παρρησι-άζομαι G3955
Hablar con denuedo y libertad; proclamar con valentía y franqueza intrépida; ejercer un discurso audaz.
Verbo en voz media que capta el habla audaz y desinhibida característica de la misión cristiana primitiva. Cuando Pablo y Bernabé «hablaron con denuedo» en Antioquía de Pisidia (Hch 13:46) o cuando Apolos lo hizo en Éfeso (Hch 18:26), el término no transmite temeridad sino una confianza impulsada por el Espíritu, arraigada en la convicción. La forma deponente media sugiere la implicación personal del hablante en el acto valeroso. Las nueve apariciones neotestamentarias se concentran en Hechos y las epístolas paulinas, siempre en contextos de predicación misionera bajo presión.
Sentidos
1. Hablar con denuedo — Hablar con libertad audaz y confianza valerosa, especialmente al proclamar el evangelio o defender la fe públicamente frente a la oposición. Las nueve apariciones neotestamentarias se encuentran en Hechos y las cartas paulinas en contextos de predicación misionera bajo presión (Hch 9:27-28, 13:46, 14:3, 18:26, 19:8). La forma deponente media subraya el compromiso personal del hablante en el acto intrépido. 9×
AR["أَتَجاسَرَ", "بِجُرْأَةٍ", "تَجَرَّأْنا", "جاهَرَ", "جَاهَرَ", "كَانَ-يُجَاهِرُ", "مُجَاهِرًا", "يُجاهِرانِ", "يُجَاهِرُ"]·ben["আমি-সাহস-করি", "তিনি-সাহসে-বলতেন", "সাহস-করলাম", "সাহসী-হয়ে", "সাহসে-বলতে", "সাহসে-বলেছিল", "সাহসের-সহিত"]·DE["freimuetig-reden", "redet-frei"]·EN["I-might-speak-boldly", "having-spoken-boldly", "he-spoke-boldly", "speaking-boldly", "to-speak-boldly", "was-speaking-boldly", "we-were-bold"]·FR["parler-hardiment", "παρρησιάσωμαι", "ἐπαρρησιασάμεθα"]·heb["אַדַבֵּר-בְּבִטָּחוֹן,", "בְּאֹמֶץ", "בְּבִטָּחוֹן", "דִּבְּרוּ-בְּאֹמֶץ", "דִּבֵּר-בְּאֹמֶץ", "הֶעֱזַנוּ", "לְדַבֵּר-בְּאֹמֶץ", "מְדַבֵּר-בְּאֹמֶץ"]·HI["निडरता-से", "निडरता-से-बोलता-रहा", "निडरता-से-बोलते-हुए", "निडरता-से-बोलने", "निडरतासे", "निर्भयता-से-बोलता-हुआ", "निर्भयता-से-बोला", "मैन-निरदर-बोलोओन", "सअहस-किय"]·ID["aku-berbicara-dengan-berani,", "berbicara-dengan-berani", "berkata-dengan-berani", "dengan-berani", "dia-berbicara-dengan-berani", "kami-berani"]·IT["eparrēsiasametha", "parlare-con-franchezza", "parrēsiasōmai"]·jav["Wantun", "kanthi-wantun", "kita-wantun", "kula-wantun-ngandika,", "martosaken-kanthi-kendel", "martosaken-kanthi-kendel,", "ngandika-wantun"]·KO["그가-담대히-말했다", "내가-담대히-말하다", "담대히-말하기를", "담대히-말하며", "담대히-말하여", "담대히-말했는지", "우리가-담대히-말했다"]·PT["Tendo-falado-ousadamente", "falando-corajosamente", "falando-ousadamente,", "falava-com-ousadia,", "fale-ousadamente,", "falou-corajosamente", "ousadamente", "ousamos"]·RU["Дерзнув", "говорил-дерзновенно", "говорил-дерзновенно,", "говорящий-дерзновенно", "дерзал,", "дерзая", "дерзнули", "смело", "смело-говорить"]·ES["a-hablar-con-denuedo", "con-libertad", "hablaba-con-denuedo", "hablando-con-valentía", "hablando-con-valor", "hable-con-denuedo", "habló-con-valentía", "tuvimos-osadía"]·SW["akizungumza-kwa-ujasiri", "alisema-kwa-ujasiri", "alizungumza-kwa-ujasiri", "kusema-kwa-ujasiri", "ninasema-kwa-ujasiri", "niseme-kwa-ujasiri", "tulikuwa-na-ujasiri", "wakisema-kwa-ujasiri"]·TR["açıkça", "cesaret-edeyim", "cesaret-ettik", "cesaretle-konuşan", "cesaretle-konuşanlar", "cesaretle-konuşarak", "cesaretle-konuşmaya", "cesaretle-konuştu", "cesaretle-konuşuyordu"]·urd["بے-باکی-سے", "دلیری-سے-بولا", "دلیری-سے-بولتا-تھا", "دلیری-سے-بولتا-ہوا", "دلیری-سے-بولتے", "دلیری-سے-بولنا", "دلیری-سے-بولوں", "دلیری-سے-کہہ-کر", "ہم-نے-ہمت-کی"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
παρρησι-άζομαι, future -άσομαιLXX+5th c.BC+: aorist ἐπαρρησιασάμην Refs 5th c.BC+: perfect (see.below): used only in Prose:—speak freely, openly, Refs 5th c.BC+; τιRefs 5th c.BC+perfect πεπαρρησίασμαι in active sense, ἂ γιγνώσκω πάνθ᾽ ἁπλῶς.. πεπ. Refs 4th c.BC+ [prev. cited]; but τὰ πεπαρρησιασμένα in passive sense, free expressions, Refs 5th c.BC+ —once in active Refs