συμβάλλω G4820
to converse, confer, debate; to meet, encounter; to help, contribute, assist; to ponder, consider in one's heart
3. to help, contribute, assist — To contribute or be of help to someone, a middle-voice usage meaning 'to throw in one's share together with.' In Acts 18:27, Apollos 'contributed greatly' (synebaleto) to the believers in Achaia through his vigorous scriptural argumentation. The multilingual glosses confirm this distinct meaning: Arabic sa'ada (helped), Hebrew 'azar (helped), Hindi sahayata ki (gave assistance), Korean keuge dowatda (helped greatly), Spanish ayudo (helped). This is a clearly differentiated sense from the conversational and encounter meanings, focusing on beneficial contribution to a group effort. 1×
AR["سَاعَدَ"]·ben["তিনি-সাহায্য-করলেন"]·DE["συνεβάλετο"]·EN["contributed"]·FR["réfléchir"]·heb["עָזַר"]·HI["सहायता-की"]·ID["menolong"]·IT["contribuire"]·jav["mbiyantu"]·KO["크게-도왔다"]·RU["много-содействовал"]·ES["ayudó"]·SW["alisaidia"]·TR["yardım-etti"]·urd["مدد-کی"]
▼ 3 more senses below
Senses
1. to converse, confer, debate — To engage in discussion, debate, or deliberation with others, literally 'throwing words together.' In Acts 17:18, Epicurean and Stoic philosophers 'were conversing with' (syneballon) Paul in the Athenian agora, engaging him in philosophical debate. In Acts 4:15, the Sanhedrin members 'conferred' (syneballon) with one another about what to do with Peter and John. The multilingual glosses confirm intellectual exchange: Arabic nazaruhu (debated him) and tashawaruhu (consulted), Hebrew hitvakhehu/no'atsu (argued/took counsel), Korean nonjaenghaetda (debated), Spanish discutian/conferian (discussed/conferred). This is a deliberative, verbal sense of symballō. 2×
AR["تَشَاوَرُوا","ناظَروهُ"]·ben["পরামর্শ-করলেন","সাক্ষাৎ-হল"]·DE["συνέβαλλον"]·EN["they-conferred","were-conversing-with"]·FR["réfléchir"]·heb["הִתְוַכְּחוּ","נוֹעֲצוּ"]·HI["भिड़े"]·ID["bertukar-pikiran","berunding"]·IT["contribuire"]·jav["rembugan","rerembugan"]·KO["논쟁했다","상의했다"]·PT["conferenciavam"]·RU["совещались","спорили"]·ES["conferían","discutían"]·SW["walijadiliana-naye","walishauriana"]·TR["-e","karşılaştılar"]·urd["مشورہ-کیا","ملے"]
2. to meet, encounter — To meet or encounter someone, either in a hostile military sense or in a peaceful personal encounter. In Luke 14:31, a king considers whether he is able 'to meet' (symbalein) another king coming against him in battle -- a military engagement. In Acts 20:14, when Paul's party 'met' (syneballen) him at Assos, the sense is simply a friendly rendezvous. The multilingual glosses reflect both nuances: Arabic liyulaqiya (to meet/encounter), Hebrew lehipgosh/pagash (to meet), Hindi milne/mila (to meet), Korean matseoryeogo/mannada (to confront/meet), Spanish a encontrar/se encontro (to meet). The common thread is physical encounter or meeting, whether hostile or amicable. 2×
AR["لَقِيَنَا","لِيُلَاقِيَ"]·ben["তিনি-দেখা-করলেন","সাক্ষাৎ-করতে"]·DE["συμβαλεῖν","συνέβαλλεν"]·EN["he-met","to-engage"]·FR["réfléchir"]·heb["לְ-הִפְגֹּשׁ","פָּגַשׁ"]·HI["मिलने","मिला"]·ID["berperang","dia-bertemu"]·IT["contribuire","ragionare"]·jav["kepanggih","nglawan"]·KO["그가-만났다","맞서려고"]·PT["enfrentar","se-encontrou-conosco"]·RU["встретился","сразиться"]·ES["a-encontrar","se-encontró"]·SW["kupigana","na-sisi"]·TR["karşılaştı","savaşmaya"]·urd["ملا","ملنے"]
4. to ponder, consider in one's heart — To ponder, reflect upon, or turn over in one's mind, describing internal mental deliberation. In Luke 2:19, Mary 'was pondering' (symballousa) the events of the shepherds' visit 'in her heart,' reflecting deeply on their significance. The multilingual glosses clearly differentiate this from the other senses: Arabic tufakkiru (thinking), Hebrew shoqelet (weighing/considering), Hindi sochti hui (thinking), Korean saenggakhamyeo (thinking/pondering), Spanish meditando (meditating). This is an internal, contemplative sense quite distinct from the external actions of meeting, debating, or helping, representing the metaphorical extension of 'throwing together' to mental comparison and deliberation. 1×
AR["تُفَكِّرُ"]·ben["চিন্তা-করছিলেন"]·DE["συμβάλλουσα"]·EN["pondering"]·FR["réfléchir"]·heb["שׁוֹקֶלֶת"]·HI["सोचती-हुई"]·ID["merenungkan"]·IT["ragionare"]·jav["manggalih"]·KO["생각하며"]·PT["ponderando"]·RU["слагая"]·ES["meditando"]·SW["akiyatafakari"]·TR["düşünerek"]·urd["سوچتی-رہی"]
BDB / Lexicon Reference
συμβάλλω, future -βᾰλῶ: aorist -έβᾰλον, infinitive -βᾰλεῖν: perfect -βέβληκα: aorist 1 passive -εβλήθην:—of these tenses Refs 8th c.BC+present active, aorist active and middle, but most commonly Epic dialect intransitive aorist forms συμβλήτην, -βλήμεναι, middle σύμβλητο, -βληντο, -βλήμενος, subjunctive 2nd pers. singular -βλήεαι probably conjecture for -βλήσεαι in Refs 8th c.BC+, 3rd.pers.…