H8058 H8058
Soltar, remitir o arrojar; abarca la remisión sabática de deudas, el lanzamiento violento y el tropiezo.
En su raíz, este verbo significa 'dejar caer' o 'soltar', pero sus aplicaciones se despliegan de forma notable. En la legislación del año sabático (Éx 23:11; Dt 15:2-3) denota la remisión de deudas y el barbecho de la tierra — el español 'soltarás' y 'remitirá' reflejan el acto de renunciar a un reclamo financiero. En la violenta narrativa de 2 R 9:33, Jehú ordena '¡tiradla!' y Jezabel es arrojada desde la ventana. La palabra también describe a los bueyes tropezando junto a la era (2 S 6:6; 1 Cr 13:9), y en su forma pasiva Nifal los malvados 'son despeñados' en Sal 141:6.
1. Remitir, soltar deudas — Soltar, remitir o dejar en barbecho — el sentido legal técnico del año sabático. Éx 23:11 ordena a Israel dejar la tierra sin labrar, mientras que Dt 15:2-3 extiende esto a la remisión de deudas. El español 'remitirá' y 'soltarás' destacan la dimensión económica: los acreedores deben dejar caer sus reclamos. Jr 17:4 aplica la misma imagen a Israel soltando su herencia. 4×
AR["تُبْرِئُ", "تُريحُها", "وَ-تُطْلَقُهَا", "يُبْرِئُ"]·ben["আর-ছেড়ে-দিবে", "তুমি-মুক্ত-করবে", "পরিত্যাগ-করবে-এটাকে", "মুক্ত-করা"]·DE["[ושמטתה]", "du-soll-release-es", "releasing", "soll-release"]·EN["And-you-will-release", "releasing", "shall-release", "you-shall-release-it"]·FR["[ושמטתה]", "devra-release", "releasing", "tu---release-cela"]·heb["ו-שמטת", "שמוט", "תשמט", "תשמטנה"]·HI["और-छोड़ना-पड़ेगा-तुझे", "छोड़-दो-उसे", "छोड़ेगा"]·ID["dan-engkau-akan-melepaskan", "engkau melepaskannya", "hapuskanlah", "menghapuskan"]·IT["[ושמטתה]", "dovra-release", "releasing", "tu-shall-release-esso"]·jav["Lan-panjenengan-badhé-ucul", "kedah-panjenengan-ngasoaken", "ngasoaken", "panjenengan-badhé-ngèndeli"]·KO["그리고-네가-놓치리라", "너는-놓아두라", "놀아주리라"]·PT["E-soltar-te-ás", "remitindo", "remitirá", "soltarás-a"]·RU["и-отпустишь", "оставь-её", "отпускай", "отпусти"]·ES["Y-soltarás", "la-dejarás", "remitirá", "soltará"]·SW["Na-utaachia", "kusamehe", "msamehe", "utaiacha"]·TR["bağışlayacak", "bağışsın", "bırakacaksın-onu", "ve-bırakacaksın"]·urd["اور-چھوڑ-دے-گا", "چھوڑ-دو-اُسے", "چھوڑ-دے-گا"]
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Arrojar, tirar abajo — Arrojar o lanzar con fuerza desde una altura. La vívida triple aparición en 2 R 9:33 — la orden de Jehú y su ejecución — hace inolvidable este sentido: '¡Tiradla! Y la tiraron.' El español 'tiradla/la tiraron' transmite el acto deliberado y violento de lanzar a Jezabel desde la ventana del palacio. 3×
AR["(اطْرَحوها)", "[اطْرَحوها]", "فَطَرَحوها"]·ben["এবং-তারা-ফেলে-দিলেন-তাকে", "ফেলে-দাও-তাকে"]·DE["[ketiv]", "und-sie-warf-ihr-hinab"]·EN["[ketiv]", "and-they-threw-her-down", "throw-her-down"]·FR["[ketiv]", "et-ils-jeta-sa-en-bas", "jette-sa-en-bas"]·heb["[שמטהו]", "ו-ישמטוה", "שמטוה"]·HI["(शिम्तूहा)", "[शम्तूहो]", "वय्यिश्मतूहा"]·ID["(ketiv)", "dan-mereka-melemparkan-dia", "lemparkan-dia"]·IT["[ketiv]", "e-essi-gettò-lei-giù", "getta-lei-giù"]·jav["(Bucalaken-piyambakipun)", "Lan-dipun-bucal", "[bucalaken-piyambakipun]"]·KO["(떨어떰려라-그녀를)", "[떨어떰려라-그녀를]", "그리고-떨어떴렸다-그녀를"]·PT["[ketiv]", "e-lançaram-a", "lançai-a"]·RU["(сбросьте-её)", "[сбросьте-её]", "и-сбросили-её"]·ES["Tiradla", "[Tirádola]", "y-la-tiraron"]·SW["(mtupeni)", "[k]", "na-wakamtupa"]·TR["(atın-onu)", "[atın-onu]", "ve-attılar-onu"]·urd["اور-پھینک-دیا-اُسے", "پھینک-دو-اُسے"]
3. Tropezar, resbalar — Tropezar, resbalar o perder el equilibrio, usado intransitivamente. En 2 S 6:6 y 1 Cr 13:9, los bueyes tropiezan (o 'dejan deslizar el arca'), provocando el fatídico gesto de Uza. El español 'tropezaron' captura la repentina pérdida de control — un momento de inestabilidad física con consecuencias devastadoras. 2×
AR["تَعَثَّرَتْ", "عَثَرَتْ"]·ben["টলেছিল", "হোঁচট-খেয়েছিল"]·DE["[שמטו]", "sie-stumbled"]·EN["stumbled", "they-stumbled"]·FR["[שמטו]", "ils-trébucha"]·heb["שמטו"]·HI["लड़खड़ाए", "लड़खड़ाए-थे"]·ID["tergelincir", "tersandung"]·IT["[שמטו]", "essi-stumbled"]·jav["kepleset", "kèsrepetan"]·KO["빗나갔다", "흐털렸다"]·PT["tropeou", "trouxeram"]·RU["оступились", "споткнулись"]·ES["se-soltaron", "tropezaron"]·SW["walijikwaa", "waliteleza"]·TR["kaydılar", "sendeledi"]·urd["پھسلے", "گر-گئے"]
4. Ser arrojado (pasivo) — Ser arrojado o derribado, la forma pasiva Nifal. Sal 141:6 describe a los jueces malvados 'despeñados' por riscos pedregosos. El español 'fueron despeñados' transmite la recepción pasiva de una fuerza violenta, completando el arco semántico desde el lanzamiento activo hasta la caída pasiva. 1×
AR["سَقَطُوا"]·ben["ছুঁড়ে-ফেলা-হয়েছে"]·DE["sind-thrown-down"]·EN["are-thrown-down"]·FR["lâcher"]·heb["נשמטו"]·HI["गिराए-गए-हैं"]·ID["dijatuhkan"]·IT["[נשמטו]"]·jav["Dipununcalaken"]·KO["넘겨졌도다"]·PT["Foram-lançados"]·RU["были-сброшены"]·ES["Fueron-despeñados"]·SW["wametupwa"]·TR["düşürüldüler"]·urd["ڈھکیلے-گئے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)
Referencia BDB / Léxico
† [שָׁמַט] vb. let drop (NH id., loosen, detach, draw away, Niph. slip off; Aramaic שְׁמַט loosen, pull away; ܫܡܰܛ draw sword, draw or pull away; Arabic سَمَطَ is hang, suspend, ii. release debtor (Ḳam), سِمْطٌ string of pearls);— Qal let drop, fall: Imv. mpl. sf. + Impf. 3 ms. sf. וַיִּשְׁמְטוּהָ (final ו dittogr.) שִׁמְטוּהָו 2 K 9:33 he said, Let her fall, and they let her fall; then fig., of…