ἐρωτ-άω G2065
Pedir, rogar; o bien preguntar para obtener información — dos acepciones que a menudo se entrelazan en contexto
Un verbo griego frecuente cuyas dos acepciones —solicitar y preguntar— se solapan con facilidad. Cuando significa «rogar» o «suplicar», conlleva el peso de una apelación personal, como cuando la mujer sirofenicia ruega a Jesús que expulse un demonio (Mc 7:26) o los discípulos le piden que despida a la multitud (Mt 15:23). El español capta este matiz con «rogar» y «pedir». Cuando significa «inquirir» o «cuestionar», aparece en escenas de genuina indagación: Jesús pregunta a los discípulos quién dice la gente que es él (Mt 16:13) o nadie se atreve a preguntarle más (Jn 16:23). Aquí el español emplea «preguntar», una distinción que el inglés no posee pero que la evidencia multilingüe hace patente.
Sentidos
1. pedir, rogar, suplicar — Hacer una petición, súplica o ruego ferviente —pedir a alguien que haga algo, no solicitar información—. Destaca en pasajes donde se suplica a Jesús sanidad o auxilio (Mc 7:26; Lc 4:38; Lc 5:3). El español distingue con «rogar» y «pedir» frente a «preguntar». El alemán diferencia «bitten» de «fragen». 38×
AR["أَسأَلُكِ", "أَسْأَلُ", "أَسْأَلُكَ", "سَأَلوهُ", "سَأَلَهُ", "طَلَبُوا", "كانوا-يَسأَلونَ", "كَانُوا-يَطْلُبُونَ", "نَسْأَلُ"]·ben["অনুরোধ-করছিলেন", "অনুরোধ-করল", "অনুরোধ-করলেন", "অনুরোধ-করি", "অনুরোধ-করি,", "অনুরোধ-করি।", "আমরা-অনুরোধ-করি", "আমি-অনুরোধ-করছি", "জিজ্ঞাসা-করছিল"]·DE["fragen", "fragt"]·EN["I-ask", "ask", "asked", "they-asked", "they-were-asking", "we-ask", "were-asking"]·FR["demander", "interroger"]·heb["בִּקְּשׁוּ", "מְבַקְּשִׁים", "מְבַקֵּשׁ", "שָׁאֲלוּ", "שׁוֹאֵל"]·HI["उसे", "निवेदन-करते-हैन", "पूछते-थे", "प्रार्थना-करता-हूँ", "बिनती-करता-हूं", "बिनती-की", "मैं-प्रार्थना-करता-हूँ", "मैं-विनती-करता-हूँ", "मैन-पुउचत-हुन", "विनती-कर-रहे-थे", "विनती-करते-थे", "विनती-की"]·ID["Aku-memohon", "Kami-minta", "aku minta", "aku-memohon", "aku-minta", "bertanya", "kami-minta", "meminta", "memohon", "mereka-meminta"]·IT["chiedere"]·jav["Kawula-nyuwun", "Kawula-nyuwun,", "Kita-nyuwun", "Kula-nyuwun", "kawula-nyuwun", "kita-nyuwun", "kula-nyuwun", "nyuwun", "nyuwun.", "sami-nyuwun", "taklèn", "takon"]·KO["구하고-있었다", "구한다", "구했다", "내-가-말한다", "묻고-있었다", "묻노라", "물었다", "우리가-부탁한다", "질문했다", "청한다", "청했다"]·PT["Rogamos", "Rogo-te", "pediam", "pediu", "perguntavam", "peço", "peço-te,", "rogamos", "rogo"]·RU["Просим", "Прошу", "попросила", "попросили", "просили", "просим", "прошу", "прошу,", "прошу.", "спрашивали"]·ES["Rogamos", "Te-ruego", "le-pidieron", "le-rogó", "os-rogamos", "preguntaban", "rogaban", "rogamos", "ruego", "te-ruego"]·SW["Nakuomba", "Tunawaomba", "nakuomba", "ninakuomba", "ninaomba", "tunawaomba", "wakamwomba", "walikuwa-wakimwomba", "walimuuliza", "walimwomba"]·TR["Rica-ediyorum", "Rica-ediyoruz", "istediler", "rica-ederim", "rica-ediyorum", "rica-ediyoruz", "rica-ettiler", "ricada-bulundu", "soruyorlardı", "yalvarıyorlardı"]·urd["اُس-سے", "درخواست کرتا ہوں", "درخواست-کرتا-ہوں", "درخواست-کرتے-ہیں", "درخواست-کی", "میں-کہتا-ہوں", "پوچھتے-تھے", "کہا", "ہم-درخواست-کرتے-ہیں"]
Matt 15:23, Mark 4:10, Mark 7:26, Luke 4:38, Luke 5:3, Luke 7:3, Luke 7:36, Luke 8:37, Luke 11:37, Luke 14:18, Luke 14:19, Luke 14:32 (+26 más)
2. preguntar, inquirir — Formular una pregunta o interrogar a alguien buscando información. Aparece en escenas de diálogo cuyo fin es comprender, no persuadir: Jesús interroga a sus discípulos (Mt 16:13), plantea una contrapregunta (Mt 21:24) o los discípulos temen preguntar (Lc 9:45). El español emplea sistemáticamente «preguntar», confirmando la distinción semántica. 25×
AR["أَسأَلُ", "أَنْ-يَسْأَلوهُ", "اِسْأَلْ", "تَسْأَلُ", "تَسْأَلُنِي", "سَأَسأَلُكُم", "سَأَلوا", "سَأَلَ", "سَأَلَهُ", "سَأَلَهُمْ", "سَأَلُوا", "سَأَلُوهُ", "سَأَلْتُ", "يَسأَلْ", "يَسْأَلُ", "يَسْأَلُوا"]·ben["জিজ্ঞাসা-করছ", "জিজ্ঞাসা-করতে", "জিজ্ঞাসা-করব", "জিজ্ঞাসা-করলেন", "জিজ্ঞাসা-করিলেন", "জিজ্ঞাসা-করে", "জিজ্ঞেস-কর", "জিজ্ঞেস-করছ?", "জিজ্ঞেস-করছে", "জিজ্ঞেস-করতে,", "জিজ্ঞেস-করতেন", "জিজ্ঞেস-করব", "জিজ্ঞেস-করল", "জিজ্ঞেস-করলেন", "তারা-জিজ্ঞাসা-করল", "প্রশ্ন-করি"]·DE["fragen", "fragt"]·EN["I-ask", "I-will-ask", "ask", "asked", "asks", "do-you-ask", "he-was-asking", "questioned", "they-asked", "to-ask", "was-asking", "were-asking", "you-ask"]·FR["demander", "interroger"]·heb["אֶשְׁאַל", "לִשְׁאֹל", "שְׁאַל", "שָׁאֲלוּ", "שָׁאַל", "שׁוֹאֵל"]·HI["उस-से", "तू-पूछता-है", "पुछ", "पुछत-है", "पूछ", "पूछता-है", "पूछना", "पूछने", "पूछा", "पूछूँगा", "पूछूं", "पूछूंगा", "पूछे"]·ID["Aku-akan-bertanya", "Aku-bertanya", "Dia-bertanya", "Mereka-bertanya", "Tanyakanlah", "bertanya", "kamu-tanya", "mereka-bertanya", "untuk-bertanya"]·IT["chiedere"]·jav["Kula-badhé-nyuwun-pirsa", "Kula-badhé-taken", "Kula-nyuwun-pirsa,", "Takena", "ndangu", "nyuwun-pirsa", "nyuwun-pirsa,", "pados-nyuwun-pirsa", "pados-pirsa", "panjenengan-taken?", "pitaken", "taken", "taken,", "taklèn"]·KO["묻겠다", "묻기-를", "묻기를", "묻느냐", "묻는다", "물어보라", "물었다", "물으면", "물으셨다", "물을-것이다"]·PT["Perguntarei", "pergunta", "perguntar", "perguntaram", "perguntas", "perguntava", "perguntavam", "perguntou"]·RU["Спроси", "Спросили", "Спрошу", "они-спрашивали", "спрашивает", "спрашиваешь", "спрашиваешь?", "спрашивал", "спросил", "спросили", "спросить", "спросить,", "спрошу"]·ES["Pregunta", "Preguntaré", "pregunta", "preguntaba", "preguntaban", "preguntar", "preguntara", "preguntaron", "preguntas", "preguntó"]·SW["Nitawauliza", "akamwuliza", "akauliza", "akawauliza", "akiwauliza", "aliwauliza", "anayeniuliza", "kuhusu", "kumuuliza", "nikiuliza", "ninyi", "unaniuliza", "wakamuuliza", "wakawauliza", "walimuuliza", "waulize"]·TR["Sor", "Soracağım", "ona", "soracağım", "sorarsa", "sordu", "sordular", "sormak", "sormaktan", "sorsam", "soruyor", "soruyordu", "soruyorsun"]·urd["پوچھا", "پوچھتا", "پوچھتا-تھا", "پوچھتا-ہے", "پوچھتے ہو", "پوچھنا", "پوچھنے", "پوچھو", "پوچھوں", "پوچھوں-گا", "پوچھے"]
Matt 16:13, Matt 19:17, Matt 21:24, Mark 8:5, Luke 9:45, Luke 19:31, Luke 20:3, Luke 22:68, Luke 23:3, John 1:19, John 1:21, John 1:25 (+13 más)
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
ἐρωτ-άω, Epic dialect and Ionic dialect εἰρωτάω, contraction in Refs 8th c.BC+ and best codices of Refs 5th c.BC+: imperfect ἠρώτων Refs 8th c.BC+; Ionic dialect εἰρώτευν Refs 5th c.BC+participle -τεῦντας variant in Refs: future -ήσωRefs 5th c.BC+: aorist I ἠρώτησα Refs 5th c.BC+: perfect ἠρώτηκα Refs 5th c.BC+ —used in _Attic dialect_ to supply the defective tenses of ἔρομαι:—ask, τινά τι…