H7879 H7879
Queja o lamento ante Dios; meditación profunda o reflexión; también habla o discurso ordinario. שִׂיחַ es un sustantivo ricamente estratificado deriva
Queja o lamento ante Dios; meditación profunda o reflexión; también habla o discurso ordinario. שִׂיחַ es un sustantivo ricamente estratificado derivado de la raíz que significa 'reflexionar, meditar, quejarse'. En su sentido más frecuente, es el clamor crudo y sin filtro del angustiado derramado ante Dios: la súplica desgarrada de Ana (1 S 1:16), el amargo lamento de Job (Job 7:13; 9:27; 10:1) y el salmista que 'derrama su queja delante de Jehová' (Sal 142:2). Sin embargo, la misma palabra puede suavizarse hasta convertirse en meditación silenciosa, como cuando la 'meditación' del salmista sobre las obras de Dios le resulta dulce (Sal 104:34). En una sola aparición (2 R 9:11), simplemente significa 'habla' — discurso ordinario.
Sentidos
1. Queja, lamento o agravio expresado en angustia, típicamente dirigido a Dios — Queja, lamento o agravio expresado en angustia, típicamente dirigido a Dios. Es el sentido dominante en Job (7:13; 9:27; 10:1; 21:4; 23:2) y los Salmos (55:2; 64:1; 102:1; 142:2), donde el sufrimiento se vocaliza como una súplica formal. Ana distingue su oración de la embriaguez llamándola 'la abundancia de mi queja' (1 S 1:16). 11×
AR["الشَّكْوَى", "شَكواهُ", "شَكْوايَ", "شَكْوَايَ", "في-شَكواي", "في-شَكْوايَ", "فِي-شَكْواي"]·ben["-সঙ্গে-আমার-কথা", "অভিযোগ", "অভিযোগ-আমার;", "আমার-অভিযোগ", "আমার-অভিযোগের", "আমার-নালিশে", "তার-অভিযোগ", "মধ্যে-চিন্তা-আমার"]·DE["[בשיחי]", "[שחי]", "[שיח]", "[שיחי]", "in-mein-complaint", "mein-complaint", "sein-complaint"]·EN["complaining", "his-complaint", "in-my-complaint", "my-complaint"]·FR["dans-mon-plainte-moi", "dans-plainte", "mon-complaint", "mon-plainte-moi", "plainte"]·heb["ב-שיחי", "ב-שיחי-", "שיח", "שיחו", "שיחי"]·HI["अपनी-चिंता-को", "अपनी-विनती", "अपनी-शिकायत", "चिंता", "मेरी-शिकायत", "मेरी-शिकायत-में", "मेरे-ध्यान-में", "शिकायत", "शिकायत-करता-हूँ"]·ID["dalam-keluhanku", "keluh-kesah-ku", "keluhan", "keluhanku", "keluhannya"]·IT["in-lamento-mio", "lamento", "lamento-mio", "mio-complaint"]·jav["ing-pasambat-kawula", "keluh-kesah-kula", "lan", "pangresah-kula", "pasambat-kawula", "sambat-ipun", "sesambat", "sesambat-kawula", "wonten-ing-keluh-kawula"]·KO["그-의-탄원-을", "나-의-명상", "나-의-탄식-에서", "나-의-탄식-을", "나의-탄식-을", "나의-호소가", "나의-호소이냐", "불평", "에-나의-탄식을"]·PT["em-conversa-minha", "em-minha-queixa", "minha-conversa", "minha-queixa", "minha-queixa;", "queixa", "sua-queixa"]·RU["беседы-моей", "в-жалобе-моей", "в-сетовании-моём", "жалоба-моя", "жалобу-мою", "жалобы", "сетование-моё", "сетование-своё"]·ES["a-mi-queja,", "con-mi-queja", "en-mi-queja", "es-mi-queja;", "es-mi-queja?", "mi-queja", "mi-queja,", "queja?", "su-queja"]·SW["katika-malalamiko-yangu", "katika-mawazo-yangu", "lalamiko-langu", "malalamiko", "malalamiko-yangu", "maombi-yake"]·TR["düşüncelerimde-", "kaygım", "yakınmasını", "şikayet", "şikayetimde", "şikayetimde-", "şikayetimi", "şikâyetim", "şikâyetimi"]·urd["اپنی-شکایت", "اپنے-شکوے", "بَ-سوچ-میری", "شکایت", "شکایت-میری", "میری-بات-میں"]
2. Meditación o reflexión — contemplación silenciosa y absorta, no agravio vocal — Meditación o reflexión — contemplación silenciosa y absorta, no agravio vocal. En el Salmo 104:34, el salmista espera que su 'meditación' sea agradable a Dios, adoptando una postura contemplativa más que angustiada. Elías usa la palabra con ironía en el Carmelo (1 R 18:27), sugiriendo que Baal quizá esté sumido en sus pensamientos. 2×
AR["تَأمُّلي", "مُنْشَغِلٌ"]·ben["আমার-ধ্যান", "কথাবার্তা"]·DE["mein-meditation", "musing"]·EN["musing", "my-meditation"]·FR["musing", "plainte"]·heb["שיחה", "שיחי"]·HI["बातचीत", "मेरा-मनन"]·ID["melamun", "renungan-ku"]·IT["lamento", "musing"]·jav["lagi-menggalih", "perenungan-kula"]·KO["깊이-생각하는", "나-의-묵상-이"]·PT["meditação", "minha-meditação"]·RU["задумался", "размышление-моё"]·ES["meditación", "mi-meditación"]·SW["anawaza", "tafakuri-yangu"]·TR["düşünce", "düşüncem"]·urd["میری-سوچ", "گفتگو"]
3. Habla o discurso en sentido general, no técnico — Habla o discurso en sentido general, no técnico. En 2 Reyes 9:11, los compañeros de Jehú preguntan por el 'habla' del profeta: ¿qué dijo aquel loco? Aquí la palabra no lleva carga emocional alguna, solo designa conversación ordinaria, distinta tanto de la queja como de la meditación. 1×
AR["حَديثَهُ"]·ben["তার-কথা"]·DE["sein-talk"]·EN["his-talk"]·FR["son-parle"]·heb["שיחו"]·HI["सीखो"]·ID["-bicaranya"]·IT["suo-talk"]·jav["gunem-ipun"]·KO["그의-말을"]·PT["conversa-dele"]·RU["речь-его"]·ES["habla-de-él"]·SW["maneno-yake"]·TR["konuşmasını"]·urd["اُس-کی-بات"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H3548 1. priest, cultic officiant (750×)H5315 1. soul, inner being (647×)H7121 1. call, summon, name (575×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)G5547 1. Christ, Messiah, Anointed One (540×)H6680 1. command, order, charge (483×)H5030 1. Prophet, divine spokesperson (317×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)H5930a 1. burnt offering (sacrifice) (286×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3881 1. Levites (priestly class) (283×)G2980 1. speak, talk (277×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)
Referencia BDB / Léxico
† I. שִׂיחַ n.m. ψ 104:34 complaint, musing;—abs. שׂ׳ 1 K 18:27; Pr 23:29; sf. שִׂיחִי 1 S 1:16 +, שִׂחִי Jb 23:2, שִׂיחוֹ 2 K 9:11 ψ 102:1;— 1. plaint, complaint: Jb 7:13; 9:27; 10:1 (‖ מר נפשׁ), 21:4; 23:2 Pr 23:29 ψ 55:3 (‖ אָהִימָה); קוֹלִי בְּשִׂיחִי 64:2; שָׁפַךְ שׂ׳ לפני י׳ 102:1; 142:3. Foll. are dub.: 2. musing, 1 K 18:27 (E) of a god, ‖ שִׂיג לוֹ, (so RV; SS ‘nachdenken’; Buhl…