παρρησι-άζομαι G3955
To speak boldly or freely; to proclaim with confident, fearless openness; to exercise courageous speech.
A middle-voice verb capturing the bold, uninhibited speech characteristic of the early Christian mission. When Paul and Barnabas 'spoke boldly' in Pisidian Antioch (Acts 13:46) or when Apollos did so in Ephesus (Acts 18:26), the word conveys not reckless daring but Spirit-empowered confidence rooted in conviction. The Spanish 'hablar con denuedo' (speak with valor) and French 'parler hardiment' (speak hardily) both highlight the courage dimension, while the German 'freimütig reden' (speak frankly) emphasizes the openness — together painting a full picture of fearless, transparent proclamation.
Senses
1. speak boldly, be courageous — To speak with bold freedom and courageous confidence, especially in proclaiming the gospel or defending the faith publicly despite opposition. All nine NT occurrences appear in Acts and the Pauline letters in contexts of missionary preaching under pressure (Acts 9:27–28, 13:46, 14:3, 18:26, 19:8). The deponent middle form suggests the speaker's personal engagement and stake in the bold act. Spanish 'denuedo' (valor) and German 'freimütig' (frank) together capture the dual character of the word: inner courage and outward openness. 9×
AR["أَتَجاسَرَ", "بِجُرْأَةٍ", "تَجَرَّأْنا", "جاهَرَ", "جَاهَرَ", "كَانَ-يُجَاهِرُ", "مُجَاهِرًا", "يُجاهِرانِ", "يُجَاهِرُ"]·ben["আমি-সাহস-করি", "তিনি-সাহসে-বলতেন", "সাহস-করলাম", "সাহসী-হয়ে", "সাহসে-বলতে", "সাহসে-বলেছিল", "সাহসের-সহিত"]·DE["freimuetig-reden", "redet-frei"]·EN["I-might-speak-boldly", "having-spoken-boldly", "he-spoke-boldly", "speaking-boldly", "to-speak-boldly", "was-speaking-boldly", "we-were-bold"]·FR["parler-hardiment", "παρρησιάσωμαι", "ἐπαρρησιασάμεθα"]·heb["אַדַבֵּר-בְּבִטָּחוֹן,", "בְּאֹמֶץ", "בְּבִטָּחוֹן", "דִּבְּרוּ-בְּאֹמֶץ", "דִּבֵּר-בְּאֹמֶץ", "הֶעֱזַנוּ", "לְדַבֵּר-בְּאֹמֶץ", "מְדַבֵּר-בְּאֹמֶץ"]·HI["निडरता-से", "निडरता-से-बोलता-रहा", "निडरता-से-बोलते-हुए", "निडरता-से-बोलने", "निडरतासे", "निर्भयता-से-बोलता-हुआ", "निर्भयता-से-बोला", "मैन-निरदर-बोलोओन", "सअहस-किय"]·ID["aku-berbicara-dengan-berani,", "berbicara-dengan-berani", "berkata-dengan-berani", "dengan-berani", "dia-berbicara-dengan-berani", "kami-berani"]·IT["eparrēsiasametha", "parlare-con-franchezza", "parrēsiasōmai"]·jav["Wantun", "kanthi-wantun", "kita-wantun", "kula-wantun-ngandika,", "martosaken-kanthi-kendel", "martosaken-kanthi-kendel,", "ngandika-wantun"]·KO["그가-담대히-말했다", "내가-담대히-말하다", "담대히-말하기를", "담대히-말하며", "담대히-말하여", "담대히-말했는지", "우리가-담대히-말했다"]·PT["Tendo-falado-ousadamente", "falando-corajosamente", "falando-ousadamente,", "falava-com-ousadia,", "fale-ousadamente,", "falou-corajosamente", "ousadamente", "ousamos"]·RU["Дерзнув", "говорил-дерзновенно", "говорил-дерзновенно,", "говорящий-дерзновенно", "дерзал,", "дерзая", "дерзнули", "смело", "смело-говорить"]·ES["a-hablar-con-denuedo", "con-libertad", "hablaba-con-denuedo", "hablando-con-valentía", "hablando-con-valor", "hable-con-denuedo", "habló-con-valentía", "tuvimos-osadía"]·SW["akizungumza-kwa-ujasiri", "alisema-kwa-ujasiri", "alizungumza-kwa-ujasiri", "kusema-kwa-ujasiri", "ninasema-kwa-ujasiri", "niseme-kwa-ujasiri", "tulikuwa-na-ujasiri", "wakisema-kwa-ujasiri"]·TR["açıkça", "cesaret-edeyim", "cesaret-ettik", "cesaretle-konuşan", "cesaretle-konuşanlar", "cesaretle-konuşarak", "cesaretle-konuşmaya", "cesaretle-konuştu", "cesaretle-konuşuyordu"]·urd["بے-باکی-سے", "دلیری-سے-بولا", "دلیری-سے-بولتا-تھا", "دلیری-سے-بولتا-ہوا", "دلیری-سے-بولتے", "دلیری-سے-بولنا", "دلیری-سے-بولوں", "دلیری-سے-کہہ-کر", "ہم-نے-ہمت-کی"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
παρρησι-άζομαι, future -άσομαιLXX+5th c.BC+: aorist ἐπαρρησιασάμην Refs 5th c.BC+: perfect (see.below): used only in Prose:—speak freely, openly, Refs 5th c.BC+; τιRefs 5th c.BC+perfect πεπαρρησίασμαι in active sense, ἂ γιγνώσκω πάνθ᾽ ἁπλῶς.. πεπ. Refs 4th c.BC+ [prev. cited]; but τὰ πεπαρρησιασμένα in passive sense, free expressions, Refs 5th c.BC+ —once in active Refs