δέω G1189
Rogar o suplicar a una persona; orar o dirigir suplicas a Dios.
Rogar o suplicar a una persona; orar o dirigir suplicas a Dios.
Sentidos
1. Rogar, suplicar o implorar a otra persona con urgencia — Rogar, suplicar o implorar a otra persona con urgencia. Lucas 5:12 muestra al leproso postrándose y rogándole a Jesús; Lucas 8:28 presenta al endemoniado suplicándole. El español 'rogar' y 'te ruego' captan la urgencia personal y directa. El contexto de interacción cara a cara es claro en las quince ocurrencias de este sentido. 15×
AR["أَتَضَرَّعُ", "أَرْجوكَ", "أَسْأَلُ", "أَطلُبُ", "أَطْلُبُ", "تَضَرَّعَ", "طالِباً", "طالِبينَ", "طَلَبَ", "طَلَبْتُ", "مُتَضَرِّعٌ", "نَلتَمِسُ"]·ben["অনুনয়-করিতেছি", "অনুরোধ-করছি", "অনুরোধ-করছি,", "অনুরোধ-করছিল", "অনুরোধ-করলাম", "অনুরোধ-করি", "আমরা-অনুরোধ-করি", "আমি-অনুরোধ-করছি", "প্রার্থনা-করত", "প্রার্থনা-করতে", "প্রার্থনা-করি", "প্রার্থনা-করে", "মিনতি-করলেন"]·DE["bitten", "bittet"]·EN["I-beg", "I-begged", "asking", "begging", "he-begged", "praying", "was-begging", "we-beg"]·FR["prier"]·heb["בִּקֵּשׁ", "בִּקַּשְׁתִּי", "הִתְחַנֵּן", "מְבַקְּשִׁים", "מְבַקֵּשׁ", "מְבַקֵּשׁ-אֲנִי", "מִתְחַנְּנִים", "מִתְחַנֵּן"]·HI["प्ररथन-करते-हुए", "प्रार्थना-करता-था", "बिनती-कर-रहा-था", "बिनती-करता-हूँ", "बिनती-करता-हूं", "बिनती-करते-हैं-हम", "बिनती-की", "मांगते-हुए", "मैं-मांगता-हूं", "मैन-विन्ति-करत-हुन", "विनती-करता-हुआ", "विनती-करता-हूँ", "विनती-की", "विनतीकरताहूँ"]·ID["Aku-memohon", "Kumohon", "aku-memohon", "aku-mohon", "berdoa", "kami-memohon", "memohon", "memohon,"]·IT["deomai", "deomenoi", "edeethe", "edeethen", "edeito", "supplicare"]·jav["Kawula-nyuwun", "Nyuwun-kula", "kula-nyuwun", "kula-nyuwun,", "ndedonga", "nyuwun"]·KO["간청한다", "간청합니다", "간청했다", "괄한다", "구하고-있었다", "구하노라", "구하며", "구하면서", "구하였습니다", "구한다", "구합니다", "나는-구하노라"]·PT["Rogo-te", "pedi", "pedia", "peço", "peço,", "rogamos", "rogando", "rogo", "rogo-te"]·RU["Просил", "Прошу", "молящийся", "попросил", "просим", "прося", "просящие", "прошу", "умолял"]·ES["Ruego", "Te-ruego", "le-rogaba", "le-rogó", "os-ruego", "rogamos", "rogando", "rogué", "ruego"]·SW["Nakuomba", "akamwomba", "akimwomba", "alimwomba", "naomba", "nawasihi", "nikiomba,", "niliwaomba", "ninakuomba", "tukiomba", "tunaomba", "wakituomba"]·TR["dua-ederek", "rica ettiler", "rica-ederim", "rica-ediyorum", "ricada-bulunuyordu", "yalvaran", "yalvararak", "yalvardı", "yalvardım", "yalvarırım", "yalvarıyorum", "yalvarıyoruz"]·urd["التجا-کرتا-ہوں", "التجا-کرتے-ہوئے", "خُداوند", "درخواست-کرتا-ہوں", "درخواست-کرتے-ہوئے", "دعا-کرنے-والا", "مانگتے-ہوئے", "منت-کرتے-ہیں", "منّت-کرتا-تھا", "منّت-کرتا-ہوں", "منّت-کی", "مہربانی", "میں-التجا-کرتا-ہوں"]
2. Orar o elevar súplicas fervientes dirigidas a Dios, buscando intervención o favo — Orar o elevar súplicas fervientes dirigidas a Dios, buscando intervención o favor divino. Mateo 9:38 y Lucas 10:2 lo emplean en el mandato de Jesús de 'rogar al Señor de la mies,' mientras que Hechos 4:31 registra la oración comunitaria. Lucas 22:32, donde Jesús le dice a Pedro 'yo he rogado por ti,' constituye la instancia más íntima de súplica dirigida a Dios. 7×
AR["اطْلُبُوا", "اطْلُبْ", "اُطلُبوا", "اِطْلُبوا", "طَلَبْتُ", "مُصَلِّينَ", "مُصَلّينَ"]·ben["প্রার্থনা-কর", "প্রার্থনা-করলাম", "প্রার্থনা-করলে", "প্রার্থনা-করুন", "প্রার্থনা-করে"]·DE["bittet"]·EN["begged", "having-prayed", "pray", "praying"]·FR["prier"]·heb["הִתְחַנְּנוּ", "הִתְחַנֵּן", "הִתְפַּלְּלוּ", "הִתְפַּלַּלְתִּי", "מִתְפַּלְּלִים"]·HI["प्रार्थना-करके", "प्रार्थना-करते-हुए", "प्रार्थना-की", "बिनती-कर", "बिनती-करो", "विनती-करो"]·ID["Berdoalah", "berdoa", "berdoalah", "setelah-berdoa", "telah-berdoa"]·IT["deethete", "deomenoi", "edeethen", "supplicare"]·jav["Nyuwun-a-panjenengan-sedaya", "kanthi-ndedonga", "nyuwun-a", "nyuwuna", "sampun-ndedonga", "sasampunipun-ndedonga"]·KO["구하라", "기도하며", "기도한", "기도했다"]·PT["Rogai", "orando", "roga", "rogai", "tendo-orado"]·RU["молился", "молясь", "помолившихся", "попроси", "попросите", "просите"]·ES["Rogad", "habiendo-suplicado", "orando", "rogad", "rogué", "ruega"]·SW["Mwombeni", "mkiomba", "mwombe", "nimeomba", "ombeni", "walipomaliza-kuomba"]·TR["dua-ederek", "dua-ettiklerinde", "dua-ettim", "yalvar", "yalvarın"]·urd["دعا-کرتے-ہوئے", "دعا-کرنے-پر", "دعا-کرو", "دعا-کی", "منت-کر", "منّت-کرو"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
δέω, __B Refs 4th c.BC+: future δεήσω Refs 5th c.BC+: aorist ἐδέησα Refs 8th c.BC+: perfect δεδέηκα Refs 5th c.BC+:—middle, future δεήσομαι Refs 5th c.BC+, Doric dialect δεοῦμαι Refs 5th c.BC+; later -ηθήσομαι LXX+1st c.AD+: aorist ἐδεήθην Refs 5th c.BC+: perfect δεδέημαι Refs 5th c.BC+:—lack, miss, stand in need of, with genitive, ἐμεῖο δὲ δῆσε.. ἀλκτῆρα γενέσθαι Refs 8th c.BC+; παραδείγματος τὸ…