:23), while the purpose of parables is stated in Isaianic terms: 'hearing they may hear and not understand' (Matt 13:13-15, quoting Isa 6:9-10). Jesus repeatedly tests his disciples: 'Do you not yet understand?' (Matt 15:16; 16:9, 11; Mark 8:17, 21). Luke adds a resurrection-day moment when Jesus 'opened their minds to understand the Scriptures' (Luke 24:45). Paul quotes Isaiah 52:15 to affirm that Gentiles will understand what they were never told (Rom 15:21). The compound structure (sun- + hiemi, 'send/put together') reveals its core meaning: assembling discrete pieces into coherent insight.
Senses
1. understand, comprehend, perceive — To grasp the meaning or significance of something through mental and spiritual perception, literally 'to put together' in the mind. Central to the Synoptic parables discourse: the good-soil hearer 'hears and understands' (Matt 13:23) while Isaiah's prophecy warns of hearing without understanding (Matt 13:13-15; Acts 28:26-27). Jesus tests the disciples' comprehension (Matt 15:16; 16:9; Mark 8:17, 21), and after the resurrection 'opens their minds to understand the Scriptures' (Luke 24:45). Paul extends the concept to Gentile insight (Rom 15:21). 26×
AR["افهَموا", "افْهَمُوا", "تَفْهَمُونَ", "فاهِمٌ", "فَهِموا", "فَهِمَ", "فَهِمُوا", "لِيَفْهَموا", "يَفهَموا", "يَفهَمونَ", "يَفهَمُ", "يَفهَمُوا", "يَفهَمُونَ", "يَفْهَمَا"]·ben["বুঝতে", "বুঝল", "বুঝলেন", "বুঝলেন।", "বুঝিবে", "বুঝেছিল", "বোঝ", "বোঝে", "বোঝে।", "বোঝো", "বোধকারী;"]·DE["verstehen", "versteht"]·EN["comprehend", "do-they-understand", "they-may-understand", "they-should-understand", "they-understand", "they-understood", "to-understand", "understand", "understanding", "understood", "you-understand"]·FR["comprendre"]·heb["הֵבִינוּ", "הָבִינוּ", "יָבִינוּ", "לְהָבִין", "לֹא-הֵבִינוּ", "מְבִינִים", "מֵבִין", "מֵבִינִים"]·HI["बूझते", "रोटियों", "समझते", "समझते-हुए", "समझने-को", "समझनेवाला", "समझे", "समझें", "समझें,", "समझेइन", "समझो"]·ID["ini-mereka-mengerti", "kalian-mengerti", "memahami", "memahami;", "mengerti", "mengerti,", "mengerti.", "mengertilah", "mereka-mengerti"]·IT["comprendere", "suniete"]·jav["mangertos", "mangertos.", "mangertos;", "mangertosa:", "mangertosi", "mangertosi;", "mangreti,", "mangretos", "mangretos,", "mangretos.", "mangretos;", "mangretosa!", "ngraosaken?", "sami-mangertos"]·KO["깨닫게-되고", "깨닫고", "깨닫기-위하여", "깨닫는-자", "깨닫지", "깨닫지-못하느냐", "깨닫지-못하는", "깨닫지-못하는가", "깨닫지-못한다", "깨닫지-못했다", "깨달았다", "깨달으라", "이해하지", "이해했다"]·PT["compreendei", "compreenderam", "entendam", "entendam,", "entende", "entendei", "entendeis", "entendem", "entendendo", "entenderam", "que-entende"]·RU["не-поняли", "понимайте", "понимали", "понимают", "поняли", "разумеете", "разумейте", "разуметь", "разумеют", "разумеющего", "разумеющий", "уразумели", "уразумели,"]·ES["comprender", "comprendéis", "entended", "entendiendo", "entendieron", "entiendan", "entienden", "que-entiende", "¡entended!"]·SW["aelewa", "anayeelewa", "elewa", "elewe", "fahamu", "hamjafahamu", "hawaelewi.", "hawaielewi", "hawakuelewa", "kuelewa", "mfahamu", "wakaelewa", "walielewa", "walikuwa-wameelewa", "wasielewa"]·TR["anladılar", "anlamadılar", "anlamaları-için", "anlamıyorsunuz", "anlamışlardı", "anlarlar", "anlasınlar.", "anlayacaklar", "anlayan", "anlayın", "anlıyorsunuz", "ne", "ve"]·urd["سمجھا", "سمجھتے", "سمجھتے-نہیں", "سمجھتے-ہو", "سمجھنے", "سمجھنے-والا", "سمجھنے-والے-سے", "سمجھو", "سمجھیں", "سمجھے"]
Matt 13:13, Matt 13:14, Matt 13:15, Matt 13:19, Matt 13:23, Matt 13:51, Matt 15:10, Matt 16:12, Matt 17:13, Mark 4:12, Mark 6:52, Mark 7:14 (+14 more)
Related Senses
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)
BDB / Lexicon Reference
συνίημι, also ξυν-, 2nd pers. singular ξυνίης [ῑ] Refs 5th c.BC+; 3rd.pers. singular and plural συνίει, συνίουσι, LXX; imperative ξυνίει Refs 8th c.BC+; 3rd.pers. singular subjunctive συνιῇ Refs 5th c.BC+; infinitive συνιέναι, Epic dialect -ῑέμενLXX+8th c.BC+; participle ξυνῑείς LXX+5th c.BC+: imperfect συνίην Refs 3rd c.AD+; συνίειν (assuming variant) Refs 2nd c.AD+; 3rd.pers. singular ξυνίει…