Search / G1189
δέω G1189
V-PIM/P-1P  |  22× in 2 senses
To beg or entreat a person; to pray or supplicate God.
From the root deomai meaning 'to lack, to need,' this verb develops into earnest requesting. When directed at people, it means to beg or implore, as when a leper beseeches Jesus in Luke 5:12 or a father pleads for his child in Luke 9:38. When directed toward God, it becomes prayer and supplication, as in Luke 22:32 where Jesus says 'I have prayed for you' and Acts 4:31 where the early church prays together. Spanish distinguishes rogar (human entreaty) from suplicar/orar (divine supplication), highlighting the two orientations.

Senses
1. beg, entreat a person To beg, entreat, or implore another person with urgent appeal. Luke 5:12 shows the leper falling on his face and begging Jesus; Luke 8:28 has the demoniac beseeching Him. Spanish rogar and Te-ruego capture the personal, face-to-face urgency. French and German both use prier and bitten without distinguishing addressee, but the context of direct human interaction is clear across 15 occurrences. 15×
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["أَتَضَرَّعُ", "أَرْجوكَ", "أَسْأَلُ", "أَطلُبُ", "أَطْلُبُ", "تَضَرَّعَ", "طالِباً", "طالِبينَ", "طَلَبَ", "طَلَبْتُ", "مُتَضَرِّعٌ", "نَلتَمِسُ"]·ben["অনুনয়-করিতেছি", "অনুরোধ-করছি", "অনুরোধ-করছি,", "অনুরোধ-করছিল", "অনুরোধ-করলাম", "অনুরোধ-করি", "আমরা-অনুরোধ-করি", "আমি-অনুরোধ-করছি", "প্রার্থনা-করত", "প্রার্থনা-করতে", "প্রার্থনা-করি", "প্রার্থনা-করে", "মিনতি-করলেন"]·DE["bitten", "bittet"]·EN["I-beg", "I-begged", "asking", "begging", "he-begged", "praying", "was-begging", "we-beg"]·FR["prier"]·heb["בִּקֵּשׁ", "בִּקַּשְׁתִּי", "הִתְחַנֵּן", "מְבַקְּשִׁים", "מְבַקֵּשׁ", "מְבַקֵּשׁ-אֲנִי", "מִתְחַנְּנִים", "מִתְחַנֵּן"]·HI["प्ररथन-करते-हुए", "प्रार्थना-करता-था", "बिनती-कर-रहा-था", "बिनती-करता-हूँ", "बिनती-करता-हूं", "बिनती-करते-हैं-हम", "बिनती-की", "मांगते-हुए", "मैं-मांगता-हूं", "मैन-विन्ति-करत-हुन", "विनती-करता-हुआ", "विनती-करता-हूँ", "विनती-की", "विनतीकरताहूँ"]·ID["Aku-memohon", "Kumohon", "aku-memohon", "aku-mohon", "berdoa", "kami-memohon", "memohon", "memohon,"]·IT["deomai", "deomenoi", "edeethe", "edeethen", "edeito", "supplicare"]·jav["Kawula-nyuwun", "Nyuwun-kula", "kula-nyuwun", "kula-nyuwun,", "ndedonga", "nyuwun"]·KO["간청한다", "간청합니다", "간청했다", "괄한다", "구하고-있었다", "구하노라", "구하며", "구하면서", "구하였습니다", "구한다", "구합니다", "나는-구하노라"]·PT["Rogo-te", "pedi", "pedia", "peço", "peço,", "rogamos", "rogando", "rogo", "rogo-te"]·RU["Просил", "Прошу", "молящийся", "попросил", "просим", "прося", "просящие", "прошу", "умолял"]·ES["Ruego", "Te-ruego", "le-rogaba", "le-rogó", "os-ruego", "rogamos", "rogando", "rogué", "ruego"]·SW["Nakuomba", "akamwomba", "akimwomba", "alimwomba", "naomba", "nawasihi", "nikiomba,", "niliwaomba", "ninakuomba", "tukiomba", "tunaomba", "wakituomba"]·TR["dua-ederek", "rica ettiler", "rica-ederim", "rica-ediyorum", "ricada-bulunuyordu", "yalvaran", "yalvararak", "yalvardı", "yalvardım", "yalvarırım", "yalvarıyorum", "yalvarıyoruz"]·urd["التجا-کرتا-ہوں", "التجا-کرتے-ہوئے", "خُداوند", "درخواست-کرتا-ہوں", "درخواست-کرتے-ہوئے", "دعا-کرنے-والا", "مانگتے-ہوئے", "منت-کرتے-ہیں", "منّت-کرتا-تھا", "منّت-کرتا-ہوں", "منّت-کی", "مہربانی", "میں-التجا-کرتا-ہوں"]
2. pray, supplicate God To pray or make earnest supplication directed to God, seeking divine intervention or favor. Matthew 9:38 and Luke 10:2 both use it in Jesus' command to 'pray the Lord of the harvest,' while Acts 4:31 records communal prayer. Spanish habiendo-suplicado and orando reflect the devotional register. Luke 22:32, where Jesus tells Peter 'I have prayed for you,' marks the most intimate instance of divine intercession.
COMMUNICATION Communication Asking and Praying
AR["اطْلُبُوا", "اطْلُبْ", "اُطلُبوا", "اِطْلُبوا", "طَلَبْتُ", "مُصَلِّينَ", "مُصَلّينَ"]·ben["প্রার্থনা-কর", "প্রার্থনা-করলাম", "প্রার্থনা-করলে", "প্রার্থনা-করুন", "প্রার্থনা-করে"]·DE["bittet"]·EN["begged", "having-prayed", "pray", "praying"]·FR["prier"]·heb["הִתְחַנְּנוּ", "הִתְחַנֵּן", "הִתְפַּלְּלוּ", "הִתְפַּלַּלְתִּי", "מִתְפַּלְּלִים"]·HI["प्रार्थना-करके", "प्रार्थना-करते-हुए", "प्रार्थना-की", "बिनती-कर", "बिनती-करो", "विनती-करो"]·ID["Berdoalah", "berdoa", "berdoalah", "setelah-berdoa", "telah-berdoa"]·IT["deethete", "deomenoi", "edeethen", "supplicare"]·jav["Nyuwun-a-panjenengan-sedaya", "kanthi-ndedonga", "nyuwun-a", "nyuwuna", "sampun-ndedonga", "sasampunipun-ndedonga"]·KO["구하라", "기도하며", "기도한", "기도했다"]·PT["Rogai", "orando", "roga", "rogai", "tendo-orado"]·RU["молился", "молясь", "помолившихся", "попроси", "попросите", "просите"]·ES["Rogad", "habiendo-suplicado", "orando", "rogad", "rogué", "ruega"]·SW["Mwombeni", "mkiomba", "mwombe", "nimeomba", "ombeni", "walipomaliza-kuomba"]·TR["dua-ederek", "dua-ettiklerinde", "dua-ettim", "yalvar", "yalvarın"]·urd["دعا-کرتے-ہوئے", "دعا-کرنے-پر", "دعا-کرو", "دعا-کی", "منت-کر", "منّت-کرو"]

Related Senses
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

BDB / Lexicon Reference
δέω, __B Refs 4th c.BC+: future δεήσω Refs 5th c.BC+: aorist ἐδέησα Refs 8th c.BC+: perfect δεδέηκα Refs 5th c.BC+:—middle, future δεήσομαι Refs 5th c.BC+, Doric dialect δεοῦμαι Refs 5th c.BC+; later -ηθήσομαι LXX+1st c.AD+: aorist ἐδεήθην Refs 5th c.BC+: perfect δεδέημαι Refs 5th c.BC+:—lack, miss, stand in need of, with genitive, ἐμεῖο δὲ δῆσε.. ἀλκτῆρα γενέσθαι Refs 8th c.BC+; παραδείγματος τὸ