λανθάνω G2990
lanthano -- to escape notice, be hidden, be unaware; to do something without being perceived
Lanthano is a verb meaning 'to escape notice' or 'to be hidden from awareness,' embodying a distinctly Greek construction in which the subject 'escapes the notice' of others while doing something expressed by a supplementary participle. In the NT it appears in contexts of both physical and spiritual hiddenness: Jesus tries to remain hidden upon entering a house but 'could not escape notice' (Mark 7:24), the healed woman realizes she 'did not escape notice' (Luke 8:47), and Peter warns that scoffers are 'willingly ignorant' -- literally, 'it escapes their notice' -- that God created by his word (2 Pet 3:5). Spanish escapar/ocultarse, French ignorer, and German verborgen sein reflect this semantic field of concealment and unawareness.
Senses
1. escape notice, be hidden, be unaware — To escape notice, be hidden, or remain unaware -- a verb describing the state of something being concealed from perception or consciousness. The idiomatic Greek construction often places the 'hidden' subject as grammatical subject with a supplementary participle expressing the unnoticed action. Jesus 'could not escape notice' in Tyre (Mark 7:24), the woman with the hemorrhage realizes 'she did not go unnoticed' (Luke 8:47), Paul declares that 'this thing was not done in a corner' (Acts 26:26), and believers may unknowingly entertain angels (Heb 13:2). French ignorer and German verborgen-sein each capture different facets of this concealment-unawareness spectrum. 6×
AR["اسْتَضَافُوا", "تَخفَ", "لِيَخفى", "يَخفى-عَنهُم", "يَخْتَفِيَ", "يَخْفَى"]·ben["লুকাইতে", "লুকিয়ে-আছে", "লুকিয়ে-থাকতে", "লুকিয়ে-থাকুক", "লুকিয়েছিল"]·DE["verborgen-sein", "λανθάνειν", "ἔλαθεν"]·EN["escapes-notice", "let-escape-notice", "she-escaped-notice", "to-escape-notice", "unknowingly"]·FR["ignorer", "être-caché"]·heb["הֶחֱבִיאוּ", "יֵעָלֵם", "לְהִסָּתֵר", "נִסְתָּר", "נֶעֶלְמָה"]·HI["छिपा-है", "छिपाहै", "छिपी", "छिपी-रहे", "जाने-बिना"]·ID["Luput", "Tersembunyi", "luput", "tanpa-sadar", "tersembunyi"]·IT["di-nascosto", "elathon", "lanthanei", "lanthanetō", "nascondere"]·jav["Kesupen", "boten-mangertos", "kesupen", "ndhelik", "sinamun", "umpetan."]·KO["모르게", "숨겨져-있게-하라", "숨겨져-있기를", "숨겨져-있다", "숨겨지지", "숨기를"]·PT["Porque-escapa", "escapar", "esconder-se", "passou-despercebida", "sem-saber", "vos-esqueça"]·RU["скрываться", "скрылось-от", "ускользает", "ускользай", "утаилась", "утаиться"]·ES["escapa-su-atención", "escapar", "ocultarse", "os-escape", "pasó-inadvertida", "sin-saberlo"]·SW["bila-kujua", "hakufichika", "kujificha", "kusahau", "wanasahau-kwa-makusudi"]·TR["farkında-olmadan", "gizlenemedi,", "gizlenmeye", "gizli-kalmasın", "gizli-kalmasını", "gizlidir"]·urd["بےخبری-سے", "چھپا", "چھپا-ہونا", "چھپنا", "چھپی-رہے", "چھپی-ہے"]
Related Senses
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)
BDB / Lexicon Reference
λανθάνω, Refs 5th c.BC+:—also λήθω (which is the form of the active generally used in compounds, δια-λανθάνω being the sole exception), Refs 8th c.BC+; Doric dialect λάθω [ᾱ] Refs 5th c.BC+; infinitive __A λᾱθέμεν Refs 5th c.BC+: imperfect ἐλάνθανον Refs 8th c.BC+; Epic dialect λῆθον Refs 8th c.BC+; Ionic dialect λήθεσκεν Refs: future λήσω Refs 8th c.BC+; Aeolic dialect infinitive λᾱσην Refs 7th…