στενάζω G4727
stenazo -- to groan, sigh deeply, or lament under the weight of suffering or longing
A frequentative form of steno ('to moan'), stenazo expresses deep, visceral sighing or groaning under emotional or physical burden. In Mark 7:34, Jesus himself sighs deeply (stenaxas) before healing the deaf man -- a rare glimpse of the Lord's embodied compassion. Paul uses the word to describe believers groaning inwardly as they await the redemption of their bodies (Rom 8:23) and longing to be clothed with their heavenly dwelling (2 Cor 5:2, 4). Hebrews 13:17 warns against making leaders groan through disobedience. Spanish gemido/gimiendo and French gemir capture the same visceral quality, while German seufzen conveys the sighing dimension.
Senses
1. groan, sigh in distress — To groan or sigh deeply from distress, suffering, or intense longing -- an involuntary, bodily expression of inner anguish or yearning. Jesus stenaxas at Mark 7:34 reveals empathetic grief before a healing miracle; in Romans 8:23 and 2 Corinthians 5:2-4, believers groan under the tension between present mortal suffering and future glorification. Spanish gimiendo and French gemir both preserve the guttural, involuntary quality of the sound, confirming a unified sense of deep emotional or physical lamentation across all six New Testament occurrences. 6×
AR["تَئِنّوا", "تَنَهَّدَ", "مُتَأَوِّهِينَ", "نَئِنُّ", "نَتَنَهَّدُ"]·ben["আমরা-দীর্ঘশ্বাস-করি,", "আমরা-দীর্ঘশ্বাস-ফেলি", "দীর্ঘশ্বাস-করে", "দীর্ঘশ্বাস-ফেললেন", "দীর্ঘশ্বাস-ফেলো"]·DE["seufzen"]·EN["groan", "groaning", "he-sighed", "we-groan"]·FR["gémir"]·heb["נֶאֱנַח", "נֶאֱנָחִים", "תֵּאָנְחוּ"]·HI["और", "कराहते-हुए", "कराहते-हैं", "कराहते-हैं-हम", "कराहो"]·ID["Dia-menghela-napas", "kami-mengeluh", "mengeluh", "mengeluh,"]·IT["estenaxen", "gemere", "stenazete", "stenazontes"]·jav["kawula-ngesah,", "nggresah,", "sesambat"]·KO["탄식하노라", "탄식하라", "탄식하며", "탄식하지", "탄식한다"]·PT["gememos", "gememos,", "gemendo", "suspirou"]·RU["вздохнул", "воздыхаем", "воздыхайте", "воздыхая", "ожидая"]·ES["gemimos", "gimiendo", "gimió", "os-quejéis"]·SW["akapiga-mshindo", "lalamikie", "tunalia", "tunaugua,", "wakiugua,"]·TR["inlemeyin", "inleyerek", "inliyoruz", "içini-çekti"]·urd["آہ-بھری", "آہیں-بھرتے-ہوئے", "آہیں-بھرتے-ہیں", "آہیں-بھرو", "کراہتے-ہیں"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
στενάζω, Refs 4th c.BC+: future -άξωRefs 5th c.BC+: aorist ἐστέναξα Refs 4th c.BC+:—passive, perfect ἐστέναγμαι Refs 3rd c.BC+ —properly _frequentative verb_ of στένω, sigh deeply: generally, sigh, groan, Refs 5th c.BC+; οἴκοις in the house, Refs; frequently with a neuter adjective, οἰκτρόν, δεινὸν σ., Refs; μέγα σ. Refs 4th c.BC+; τί ἐστέναξας τοῦτ; why utteredst thou this moan? Refs 5th c.BC+;…