Search / H7939
H7939 H7939
N-msc | 3ms  |  28× in 3 senses
Wages, reward, or hire-price; payment for labor, divine recompense, or service fees
Sakhar covers the full economic and theological range of earned payment. Jacob negotiates his wages with Laban over spotted livestock (Gen 30:28-33), while the Law demands same-day payment for day laborers (Deut 24:15; Mal 3:5). Beyond the marketplace, the word rises to theological heights: God tells Abram 'I am your shield, your exceedingly great reward' (Gen 15:1), and Isaiah proclaims that God's reward comes with Him (Isa 40:10; 62:11). Spanish distinguishes 'salario' (wages) from 'galardon' (reward), mapping neatly onto the word's two primary registers.

Senses
1. wages, salary for labor Concrete wages or salary paid for human labor. This is the primary economic sense, governing Jacob's negotiations with Laban (Gen 30:28-33; 31:7-8), the hired servant's daily pay (Lev 19:13; Deut 24:15), and Ezekiel's description of Nebuchadnezzar's soldiers going unpaid for the siege of Tyre (Ezek 29:18-19). Spanish 'salario' and German 'Lohn' consistently render this sense. 18×
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Wages and Reward
AR["أَجْرًا", "أَمَامَكَ", "أُجْرَةٌ", "أُجْرَةُ", "أُجْرَةِ", "أُجْرَةِ-", "أُجْرَتَ-كَ", "أُجْرَتَكَ", "أُجْرَتَكِ", "أُجْرَتَهُ", "أُجْرَتِي", "وَ-أُجْرَةَ", "وَأَجْرٌ", "وَأُجْرَةُ"]·ben["আমার-মজুরি", "আমার-মজুরির", "আর-প্রতিদান", "এবং-মজুরি", "ও-আমি", "তার-মজুরি", "তোমার-পারিশ্রমিক", "তোমার-মজুরি", "প্রতিদান", "মজুরি", "মজুরি-"]·DE["Lohn", "[ושכר]", "[שכר]", "dein-Lohn", "deinen-Lohn", "mein-Lohn", "meinen-Lohn", "sein-Lohn", "und-Lohn", "und-der-wages-von", "wage-von"]·EN["and-the-wages-of", "and-wages", "and-wages-of", "his-wages", "my-wages", "wage-of", "wage-of-", "wages", "wages-my", "wages-of", "wages-your", "your-wages"]·FR["et-le-wages-de", "et-salaire", "salaire", "salaire-mon", "salaire-ton", "son-wages", "ton-salaire", "wage-de", "wages"]·heb["ו-שכר", "שכר", "שכרו", "שכרי", "שכרי-י", "שכרך", "שכרך-ך"]·HI["और-मजदूरी", "और-मज़दूरी", "तेरी-मज़दूरी", "मजदूरी", "मजदूरी-", "मजदूरी-मेरी", "मज़दूरी", "मज़दूरी-उसकी", "मज़दोओरी-तेरी", "मेरा-प्रतिफल", "मेरी-मज़दूरी"]·ID["dan-upah", "tetapi-upah", "upah", "upah-", "upah-Ku", "upah-mu", "upahku", "upahmu", "upahnya"]·IT["e-il-salario-di", "e-salario", "il-mio-salario", "salario", "suo-salario", "tuo-wages", "wage-di", "wages-mio", "wages-tuo"]·jav["bayaran-kula", "bayaranipun", "epah", "epahan-panjenengan", "lan-opah", "lan-upah", "nanging-opah", "opah", "opahipun", "upah", "upah-", "upah-kula"]·KO["그리고-가져갔다", "그리고-삯이", "그리고-임금을", "그리고-품삯이", "그의-임금을", "나의-값을", "나의-삯을", "나의-삯이", "너의-삯을", "너의-삯이", "보수-가", "사례를", "삯으로-", "임금-", "품삯이"]·PT["e-salário", "e-salário-de", "o-salário-de", "salário", "salário-de", "salário-meu", "salário-teu", "seu-salário"]·RU["и-награды", "и-плату", "и-платы", "наградой", "награду-мою", "плата", "плата-моя", "плата-твоя", "плату-", "плату-его", "плату-мою", "плату-твою", "платы"]·ES["mi-salario", "paga", "salario", "salario-de", "salario-mío", "salario-tuyo", "su-salario", "tu-salario", "y-paga", "y-salario-de"]·SW["lakini-ujira", "na-ujira-wa", "nitakupa", "ujira", "ujira-wa", "ujira-wake", "ujira-wako", "ujira-wangu"]·TR["ve-ücret", "ve-ücreti-", "ve-ücretini", "ücret", "ücreti-", "ücretim", "ücretimi", "ücretimin", "ücretin", "ücretini", "ücretini-", "ücretinin", "üretimi"]·urd["اجرت", "اجرت-میری", "اور-اجرت", "اور-مزدوری", "اُس-کی-مزدوری", "مزدوری", "مزدوری-تیری", "مزدوری-میری", "میری-مزدوری"]
2. reward, recompense Reward or recompense, often from God, transcending mere labor-payment. God declares Himself Abram's 'exceedingly great reward' (Gen 15:1), children are called a 'reward' from the LORD (Ps 127:3), and Isaiah envisions God bringing His reward with Him (Isa 40:10; 62:11). Spanish 'galardon' and 'recompensa' distinguish this theological sense from ordinary wages.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Wages and Reward
AR["أَجْرٌ", "أَجْرُكَ", "أَجْرُهُ", "أُجرَةٌ", "أُجْرَتُهُ", "سَكَر"]·ben["তাঁর-পুরস্কার", "তার-পুরস্কার", "পুরস্কার", "পুরস্কার-তোমার"]·DE["Lohn", "Rauschtrank", "[שכר]", "[שכרו]", "dein-Lohn", "ein-Lohn"]·EN["His-reward", "a-reward", "reward", "your-reward"]·FR["[שכר]", "[שכרו]", "récompense", "salaire", "ton-reward"]·heb["שכר", "שכרו", "שכרך-ך"]·HI["तेर-फअल", "प्रतिफल", "प्रतिफल-उसका", "फल", "बदला"]·ID["upah", "upah-Nya", "upahmu"]·IT["[שכר]", "[שכרו]", "ricompensa", "tuo-reward"]·jav["epah", "ganjaran", "ganjaran-ipun", "ganjaran-panjenengan", "ganjaranipun", "pituwas"]·KO["그의-보상이", "그의-상급이", "네-상급은", "보상", "보상이", "상급-이로다"]·PT["galardão", "galardão-teu", "recompensa", "recompensa-dele"]·RU["награда", "награда-Его", "награда-твоя", "награды,"]·ES["galárdon", "recompensa", "recompensa-tuya", "su-recompensa"]·SW["thawabu", "thawabu-yake", "thawabu-yako", "ujira", "ujira-wake"]·TR["mukafati", "odul", "odulu", "ödül", "ödülü", "ödülün"]·urd["اجر", "اجر-تیرا", "اُس-کا-اجر"]
3. fare, hire-price A hire-price or fare paid for a service or passage. Jonah paid the fare (sekhara) for his ship to Tarshish (Jonah 1:3), and Exodus 22:15 addresses the hire-price when borrowed property is damaged. This commercial-transaction sense focuses on the cost of a specific service rather than ongoing employment.
ECONOMICS_PROPERTY Possess, Transfer, Exchange Wages and Reward
AR["أُجْرَتَهَا", "بِ-أُجرَتِها"]·ben["তার-ভাড়া", "তার-ভাড়ায়।"]·DE["Lohn", "in-sein-wage"]·EN["her-fare", "in-his-wage"]·FR["dans-son-wage", "salaire"]·heb["ב-שכרו", "שכרה"]·HI["उस-का-भाड़ा", "उसके-किराये-में"]·ID["dengan-sewanya", "ongkosnya,"]·IT["in-suo-wage", "salario"]·jav["béyanipun", "wonten-sewanipun."]·KO["그것의-운임-을", "그의-세-에"]·PT["por-seu-aluguel", "tarifa-dele"]·RU["в-наём-его", "плату-его"]·ES["en-su-alquiler", "pago-de-el"]·SW["kwa-ujira-wake", "nauli-yake"]·TR["kirasıyla", "ücretini-onun"]·urd["اُس-کا-کرایہ", "اُس-کی-اُجرت-میں"]

Related Senses
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)

BDB / Lexicon Reference
† I. שָׂכָר n.m. Ez 29:18 hire, wages, only sg., not c. art.;—abs. שׂ׳ Nu 18:31 +, cstr. שְׂכַר Dt 15:18 +, sf. שְׂכָרִי Gn 30:18 +, etc.;— 1. wages, of servant, Gn 30:28, 32, 33 (J), 31:8(×2); Ex 2:9 (all E), Dt 15:18 (שְׂ׳ שָׂכִיר), 24:15; 1 K 5:20; Zc 8:10; Mal 3:5 (שְׂ׳ שָׂכִיר); soldiers Ez 29:18, 19; shepherd (symb.) Zc 11:12(×2); beast Ex 22:14 (E), Zc 8:10. 2. = reward, for work done,