προφητ-εύω G4395
Prophesy; to speak or declare under divine inspiration, whether foretelling future events or proclaiming God's will.
Rooted in the noun prophetes ('prophet, spokesperson of a god'), this verb covers both predictive prophecy and inspired proclamation. In classical Greek it meant to serve as an interpreter of the gods, but in the New Testament it takes on a distinctly Spirit-driven character: from Jesus quoting Isaiah's prophetic indictment (Matt 15:7; Mark 7:6) to the charismatic gift of prophecy in the early church (1 Cor 14:1-5). Spanish 'profetizar,' French 'prophetiser,' and German 'weissagen' all preserve the dual nuance of foretelling and forth-telling that the biblical usage demands.
Senses
1. prophesy, speak by inspiration — To speak or declare by divine inspiration, encompassing both prediction of future events and authoritative proclamation of God's message. In the Gospels, Jesus' adversaries mockingly demand he prophesy (Matt 26:68; Luke 22:64), while Jesus himself cites prophets who spoke by the Spirit (Matt 15:7). In Paul's letters, the verb denotes a spiritual gift exercised in community worship for edification (1 Cor 14:1-5). German 'weissagen' and Spanish 'profetizar' both preserve this breadth of inspired speech. 28×
AR["أَن-تَتَنَبَّأَ", "تَتَنَبَّأوا", "تَتَنَبَّأُ", "تَنَبَّأَ", "تَنَبَّأْ", "سَيَتَنَبَّأُونَ", "سَيَتَنَبَّؤونَ", "مُتَنَبِّئُ", "يَتَنَبَّأُ"]·ben["ভবিষ্যদ্বাণী-কর", "ভবিষ্যদ্বাণী-করতে", "ভবিষ্যদ্বাণী-করলেন", "ভবিষ্যদ্বাণী-করিবে", "ভবিষ্যদ্বাণী-করেছিল", "ভবিষ্যদ্বাণী-করেছিলেন", "ভবিষ্যদ্বাণী-করো", "ভবিষ্যদ্বাণীকারী,", "ভাববাণী-করতে,", "ভাববাণী-করতে;", "ভাববাণী-করো;", "ভাববাণী-করো।", "ভাববাণী-বলবে", "ভাববাদী,"]·DE["weissagen", "weissagt"]·EN["Prophesy", "he-prophesied", "prophesied", "prophesying", "they-will-prophesy", "to-prophesy", "will-prophesy", "you-may-prophesy"]·FR["prophétiser"]·heb["הִנָּבֵא", "הִתְנַבֵּא", "יִתְנַבְּאוּ", "לְ-הִתְנַבֵּא", "מִתְנַבְּאָה", "מִתְנַבֵּא", "נִבָּא", "תִּתְנַבְּאוּ"]·HI["तुम्हारे", "भविश्यवनि-कि", "भविष्यद्वाणी-करना", "भविष्यद्वाणी-की", "भविष्यवाणी-कर", "भविष्यवाणी-करता-हुआ", "भविष्यवाणी-करती-हुई", "भविष्यवाणी-करना", "भविष्यवाणी-करने-वाला", "भविष्यवाणी-करो", "भविष्यवाणी-की", "यशायाह-ने", "वे-भविष्यद्वाणी-करेंगे"]·ID["Bernubuatlah", "akan-bernubuat", "bernubuat", "bernubuat,", "bernubuat;", "kamu-bernubuat.", "kamu-bernubuat;", "mereka-akan-bernubuat", "mereka-akan-bernubuat;", "yang-bernubuat,"]·IT["profetizzare"]·jav["Mèca-nubuatna,", "Nambana", "Pratelakna", "badhé-martakaken", "badhé-martakaken;", "ingkang-medhar-wangsit,", "mamedhar-wangsit,", "medhar-wahyu", "medhar-wangsit", "medharaken-wangsit", "medharsabda", "panjenengan-medharaken-wangsit", "piyambakipun-badhe-medhar-wangsit", "sampun-martosaken"]·KO["너희-의", "예언하기", "예언하기-를", "예언하기를", "예언하는-자가", "예언하는-자는", "예언하라", "예언하면서", "예언할-것이니", "예언했다"]·PT["Profetiza", "profetizando,", "profetizar,", "profetizar;", "profetizares", "profetizarão", "profetizeis.", "profetizeis;", "profetizou", "que-profetiza,"]·RU["Прореки", "Пророчествуй", "будут-пророчествовать", "они-будут-пророчествовать;", "пророчествовал", "пророчествовали", "пророчествовать", "пророчествующая,", "пророчествующий", "пророчествующий,"]·ES["Profetiza", "profeticéis", "profetiza", "profetizando", "profetizar", "profetizarán", "profetizó"]·SW["Tabiri", "Tutabirie", "akatabiri", "alitabiri", "anayetabiri", "anayetabiri,", "kutabiri", "mtabiri", "utabiri", "watatabiri", "watatoa-unabii"]·TR["-o", "Peygamberlik-et", "ama-", "daha büyük", "den-", "ki-", "peygamberlik eden", "peygamberlik edesiniz", "peygamberlik etmeye-", "peygamberlik-edecekler", "peygamberlik-etmek", "peygamberlik-etti"]·urd["نبوت-کر", "نبوت-کرتی-ہوئی", "نبوت-کرتے-ہوئے", "نبوت-کریں-گے", "نبوت-کی", "نبوّت-کرنا", "نبوّت-کرنی", "نبوّت-کرنے-والا", "نبوّت-کرو", "نبوّت-کریں-گے", "نبوّت-کی"]
Matt 7:22, Matt 11:13, Matt 15:7, Matt 26:68, Mark 7:6, Mark 14:65, Luke 1:67, Luke 22:64, John 11:51, Acts 2:17, Acts 2:18, Acts 19:6 (+16 more)
Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
BDB / Lexicon Reference
προφητ-εύω, Doric dialect προφᾱτ- Refs 5th c.BC+ —in imperfect and aorist 1 the augment is sometimes placed after the preposition, προ-εφήτευον, -εφήτευσαLXX+NT:— to be a προφήτης or interpreter of the gods, μαντεύεο, Μοῖσα, προφατεύσω δ᾽ ἐγώ Refs 5th c.BC+; τίς προφητεύει θεο; who is his interpreter? Refs 5th c.BC+; οὐκ ἔστιν ὅστις σοι προφητεύσει τάδε will be thy intermediary in asking this,…