θορῠβ-έω G2350
To make an uproar, cause commotion; to be troubled, distressed, or agitated in mind.
This verb captures both external noise and internal turmoil. It can describe crowds making a clamorous disturbance—as when professional mourners wail at Jairus's house (Matt 9:23; Mark 5:39) or when a mob is stirred up in Thessalonica (Acts 17:5). But it also carries an inward sense of anxious agitation, as when Jesus tells Martha she is 'worried and troubled' about many things (Luke 10:41). The Spanish renderings split neatly between external riot ('alborotaban') and internal alarm ('os alarmeis'), revealing this dual semantic range.
Senses
1. sense 1 — To make a commotion, cause tumult, or be inwardly troubled and agitated. Externally, it describes crowds creating uproar—mourners wailing loudly at Jairus's house (Matt 9:23; Mark 5:39), a mob rioting against Paul's companions (Acts 17:5). Internally, it depicts anxious disturbance of mind, as in Jesus's gentle rebuke of Martha's fretfulness (Luke 10:41) and Paul's reassurance not to be alarmed over Eutychus (Acts 20:10). The French 's'agiter' and 'troubler' nicely reflect this external-internal duality. 5×
AR["أَشغَبوا", "تَضِجّونَ", "تَضْطَرِبينَ", "تَضْطَرِبُوا", "مُضطَرِبًا"]·ben["কোলাহল-করল", "গোলমাল-কোরো", "বিচলিত", "বিচলিত-হচ্ছ", "হৈচৈ-করছ"]·DE["laermen", "θορυβάζῃ", "θορυβεῖσθε", "θορυβούμενον", "ἐθορύβουν"]·EN["are-you-making-commotion", "be-troubled", "making-a-commotion", "troubled", "were-throwing-into-uproar"]·FR["s'agiter", "troubler"]·heb["הֵסִיעוּ", "הוֹמֶה", "טְרוּדָה", "נִבְהָלִים", "תִּבָּהֲלוּ"]·HI["घबराओ", "व्याकुल-है", "शोर-मचाती", "हंगामा-मचाते-थे", "हलचल"]·ID["gelisah", "kalian-ribut", "mengacaukan", "ribut"]·IT["thorubaze", "thorubeisthe", "thoruboumenon", "tumultuare"]·jav["gègèr;", "ingkang-ribut,", "nggègèr", "padha-ribut", "repot"]·KO["근심하느니라", "소동하느냐", "소란을-일으켰다", "소란을-피우라", "소란하는"]·PT["alvoroçais-vos", "fazendo-alarido", "vos-perturbeis;"]·RU["беспокоишься", "бунтовали", "тревожьтесь;", "шумите", "шумящую"]·ES["alborotaban", "alborotándose", "os-alarmeis", "os-alborotáis", "te-turbas"]·SW["ghasia", "likiomboleza,", "mnafanya-ghasia", "unasumbuka", "walitia-vurugu"]·TR["gürültü-eden", "gürültü-ediyorsunuz", "karıştırdılar", "tedirgin-oluyorsun", "telaşlanın"]·urd["شور-مچاتا-ہوا", "شور-مچاتے-ہو", "پریشان-ہوتی-ہے", "گھبراؤ", "ہنگامہ-کیا"]
Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
BDB / Lexicon Reference
θορῠβ-έω, make a noise, uproar or disturbance, especially of crowds, assemblies, etc., Refs 5th c.BC+ __2 shout in token of approbation or the contrary: __2.a cheer, applaud, Refs 5th c.BC+ —passive, λόγος τεθορυβημένος a loudly cheered speech, Refs 5th c.BC+ __2.b more frequently raise clamour, καί μοι μὴ θορυβήσητε pray do not interrupt, Refs 5th c.BC+; ὁ θορυβῶν, opposed to ὁ θέλων λέγειν καὶ…