διαδίδωμι G1239
diadidomi -- to distribute, divide out, or share among recipients
Diadidomi is a compound verb (dia + didomi, 'to give through/across') meaning to distribute or share out among multiple recipients. Its four New Testament occurrences all involve the parceling out of goods or resources. Jesus tells a ruler to sell and distribute to the poor (Luke 18:22); loaves and fish are distributed to the seated crowd (John 6:11); early believers share possessions as anyone has need (Acts 4:35); and spoils are divided after overcoming a strong man (Luke 11:22). Spanish distribuir, French distribuer, and German austeilen consistently capture this sense of systematic apportioning.
Senses
1. sense 1 — To distribute or apportion among a group of recipients, dividing resources so that each receives a share. The feeding miracle (John 6:11) and the early church's communal sharing (Acts 4:35) both employ this verb for the careful parceling out of provisions. Jesus commands the rich ruler to sell and distribute (diadidomi) to the poor (Luke 18:22), and the strong man's spoils are divided in Luke 11:22. Spanish distribuyo and French distribuer uniformly convey this systematic allocation, confirming a single undifferentiated sense of 'distribute among.' 4×
AR["وَزَّعَ", "وَزِّعْ", "وُزِّعَتْ", "يُوَزِّعُ"]·ben["বন্টন-কর", "বিতরণ-করা-হত", "বিলিয়ে-দিলেন", "ভাগ-করে-দেয়"]·DE["austeilen", "διάδος", "διαδίδωσιν", "διεδίδετο"]·EN["distribute", "distributed", "he-distributes", "it-was-distributed"]·FR["distribuer"]·heb["חִלֵּק", "חַלֵּק", "חֻלַּק", "יְחַלֵּק"]·HI["बाँट-दीं", "बाँट-दे", "बाँट-देता-है"]·ID["bagikanlah", "dibagikan", "membagi-bagikan"]·IT["diadidosin", "diados", "diedoken", "distribuire"]·jav["bagekna", "kaparingaken", "mbagekaken", "mbagi"]·KO["나누어-주라", "나누어-주셨다", "나누어-준다", "나누어졌다"]·PT["era-distribuído"]·RU["раздавалось-", "раздай", "раздал", "раздаёт"]·ES["distribuyó", "distribúyelo", "era-distribuido", "reparte"]·SW["aligawa", "anagawanya", "gawanya", "iligawanywa"]·TR["dağıt", "dağıttı", "dağıtılıyordu", "dağıtır"]·urd["بانٹ", "بانٹ-دیا", "بانٹ-دیتا-ہے", "تقسیم-کیا-جاتا-تھا"]
Related Senses
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
BDB / Lexicon Reference
διαδίδωμι, future -δώσωRefs 5th c.BC+:—pass on, hand over, ἐμοὶ τοῦτον διέδωκαν (i.e. Μοῖσαι) ἀθάνατον πόνον Refs 5th c.BC+; propound for consideration, Refs 6th c.AD+ in Hp.Fract.Refs C.; spread abroad, λόγον Refs 1st c.AD+ — passive, λόγος διεδόθη variant in Refs 5th c.BC+; παρὰ τῶν ἀρχαιων δ. to be handed down by tradition, Refs 4th c.BC+ __2 distribute, τινί τι Refs 5th c.BC+:—passive, τῇ…