ἐρωτ-άω G2065
request, beseech, entreat; ask, inquire, question
Senses
1. request, beseech, entreat — To make a request, plea, or earnest appeal to someone, often implying supplication or entreaty. 38×
AR["أَسأَلُكِ","أَسْأَلُ","أَسْأَلُكَ","سَأَلوهُ","سَأَلَهُ","طَلَبُوا","كانوا-يَسأَلونَ","كَانُوا-يَطْلُبُونَ","نَسْأَلُ"]·ben["অনুরোধ-করছিলেন","অনুরোধ-করল","অনুরোধ-করলেন","অনুরোধ-করি","অনুরোধ-করি,","অনুরোধ-করি।","আমরা-অনুরোধ-করি","আমি-অনুরোধ-করছি","জিজ্ঞাসা-করছিল"]·DE["fragen","fragt"]·EN["I-ask","ask","asked","they-asked","they-were-asking","we-ask","were-asking"]·FR["demander","interroger"]·heb["בִּקְּשׁוּ","מְבַקְּשִׁים","מְבַקֵּשׁ","שָׁאֲלוּ","שׁוֹאֵל"]·HI["उसे","निवेदन-करते-हैन","पूछते-थे","प्रार्थना-करता-हूँ","बिनती-करता-हूं","बिनती-की","मैं-प्रार्थना-करता-हूँ","मैं-विनती-करता-हूँ","मैन-पुउचत-हुन","विनती-कर-रहे-थे","विनती-करते-थे","विनती-की"]·ID["Aku-memohon","Kami-minta","aku minta","aku-memohon","aku-minta","bertanya","kami-minta","meminta","memohon","mereka-meminta"]·IT["chiedere"]·jav["Kawula-nyuwun","Kawula-nyuwun,","Kita-nyuwun","Kula-nyuwun","kawula-nyuwun","kita-nyuwun","kula-nyuwun","nyuwun","nyuwun.","sami-nyuwun","taklèn","takon"]·KO["구하고-있었다","구한다","구했다","내-가-말한다","묻고-있었다","묻노라","물었다","우리가-부탁한다","질문했다","청한다","청했다"]·PT["Rogamos","Rogo-te","pediam","pediu","perguntavam","peço","peço-te,","rogamos","rogo"]·RU["Просим","Прошу","попросила","попросили","просили","просим","прошу","прошу,","прошу.","спрашивали"]·ES["Rogamos","Te-ruego","le-pidieron","le-rogó","os-rogamos","preguntaban","rogaban","rogamos","ruego","te-ruego"]·SW["Nakuomba","Tunawaomba","nakuomba","ninakuomba","ninaomba","tunawaomba","wakamwomba","walikuwa-wakimwomba","walimuuliza","walimwomba"]·TR["Rica-ediyorum","Rica-ediyoruz","istediler","rica-ederim","rica-ediyorum","rica-ediyoruz","rica-ettiler","ricada-bulundu","soruyorlardı","yalvarıyorlardı"]·urd["اُس-سے","درخواست کرتا ہوں","درخواست-کرتا-ہوں","درخواست-کرتے-ہیں","درخواست-کی","میں-کہتا-ہوں","پوچھتے-تھے","کہا","ہم-درخواست-کرتے-ہیں"]
Matt 15:23, Mark 4:10, Mark 7:26, Luke 4:38, Luke 5:3, Luke 7:3, Luke 7:36, Luke 8:37, Luke 11:37, Luke 14:18, Luke 14:19, Luke 14:32 (+26 more)
2. ask, inquire, question — To pose a question or interrogate someone in order to obtain information or clarification. 25×
AR["أَسأَلُ","أَنْ-يَسْأَلوهُ","اِسْأَلْ","تَسْأَلُ","تَسْأَلُنِي","سَأَسأَلُكُم","سَأَلوا","سَأَلَ","سَأَلَهُ","سَأَلَهُمْ","سَأَلُوا","سَأَلُوهُ","سَأَلْتُ","يَسأَلْ","يَسْأَلُ","يَسْأَلُوا"]·ben["জিজ্ঞাসা-করছ","জিজ্ঞাসা-করতে","জিজ্ঞাসা-করব","জিজ্ঞাসা-করলেন","জিজ্ঞাসা-করিলেন","জিজ্ঞাসা-করে","জিজ্ঞেস-কর","জিজ্ঞেস-করছ?","জিজ্ঞেস-করছে","জিজ্ঞেস-করতে,","জিজ্ঞেস-করতেন","জিজ্ঞেস-করব","জিজ্ঞেস-করল","জিজ্ঞেস-করলেন","তারা-জিজ্ঞাসা-করল","প্রশ্ন-করি"]·DE["fragen","fragt"]·EN["I-ask","I-will-ask","ask","asked","asks","do-you-ask","he-was-asking","questioned","they-asked","to-ask","was-asking","were-asking","you-ask"]·FR["demander","interroger"]·heb["אֶשְׁאַל","לִשְׁאֹל","שְׁאַל","שָׁאֲלוּ","שָׁאַל","שׁוֹאֵל"]·HI["उस-से","तू-पूछता-है","पुछ","पुछत-है","पूछ","पूछता-है","पूछना","पूछने","पूछा","पूछूँगा","पूछूं","पूछूंगा","पूछे"]·ID["Aku-akan-bertanya","Aku-bertanya","Dia-bertanya","Mereka-bertanya","Tanyakanlah","bertanya","kamu-tanya","mereka-bertanya","untuk-bertanya"]·IT["chiedere"]·jav["Kula-badhé-nyuwun-pirsa","Kula-badhé-taken","Kula-nyuwun-pirsa,","Takena","ndangu","nyuwun-pirsa","nyuwun-pirsa,","pados-nyuwun-pirsa","pados-pirsa","panjenengan-taken?","pitaken","taken","taken,","taklèn"]·KO["묻겠다","묻기-를","묻기를","묻느냐","묻는다","물어보라","물었다","물으면","물으셨다","물을-것이다"]·PT["Perguntarei","pergunta","perguntar","perguntaram","perguntas","perguntava","perguntavam","perguntou"]·RU["Спроси","Спросили","Спрошу","они-спрашивали","спрашивает","спрашиваешь","спрашиваешь?","спрашивал","спросил","спросили","спросить","спросить,","спрошу"]·ES["Pregunta","Preguntaré","pregunta","preguntaba","preguntaban","preguntar","preguntara","preguntaron","preguntas","preguntó"]·SW["Nitawauliza","akamwuliza","akauliza","akawauliza","akiwauliza","aliwauliza","anayeniuliza","kuhusu","kumuuliza","nikiuliza","ninyi","unaniuliza","wakamuuliza","wakawauliza","walimuuliza","waulize"]·TR["Sor","Soracağım","ona","soracağım","sorarsa","sordu","sordular","sormak","sormaktan","sorsam","soruyor","soruyordu","soruyorsun"]·urd["پوچھا","پوچھتا","پوچھتا-تھا","پوچھتا-ہے","پوچھتے ہو","پوچھنا","پوچھنے","پوچھو","پوچھوں","پوچھوں-گا","پوچھے"]
Matt 16:13, Matt 19:17, Matt 21:24, Mark 8:5, Luke 9:45, Luke 19:31, Luke 20:3, Luke 22:68, Luke 23:3, John 1:19, John 1:21, John 1:25 (+13 more)
BDB / Lexicon Reference
ἐρωτ-άω, Epic dialect and Ionic dialect εἰρωτάω, contraction in Refs 8th c.BC+ and best codices of Refs 5th c.BC+: imperfect ἠρώτων Refs 8th c.BC+; Ionic dialect εἰρώτευν Refs 5th c.BC+participle -τεῦντας variant in Refs: future -ήσωRefs 5th c.BC+: aorist I ἠρώτησα Refs 5th c.BC+: perfect ἠρώτηκα Refs 5th c.BC+ —used in _Attic dialect_ to supply the defective tenses of ἔρομαι:—ask, τινά τι…