Search / G4298
προκόπτω G4298
V-AIA-3S  |  6× in 1 sense
prokopto -- to advance, make progress, move forward (always metaphorical in the NT)
Originally meaning 'to cut forward' (as pioneers cutting a path), prokopto is used exclusively in metaphorical senses in the New Testament. It describes progress or advancement in various domains: the boy Jesus growing in wisdom and stature (Luke 2:52), Paul's former zeal advancing in Judaism (Gal 1:14), the night 'advancing' toward dawn (Rom 13:12), and false teachers progressing deeper into ungodliness (2 Tim 2:16; 3:9, 13). The word thus carries a neutral valence -- progress can be positive or negative depending on what is advancing. Spanish avanzar and French progresser capture this versatile forward-motion metaphor cleanly.

Senses
1. advance, progress forward To advance, make progress, or move forward metaphorically. The literal 'cutting a path forward' has given way entirely to figurative use in the NT: Jesus advances in wisdom (Luke 2:52), the eschatological night advances toward dawn (Rom 13:12), Paul formerly advanced in Judaism (Gal 1:14), and ungodly speech advances like gangrene (2 Tim 2:16). Spanish avanzar and German voranschreiten confirm the consistent metaphorical 'forward progress' sense. Notably, the direction of progress can be positive (wisdom) or negative (ungodliness), making context essential.
COMMUNICATION Communication Prospering and Success
AR["تَقَدَّمَ", "سَيَتَقَدَّمونَ", "كَانَ-يَتَقَدَّمُ", "كُنتُ-أتَقَدَّمُ"]·ben["অগ্রসর-হয়েছে,", "আমি-উন্নতি-করতাম", "এগিয়ে-যাবে", "বৃদ্ধি-পাচ্ছিলেন"]·DE["voranschreiten", "προέκοπτεν"]·EN["I-was-advancing", "has-advanced", "they-will-advance", "was-advancing", "will-advance"]·FR["progresser"]·heb["הִתְקַדֵּם", "הִתְקַדַּמְתִּי", "יִתְקַדְּמוּ", "קָדְמָה"]·HI["बढ़ता-रहा", "बधहेनगे", "बीत-गई-है", "मैन-अअगे-बधत-थ"]·ID["akan-berkembang", "aku-maju", "bertambah", "mereka-akan-berkembang", "telah-jauh,"]·IT["proekopten", "proekopton", "progredire", "prokopsousin"]·jav["badhé-majeng", "kula-majeng", "sampun-majeng,", "saya-majeng"]·KO["나아가리라", "나아가지-못할-것이다", "나아갈-것이다", "앞서갔노라", "자라갔다", "지났고"]·PT["avançarão", "avançou,", "progredia"]·RU["-день", "будут-преуспевать", "преуспевал", "преуспеют"]·ES["avanzaba", "avanzarán", "avanzó", "progresaba"]·SW["akaendelea", "endelea", "nilifanya-maendeleo", "umepita,", "wataendelea"]·TR["ilerledi", "ilerleyecek", "ilerleyecekler", "ilerliyordu", "ilerliyordum"]·urd["بڑھتا-رہا", "بڑھیں-گے", "ترقی-کرتا-تھا", "گزر-گئی-ہے"]

Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

BDB / Lexicon Reference
προκόπτω, cut one's way forward, only metaphorically, π. διὰ τῆς λεωφόρου advance by the high-road, Refs 4th c.BC+:—passive in Refs 5th c.BC+, advance, prosper, ἀνωτέρω ὀδὲν τῶν πρηγμάτων προκοπτομένων Refs __II with neuter adjectives, προκόψομεν οὐδέν shall make no progress, advance not at all. Refs 7th c.BC+; τὰ πολλὰ προκόψασ᾽ having prepared most of the way, Refs 5th c.BC+; τί ἂν προκόπτοι;