ἐκτείνω G1614
To stretch out or extend, especially the hand in healing, command, or action; once of lowering equipment from a ship.
One of the New Testament's most vivid action verbs, overwhelmingly associated with the outstretched hand. Jesus stretches out his hand to touch the leper (Matt 8:3; Mark 1:41; Luke 5:13), commands the man with the withered hand to 'stretch it out' and it is restored (Matt 12:13; Mark 3:5; Luke 6:10), and gestures broadly toward his disciples as his true family (Matt 12:49). Peter is told 'you will stretch out your hands' in a prophecy of his martyrdom (John 21:18). A single nautical usage in Acts 27:30 describes sailors lowering anchors under pretense of 'laying out' equipment from the bow—a technical maritime extension of the same physical motion.
Senses
1. stretch out (hand) — To stretch out or extend the hand, whether for healing, commanding, seizing, or gesturing. This is the near-universal New Testament usage: Jesus extends his hand to cleanse the leper (Matt 8:3; Mark 1:41), to restore the withered hand (Matt 12:13; Mark 3:5; Luke 6:10), and to indicate his disciples (Matt 12:49). Peter stretches out his hand in martyrdom prophecy (John 21:18), and a servant's ear is struck by a stretched-out sword (Matt 26:51). Spanish 'extiende/extenderás' and German 'ausgestreckt/streckt-aus' consistently render this as outward physical extension. 15×
AR["أَنْ-تَمُدَّ", "امْدُدْ", "تَمُدُّ", "تَمُدّوا", "مَادًّا", "مَدَّ", "مَدَّها", "مَدَّهَا", "مُدَّ"]·ben["বাড়াও", "বাড়াবে", "বাড়াল,", "বাড়ালেন", "বাড়িয়ে", "বাড়িয়েছিলে", "বিস্তার-করতে", "বিস্তারিত-করিয়া"]·DE["ausgestreckt", "streckt-aus"]·EN["Stretch-out", "having-stretched-out", "he-stretched-out", "stretching-out", "to-stretch-out", "you-stretched-out", "you-will-stretch-out"]·FR["étendre"]·heb["נָטָה", "נוֹטֶה", "פְּשַׁטְתֶּם", "פְּשֹׁט", "פָּשַׁט", "שְׁלַח", "שָׁלַח", "תִּפְרֹשׂ"]·HI["अपना", "चिह्न", "फैलाएगा", "बढ़ा", "बढ़ाए", "बढ़ाकर", "बधअ", "बधअयअ", "बधकर"]·ID["Ulurkanlah", "ia-mengulurkan", "ia-mengulurkan,", "kamu-akan-merentangkan", "kamu-mengulurkan", "mengulurkan", "mengulurkn"]·IT["stendere"]·jav["Ulungna", "Ulurna", "mulung", "mulung,", "ngacungaken", "ngulungaken", "ngulungaken,", "nguluraken", "nguluraken,", "panjenengan-badhé-ngulungaken", "panjenengan-sedaya-julungaken", "sasampunipun-mulungaken", "sasampunipun-ngacungaken"]·KO["내밀라", "내밀며", "내밀어", "내밀었다", "내밀었으니", "뻗었다", "뻗으라", "손-을", "펴라", "펴시고", "펼-것이다"]·PT["Estende", "estendendo", "estenderás", "estendes", "estendeu,", "tendo-estendido"]·RU["Протяни", "простерев", "простирали", "простирать", "прострёшь", "простёрши", "протянув", "протянул"]·ES["Extiende", "extender", "extenderás", "extendiendo", "extendisteis", "extendió", "extiende", "habiendo-extendido"]·SW["Nyoosha", "Nyosha", "Unyooshe", "akanyoosha", "akaunyosha,", "akinyoosha", "akinyosha", "aliunyoosha,", "kunyoosha", "nyoosha", "utanyoosha"]·TR["Uzat", "uzat", "uzatacaksın", "uzatarak", "uzatmadınız", "uzattı", "uzattı,", "uzatıp", "uzatırken"]·urd["بڑھا", "بڑھا-کر", "بڑھانا", "بڑھایا", "بھڑھئے", "پھیلائے-گا"]
Matt 8:3, Matt 12:13, Matt 12:13, Matt 12:49, Matt 14:31, Matt 26:51, Mark 1:41, Mark 3:5, Mark 3:5, Luke 5:13, Luke 6:10, Luke 22:53 (+3 more)
2. lay out, let down (nautical) — To lay out or let down equipment from a ship, a specialized nautical usage. In Acts 27:30, sailors pretend to be 'laying out anchors from the bow' while actually trying to escape in the ship's boat. Spanish 'echar' (to cast/lower) and English 'lay out' reflect the maritime technical sense, where the same root motion of extending or stretching is applied to handling rigging and anchors rather than human limbs. 1×
AR["يُمَدِّدُونَ"]·ben["বিস্তার-করিতে"]·DE["streckt-aus"]·EN["to-lay-out"]·FR["étendre"]·heb["לִפְרֹשׂ"]·HI["डालने"]·ID["merentangkan,"]·IT["stendere"]·jav["nguluraken,"]·KO["내리기를"]·PT["estender,"]·RU["бросить"]·ES["de-echar"]·SW["kutupa"]·TR["atmak"]·urd["پھیلانے"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
ἐκτείνω, future - τενῶ Refs 4th c.BC+:—stretch out, χεῖρ᾽ ἐπ᾽ ἐκφορᾷ νεκροῦ Refs 5th c.BC+; τὰς χεῖρας ἐπί τι for something, Refs 2nd c.BC+; πρός τινα, in sign of friendship, Refs 5th c.BC+: absolutely, offer food, Refs 2nd c.AD+; τὰ γόνατ᾽ ἐ. straighten the knees, Refs 5th c.BC+; ἓν γὰρ ἐκτενεῖ σ᾽ ἔπος will lay thee prostrate, Refs:— passive, to be outstretched, lie at length, of sleepers, etc.,…