H7939 H7939
Wages, reward, or hire-price; payment for labor, divine recompense, or service fees
Sakhar covers the full economic and theological range of earned payment. Jacob negotiates his wages with Laban over spotted livestock (Gen 30:28-33), while the Law demands same-day payment for day laborers (Deut 24:15; Mal 3:5). Beyond the marketplace, the word rises to theological heights: God tells Abram 'I am your shield, your exceedingly great reward' (Gen 15:1), and Isaiah proclaims that God's reward comes with Him (Isa 40:10; 62:11). Spanish distinguishes 'salario' (wages) from 'galardon' (reward), mapping neatly onto the word's two primary registers.
Senses
1. wages, salary for labor — Concrete wages or salary paid for human labor. This is the primary economic sense, governing Jacob's negotiations with Laban (Gen 30:28-33; 31:7-8), the hired servant's daily pay (Lev 19:13; Deut 24:15), and Ezekiel's description of Nebuchadnezzar's soldiers going unpaid for the siege of Tyre (Ezek 29:18-19). Spanish 'salario' and German 'Lohn' consistently render this sense. 18×
AR["أَجْرًا", "أَمَامَكَ", "أُجْرَةٌ", "أُجْرَةُ", "أُجْرَةِ", "أُجْرَةِ-", "أُجْرَتَ-كَ", "أُجْرَتَكَ", "أُجْرَتَكِ", "أُجْرَتَهُ", "أُجْرَتِي", "وَ-أُجْرَةَ", "وَأَجْرٌ", "وَأُجْرَةُ"]·ben["আমার-মজুরি", "আমার-মজুরির", "আর-প্রতিদান", "এবং-মজুরি", "ও-আমি", "তার-মজুরি", "তোমার-পারিশ্রমিক", "তোমার-মজুরি", "প্রতিদান", "মজুরি", "মজুরি-"]·DE["Lohn", "[ושכר]", "[שכר]", "dein-Lohn", "deinen-Lohn", "mein-Lohn", "meinen-Lohn", "sein-Lohn", "und-Lohn", "und-der-wages-von", "wage-von"]·EN["and-the-wages-of", "and-wages", "and-wages-of", "his-wages", "my-wages", "wage-of", "wage-of-", "wages", "wages-my", "wages-of", "wages-your", "your-wages"]·FR["et-le-wages-de", "et-salaire", "salaire", "salaire-mon", "salaire-ton", "son-wages", "ton-salaire", "wage-de", "wages"]·heb["ו-שכר", "שכר", "שכרו", "שכרי", "שכרי-י", "שכרך", "שכרך-ך"]·HI["और-मजदूरी", "और-मज़दूरी", "तेरी-मज़दूरी", "मजदूरी", "मजदूरी-", "मजदूरी-मेरी", "मज़दूरी", "मज़दूरी-उसकी", "मज़दोओरी-तेरी", "मेरा-प्रतिफल", "मेरी-मज़दूरी"]·ID["dan-upah", "tetapi-upah", "upah", "upah-", "upah-Ku", "upah-mu", "upahku", "upahmu", "upahnya"]·IT["e-il-salario-di", "e-salario", "il-mio-salario", "salario", "suo-salario", "tuo-wages", "wage-di", "wages-mio", "wages-tuo"]·jav["bayaran-kula", "bayaranipun", "epah", "epahan-panjenengan", "lan-opah", "lan-upah", "nanging-opah", "opah", "opahipun", "upah", "upah-", "upah-kula"]·KO["그리고-가져갔다", "그리고-삯이", "그리고-임금을", "그리고-품삯이", "그의-임금을", "나의-값을", "나의-삯을", "나의-삯이", "너의-삯을", "너의-삯이", "보수-가", "사례를", "삯으로-", "임금-", "품삯이"]·PT["e-salário", "e-salário-de", "o-salário-de", "salário", "salário-de", "salário-meu", "salário-teu", "seu-salário"]·RU["и-награды", "и-плату", "и-платы", "наградой", "награду-мою", "плата", "плата-моя", "плата-твоя", "плату-", "плату-его", "плату-мою", "плату-твою", "платы"]·ES["mi-salario", "paga", "salario", "salario-de", "salario-mío", "salario-tuyo", "su-salario", "tu-salario", "y-paga", "y-salario-de"]·SW["lakini-ujira", "na-ujira-wa", "nitakupa", "ujira", "ujira-wa", "ujira-wake", "ujira-wako", "ujira-wangu"]·TR["ve-ücret", "ve-ücreti-", "ve-ücretini", "ücret", "ücreti-", "ücretim", "ücretimi", "ücretimin", "ücretin", "ücretini", "ücretini-", "ücretinin", "üretimi"]·urd["اجرت", "اجرت-میری", "اور-اجرت", "اور-مزدوری", "اُس-کی-مزدوری", "مزدوری", "مزدوری-تیری", "مزدوری-میری", "میری-مزدوری"]
Gen 30:18, Gen 30:28, Gen 30:32, Gen 30:33, Gen 31:8, Gen 31:8, Exod 2:9, Num 18:31, Deut 15:18, Deut 24:15, 1 Kgs 5:6, Ezek 29:18 (+6 more)
2. reward, recompense — Reward or recompense, often from God, transcending mere labor-payment. God declares Himself Abram's 'exceedingly great reward' (Gen 15:1), children are called a 'reward' from the LORD (Ps 127:3), and Isaiah envisions God bringing His reward with Him (Isa 40:10; 62:11). Spanish 'galardon' and 'recompensa' distinguish this theological sense from ordinary wages. 8×
AR["أَجْرٌ", "أَجْرُكَ", "أَجْرُهُ", "أُجرَةٌ", "أُجْرَتُهُ", "سَكَر"]·ben["তাঁর-পুরস্কার", "তার-পুরস্কার", "পুরস্কার", "পুরস্কার-তোমার"]·DE["Lohn", "Rauschtrank", "[שכר]", "[שכרו]", "dein-Lohn", "ein-Lohn"]·EN["His-reward", "a-reward", "reward", "your-reward"]·FR["[שכר]", "[שכרו]", "récompense", "salaire", "ton-reward"]·heb["שכר", "שכרו", "שכרך-ך"]·HI["तेर-फअल", "प्रतिफल", "प्रतिफल-उसका", "फल", "बदला"]·ID["upah", "upah-Nya", "upahmu"]·IT["[שכר]", "[שכרו]", "ricompensa", "tuo-reward"]·jav["epah", "ganjaran", "ganjaran-ipun", "ganjaran-panjenengan", "ganjaranipun", "pituwas"]·KO["그의-보상이", "그의-상급이", "네-상급은", "보상", "보상이", "상급-이로다"]·PT["galardão", "galardão-teu", "recompensa", "recompensa-dele"]·RU["награда", "награда-Его", "награда-твоя", "награды,"]·ES["galárdon", "recompensa", "recompensa-tuya", "su-recompensa"]·SW["thawabu", "thawabu-yake", "thawabu-yako", "ujira", "ujira-wake"]·TR["mukafati", "odul", "odulu", "ödül", "ödülü", "ödülün"]·urd["اجر", "اجر-تیرا", "اُس-کا-اجر"]
3. fare, hire-price — A hire-price or fare paid for a service or passage. Jonah paid the fare (sekhara) for his ship to Tarshish (Jonah 1:3), and Exodus 22:15 addresses the hire-price when borrowed property is damaged. This commercial-transaction sense focuses on the cost of a specific service rather than ongoing employment. 2×
AR["أُجْرَتَهَا", "بِ-أُجرَتِها"]·ben["তার-ভাড়া", "তার-ভাড়ায়।"]·DE["Lohn", "in-sein-wage"]·EN["her-fare", "in-his-wage"]·FR["dans-son-wage", "salaire"]·heb["ב-שכרו", "שכרה"]·HI["उस-का-भाड़ा", "उसके-किराये-में"]·ID["dengan-sewanya", "ongkosnya,"]·IT["in-suo-wage", "salario"]·jav["béyanipun", "wonten-sewanipun."]·KO["그것의-운임-을", "그의-세-에"]·PT["por-seu-aluguel", "tarifa-dele"]·RU["в-наём-его", "плату-его"]·ES["en-su-alquiler", "pago-de-el"]·SW["kwa-ujira-wake", "nauli-yake"]·TR["kirasıyla", "ücretini-onun"]·urd["اُس-کا-کرایہ", "اُس-کی-اُجرت-میں"]
Related Senses
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
BDB / Lexicon Reference
† I. שָׂכָר n.m. Ez 29:18 hire, wages, only sg., not c. art.;—abs. שׂ׳ Nu 18:31 +, cstr. שְׂכַר Dt 15:18 +, sf. שְׂכָרִי Gn 30:18 +, etc.;— 1. wages, of servant, Gn 30:28, 32, 33 (J), 31:8(×2); Ex 2:9 (all E), Dt 15:18 (שְׂ׳ שָׂכִיר), 24:15; 1 K 5:20; Zc 8:10; Mal 3:5 (שְׂ׳ שָׂכִיר); soldiers Ez 29:18, 19; shepherd (symb.) Zc 11:12(×2); beast Ex 22:14 (E), Zc 8:10. 2. = reward, for work done,…