Search / G2657
κατανο-έω G2657
V-APA-NMS  |  14× in 2 senses
To observe attentively, consider carefully, or perceive with discernment; to fix one's mind on something so as to understand it.
Describes the act of directing careful, sustained attention toward something — whether a beam in one's own eye (Matt 7:3), the ravens of the field (Luke 12:24), or the burning bush (Acts 7:31). It goes beyond casual seeing to imply deliberate mental engagement: examining, contemplating, taking notice. In one instance (Luke 20:23), Jesus perceives the craftiness of those testing him, where the word shades from outward observation into inward discernment. Spanish captures this range with 'considerar' and 'percibir,' while German uses 'betrachten' (to contemplate/view), emphasizing the reflective quality of the gaze.

Senses
1. consider, observe attentively To direct one's attention carefully toward an object, person, or situation, examining it with sustained focus and reflection. Used across a wide range of contexts — from Jesus' challenge to consider the log in one's own eye (Matt 7:3; spa 'consideras') to the invitation to observe the lilies (Luke 12:27). In Acts 7:31 Moses approaches the burning bush 'to consider' it, and in Hebrews 3:1 believers are urged to 'consider' Jesus as apostle and high priest. The multilingual glosses converge on reflective vocabulary: deu 'betrachten,' spa 'considerar,' fra 'considérer.' 13×
MENTAL_LIFE Think Considering and Discerning
AR["تَأَمَّلوا", "تَأَمَّلَ", "تَأَمَّلُوا", "تَأَمَّلْتُ", "تَتَأَمَّلُ", "تَرى", "لَاحَظُوا", "لِنُلَاحِظْ", "ناظِرًا", "نَظَرَ", "يَتَأَمَّلَ"]·ben["আমরা-বিবেচনা-করি", "তিনি-বিবেচনা-করলেন", "দেখতে", "দেখতে।", "পর্যবেক্ষণ-করল", "পর্যবেক্ষণকারী", "বিবেচনা-কর", "বুঝতে-পারছিলাম", "ভাব", "লক্ষ্য-কর", "লক্ষ্য-করিতেছিল"]·DE["betrachten", "betrachtet"]·EN["I-was-considering", "consider", "do-you-notice", "he-considered", "he-observed", "let-us-consider", "observing", "they-were-noticing", "to-observe", "you-notice"]·FR["considérer"]·heb["הִבְחִינוּ", "הִבִּיט", "הִתְבּוֹנְנוּ", "הִתְבּוֹנֵן", "הִתְבּוֹנַנְתִּי", "לְהִתְבּוֹנֵן", "מַבְחִין", "מַבִּיט", "נִתְבּוֹנֵן"]·HI["गौर-करो", "देख-रहा-था", "देखता-है", "देखतेथे", "देखना", "देखने-को", "देखनेवाले", "देखा", "ध्यान-दें", "विचार-करो", "सोचते-हो"]·ID["Dia-melihat", "Perhatikanlah", "ia-memperhatikan", "kamu-perhatikan", "marilah-kita-memperhatikan", "melihat.", "memperhatikan", "memperhatikan,", "perhatikanlah", "untuk-melihat,", "yang-melihat"]·IT["katanoeis", "katanoesate", "katanoounti", "katanoēsate", "katanoōmen", "katenoēsen", "osservare"]·jav["gatosaken", "kang-ningali", "kawula-gatosana", "kula-gatosaken,", "mirsani", "nggatosaken", "ningali,", "nliti,", "nliti.", "panjenengan-gatosaken", "piyambakipun-mirsani", "sumangga-kita-migatosaken"]·KO["보았다", "살펴보기-를", "살펴보기-위해", "살펴보았다", "살펴보았으니", "살피라", "생각하느냐?", "생각하는가", "생각하라", "생각하자", "알아보았다", "쳐다보는"]·PT["considerai", "consideremo-nos", "considerou", "contemplou", "notavam,", "observar", "para-observar", "percebes", "que-contempla"]·RU["будем-помышлять", "заметили", "замечаешь", "посмотрите", "рассматривал", "рассматривающему", "рассмотрел", "рассмотреть", "смотреть", "увидел", "уразумейте"]·ES["considerad", "consideras", "consideremos", "consideró", "contempló", "observaba", "observaban", "observar", "que-contempla"]·SW["alijiangalia", "alitazama", "anayeangalia", "angalii?", "fikirini", "hutambui", "kuangalia", "mtafakarini", "niliangalia,", "tuangalie", "waliona"]·TR["bakmaya", "baktı", "dikkatlice-bakan", "düşündü", "düşünelim", "düşünün", "fark-ediyorsun?", "fark-etmiyorsun", "fark-ettiler", "gözlüyordum", "onun"]·urd["اُس-نے-غور-کیا", "دیکھا", "دیکھتے-تھے", "دیکھتے-ہوئے", "سمجھتا-تھا", "غور-کرتا", "غور-کرنے", "غور-کرو", "غور-کریں"]
2. perceive, discern To perceive or discern the true nature of a situation, gaining mental insight that goes beyond surface observation. Used only in Luke 20:23, where Jesus perceived the craftiness of those trying to trap him with a question about paying tribute to Caesar. English renders this 'having perceived' and Spanish 'habiendo percibido,' marking a shift from careful looking to penetrating understanding. The single occurrence suggests this is the verb's sharpest cognitive edge — not just attentive gazing but seeing through to hidden motives.
MENTAL_LIFE Think Considering and Discerning
AR["فَطَنَ"]·ben["বুঝতে-পেরে"]·DE["betrachtet"]·EN["having-perceived"]·FR["considérer"]·heb["הֵבִין"]·HI["समझकर"]·ID["memahami"]·IT["katanoesas"]·jav["Sasampunipun-mangertos"]·KO["꿰뚫어-보시고"]·PT["percebendo"]·RU["усмотрев"]·ES["habiendo-percibido"]·SW["akitambua"]·TR["fark-edip"]·urd["سمجھ-کر"]

Related Senses
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

BDB / Lexicon Reference
κατανο-έω, observe well, understand, apprehend, Refs 6th c.BC+; κατανοεῖς τίς ποτ᾽ ἐστίν..; Refs 4th c.BC+:—passive, of a doctrine, to be grasped and hence accepted, μᾶλλον μᾶλλον κ. Refs 4th c.BC+ is understood of.., Refs 4th c.AD+ __2 perceive, τῷ κατανοουμένῳ τὸ κατανοοῦν ἐξομοιῶσαι the percipient to the perceived, Refs 5th c.BC+, etc.: with participle, κ. οὐ πολλοὺς ὄντας Refs 5th c.BC+ __3