Buscar / G4298
προκόπτω G4298
V-AIA-3S  |  6× en 1 sentido
προκόπτω -- avanzar, progresar, ir hacia adelante (siempre metafórico en el NT).
Con el significado original de «cortar hacia adelante» (como pioneros abriendo camino), προκόπτω se emplea exclusivamente en sentido metafórico en el Nuevo Testamento. Describe progreso o avance en diversos ámbitos: el niño Jesús creciendo en sabiduría y estatura (Lc 2:52), el antiguo celo de Pablo avanzando en el judaísmo (Gal 1:14), la noche que «avanza» hacia el amanecer (Rom 13:12) y los falsos maestros que progresan cada vez más en la impiedad (2 Ti 2:16; 3:9, 13). Así, la palabra posee una valencia neutra: el progreso puede ser positivo o negativo según lo que avanza.

Sentidos
1. Avanzar, progresar Avanzar, progresar o ir hacia adelante en sentido metafórico. El sentido literal de «abrir camino cortando» ha dado paso por completo al uso figurado en el NT: Jesús avanza en sabiduría (Lc 2:52), la noche escatológica avanza hacia el amanecer (Rom 13:12), Pablo antes progresaba en el judaísmo (Gal 1:14) y las palabras impías avanzan como gangrena (2 Ti 2:16).
COMMUNICATION Communication Prospering and Success
AR["تَقَدَّمَ", "سَيَتَقَدَّمونَ", "كَانَ-يَتَقَدَّمُ", "كُنتُ-أتَقَدَّمُ"]·ben["অগ্রসর-হয়েছে,", "আমি-উন্নতি-করতাম", "এগিয়ে-যাবে", "বৃদ্ধি-পাচ্ছিলেন"]·DE["voranschreiten", "προέκοπτεν"]·EN["I-was-advancing", "has-advanced", "they-will-advance", "was-advancing", "will-advance"]·FR["progresser"]·heb["הִתְקַדֵּם", "הִתְקַדַּמְתִּי", "יִתְקַדְּמוּ", "קָדְמָה"]·HI["बढ़ता-रहा", "बधहेनगे", "बीत-गई-है", "मैन-अअगे-बधत-थ"]·ID["akan-berkembang", "aku-maju", "bertambah", "mereka-akan-berkembang", "telah-jauh,"]·IT["proekopten", "proekopton", "progredire", "prokopsousin"]·jav["badhé-majeng", "kula-majeng", "sampun-majeng,", "saya-majeng"]·KO["나아가리라", "나아가지-못할-것이다", "나아갈-것이다", "앞서갔노라", "자라갔다", "지났고"]·PT["avançarão", "avançou,", "progredia"]·RU["-день", "будут-преуспевать", "преуспевал", "преуспеют"]·ES["avanzaba", "avanzarán", "avanzó", "progresaba"]·SW["akaendelea", "endelea", "nilifanya-maendeleo", "umepita,", "wataendelea"]·TR["ilerledi", "ilerleyecek", "ilerleyecekler", "ilerliyordu", "ilerliyordum"]·urd["بڑھتا-رہا", "بڑھیں-گے", "ترقی-کرتا-تھا", "گزر-گئی-ہے"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
προκόπτω, cut one's way forward, only metaphorically, π. διὰ τῆς λεωφόρου advance by the high-road, Refs 4th c.BC+:—passive in Refs 5th c.BC+, advance, prosper, ἀνωτέρω ὀδὲν τῶν πρηγμάτων προκοπτομένων Refs __II with neuter adjectives, προκόψομεν οὐδέν shall make no progress, advance not at all. Refs 7th c.BC+; τὰ πολλὰ προκόψασ᾽ having prepared most of the way, Refs 5th c.BC+; τί ἂν προκόπτοι;