Search / G0027
ἀγαπ-ητός G0027
Adj-DMP  |  61× in 1 sense
agapetos -- beloved, dearly loved; used of God's unique Son and as an affectionate address among believers
The adjective agapetos ('beloved') derives from the verb agapao and conveys deep, cherished love. Its 61 New Testament occurrences divide across two primary contexts. First, it is the divine designation for Jesus at his baptism and transfiguration: 'This is my beloved Son, in whom I am well pleased' (Matt 3:17; 17:5; Mark 1:11; 9:7). In the parable of the wicked tenants, the owner sends 'his beloved son' as a final emissary (Mark 12:6; Luke 20:13). Second, Paul and other epistle writers use it as an affectionate address for fellow believers: 'beloved brethren' (1 Cor 15:58; Phil 4:1). Spanish amado, French bien-aime, and German geliebt capture both the Christological and fraternal senses.

Senses
1. beloved An adjective expressing deep, cherished love, used in two principal contexts: as a divine title for Jesus ('this is my beloved Son,' Matt 3:17; 17:5; Mark 1:11), where it echoes the Isaianic Servant and the binding of Isaac; and as a warm term of address among believers in the epistles ('beloved brethren,' 1 Cor 15:58; Phil 4:1; 1 John 4:1). Spanish amado, French bien-aime, and German geliebt all render it consistently. The Christological and communal uses share a single lexical sense of one who is specially loved, with context determining whether the referent is the Son of God or a fellow Christian. 61×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Beloved and Precious
AR["-المَحبوبِ", "الحَبيبُ", "الحَبِيبُ", "المَحبوبَ", "المَحبوبُ", "المَحبوبِ", "المَحْبوبِ", "الْحَبِيبُ", "حَبيبًا", "حَبِيبِي", "حَبِيبِي.", "حَبِيبِي،", "مَحبوبًا"]·ben["প্রিয়", "প্রিয়,", "প্রিয়কে"]·DE["geliebt", "ἀγαπητόν", "ἀγαπητός"]·EN["beloved"]·FR["bien-aimé"]·heb["אֲהוּבִי", "אָהוּב", "הַ-אָהוּב", "הָ-אָהוּב"]·HI["प्रिय", "प्रिय-को", "प्रिये"]·ID["Kekasih", "Kukasihi", "kekasih", "saudara-yang-dikasihi,", "terkasih", "terkasih,", "yang-Kukasihi", "yang-Kukasihi,", "yang-dikasihi", "yang-kukasihi"]·IT["amato"]·jav["ingkang-kekasih;", "kang-dipun-tresnani", "kekasih", "kekasih,", "kinasih", "kinasih,", "kinasih;"]·KO["사랑하는", "사랑하는-이"]·PT["Amado", "amado", "amado,"]·RU["Возлюбленный", "возлюбленного", "возлюбленного,", "возлюбленное", "возлюбленному", "возлюбленный", "возлюбленным", "есть", "моего"]·ES["amado"]·SW["kupendwa", "mpendwa", "mpendwa,"]·TR["sevgili", "sevgili,", "sevgilim", "sevilen"]·urd["پیارا", "پیارے"]

Related Senses
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)H2654a 1. take pleasure in, delight in (48×)

BDB / Lexicon Reference
ἀγαπ-ητός, , όν, Doric dialect ἀγαπ-ᾱτός, , όν, that wherewith one must be content Refs, hence of only children, μοῦνος ἐὼν .NT+8th c.BC+; ἀγαπητός· μονογενής, Refs 4th c.BC+ __2 to be acquiesced in (as the least in a choice of evils), Refs 5th c.BC+ —hence, ἀγαπητόν [ἐστι] one must be content, εἰ.., ἐάν.. Refs 5th c.BC+; with infinitive, Refs __II of things, desirable, ἤθηRefs 5th c.BC+