שָׁבַר148 H7665
Quebrar, destrozar, hacer pedazos; en Nifal: ser quebrado; figuradamente del corazón, el espíritu, el poder y la ruptura del pacto
Una de las raíces principales del hebreo para expresar la fractura física violenta: romper cántaros (Jue 7:20), destrozar ídolos (Éx 23:24), quebrar huesos (Éx 12:46). Pero שָׁבַר se extiende con gran fuerza al terreno metafórico. Dios quiebra el yugo de la opresión (Lv 26:13), el cetro altivo de los tiranos (Is 14:5) y el brazo de los malvados (Sal 10:15). Sin embargo, la misma raíz produce una de las imágenes más tiernas de la Escritura: el Dios que está cerca de los «quebrantados de corazón» (נִשְׁבְּרֵי-לֵב, Sal 34:18) y que atesora «un espíritu quebrantado y contrito» (Sal 51:17). Los cognados árabes kasara y etiópico sabara conservan idéntico arco semántico de lo literal a lo figurado.
Sentidos
1. Qal: quebrar, destrozar — Sentido activo del Qal: quebrar o destrozar objetos físicos —vasijas, huesos, yugos, puertas, ídolos—. Los cántaros de Gedeón (Jue 7:20), la prohibición pascual de quebrar huesos (Éx 12:46) y el quebrantamiento del yugo como metáfora de liberación (Lv 26:13) ilustran este sentido fundacional. El árabe kasara corresponde directamente. 50×
AR["أَكسِرُ", "أَكْسِرُ", "أُكَسِّرُ", "كَسَرَ", "كَسَرْتُ", "وَ-أَكْسِرُ", "وَأَكْسِرُ"]·ben["আমি-ভাঙব", "আমি-ভেঙেছি", "আমি-ভেঙ্গেছি", "আর-আমি-ভাঙব", "আর-আমি-ভাঙ্গব", "এবং-ভাঙব", "তিনি-ভেঙে-দিলেন", "তিনি-ভেঙেছিলেন", "ভাঙব", "ভাঙব-আমি", "ভাঙ্গছি", "ভেঙে-ফেলেছি-আমি", "ভেঙেছিলাম"]·DE["ich-zerbrach", "und-zerbrach", "und-zerbrechen", "zerbrach", "zerbrechen"]·EN["He-broke", "He-shattered", "I-broke", "I-have-broken", "I-will-break", "am-breaking", "and-I-break", "and-I-shall-break", "and-I-will-break", "breaking"]·FR["brisement", "briser", "et-briser"]·heb["אשבור", "ו-שברתי", "שבר", "שברתי", "שובר", "שיבר"]·HI["उसने-तोड़ा", "उसने-तोड़ी", "और-तोड़ूँगा", "और-तोड़ूंगा-मैं", "और-मैं-तोड़ूंगा", "तोड़-दिया-है-मैंने", "तोड़ता-हूं", "तोड़ने-वाला-हूं", "तोड़ा-मैंने", "तोड़ूँगा", "तोड़ूँगा-मैं", "मैं-तोड़ूँगा", "मैंने-तोड़-दिया"]·ID["Aku-akan-mematahkan", "Aku-mematahkan", "Aku-memecahkan", "Dan-Aku-akan-mematahkan", "Ia-menghancurkan", "Ia-patahkan", "akan-Aku-patahkan", "akan-Kupatahkan", "dan-Aku-akan-mematahkan", "dan-Aku-mematahkan", "mematahkan", "telah-Aku-patahkan;"]·IT["che-figlio", "e-spezzare", "io-spezzai", "spezzare", "spezzo"]·jav["Aku-badhe-nyuwil", "Aku-sampun-nyuwil", "Ingsun-mecah", "Kawula-badhé-mecah", "Kawula-badhé-mecahaken", "Kawula-nyuwak", "Kawula-nyuwil", "Kawula-sampun-nyuwil", "Panjenenganipun-ngremuk", "dipunremuk", "lan-Aku-badhé-nyuwil", "lan-Kawula-badhe-nyuwil", "lan-Kawula-nyuwil", "nyirnakaken", "nyuwil"]·KO["그리고-깨뜨릴-것이다-내가", "그리고-꺾겠다", "그리고-꺾으리라", "그리고-내가-부수리라", "그리고-부수겠다", "깨뜨렸다-내가", "꺾었다", "꺾으리라", "꺾으셨도다", "내가-깨뜨리겠다", "내가-깨트렸다", "내가-부수리라", "부수셨음이라"]·PT["E-quebrarei", "Quebrei", "e-quebrarei", "quebrando", "quebrarei", "quebrei", "quebrou"]·RU["-сокрушил", "Я-сокрушил", "и-сломаю", "и-сломаю-я", "и-сокрушу", "ломаю", "ломающий", "разобью", "сломал", "сломал-Я", "сломаю", "сокрушил", "сокрушу"]·ES["He-quebrado", "Y-quebraré", "he-quebrado", "quebrando", "quebraré", "quebré", "quebró", "y-quebraré"]·SW["Na-nitavunja", "Nimevunja", "alivunja", "na-nitavunja", "nilivunja", "nimemvunja", "nimeuvunja", "ninakivunja", "ninavunja", "nitavunja"]·TR["Ve-kıracağım", "benim", "kıracağım", "kırdı", "kırdım", "kırıyorum", "toplayacağım", "ve-kıracağım", "ve-kırarım"]·urd["اور-توڑ-دوں-گا", "اور-توڑ-ڈالوں-گا", "اور-توڑوں-گا", "اور-توڑوں-گا-میں", "اُس-نے-توڑی", "توڑ-دوں-گا", "توڑ-دیے", "توڑا", "توڑا-میں-نے", "توڑتا-ہوں", "توڑنے-والا-ہوں", "توڑوں-گا", "توڑوں-گا-میں", "میں-توڑوں-گا", "میں-نے-توڑا", "و-میں-توڑوں-گا"]
Gen 19:9, Exod 12:46, Lev 11:33, Lev 26:13, Lev 26:19, Lev 26:26, Num 9:12, Deut 9:17, Judg 7:20, 1 Kgs 13:26, 1 Kgs 13:28, Job 38:10 (+38 más)
2. Nifal: ser quebrado — Pasivo del Nifal: ser quebrado o quedar destrozado, ya sea físicamente (una vasija rota, Lv 6:28) o metafóricamente (una nación quebrantada). El cuello de Elí se quiebra en su caída mortal (1 S 4:18); las naves son destrozadas por el viento del este (Ez 27:26). El árabe inkasara (forma VII pasiva) refleja con exactitud esta morfología. 46×
AR["انكَسَروا", "انْكَسَرَ", "انْكَسَرَتْ", "تَحَطَّمَتْ", "تَحَطَّمُوا", "تَنْكَسِرُ", "كُسِرَ", "وَ-تُكْسَرَ", "وَ-تُكْسَرُ", "وَ-يَنْكَسِرُونَ", "يَنْكَسِرُ", "يُكْسَرُ", "ٱنْكَسَرَتْ"]·ben["আর-ভাঙা-হবে", "আর-ভাঙা-হয়", "ও-ভেঙে-পড়বে", "চূর্ণ-হলেন", "ভঙ্গ-হয়েছে", "ভাঙা-হবে", "ভাঙা-হয়েছে", "ভেঙে-গেছে", "ভেঙে-পড়বে", "ভেঙে-যাবে"]·DE["soll-sein-gebrochen", "und-zerbrechen", "zerbrach", "zerbrechen"]·EN["Broken", "and-be-broken", "and-shall-be-broken", "are-broken", "he-shall-be-broken", "he-will-be-broken", "is-broken", "shall-be-broken", "shattered", "will-be-broken"]·FR["briser", "devra-être-brisé", "et-briser"]·heb["ו-יישברו", "ו-נשברו", "יישבר", "ישבר", "נשבר", "נשברה", "נשברו", "תישבר", "תישברנה"]·HI["और-टूटेंगी", "टूट-गई", "टूट-गए", "टूट-गए-हैं", "टूट-गया", "टूट-गया-है", "टूट-जाएँगी", "टूट-जाएँगे", "टूटेगा", "तोड़ा जाएगा", "तोड़ा-जाए", "तोड़ा-जाएगा"]·ID["Hancur", "Telah-hancur", "akan-dihancurkan", "akan-dipecahkan", "dan-akan-dihancurkan", "dan-dihancurkan", "dan-mereka-akan-dihancurkan", "dia-akan-dihancurkan", "dihancurkan", "dipatahkan", "dipecahkan", "hancur", "ia-akan-dihancurkan", "mereka-dihancurkan", "telah-dihancurkan", "telah-dipatahkan"]·IT["dovra-essere-rotto", "e-spezzare", "spezzare", "spezzo'"]·jav["badhe-thukul", "badhé-remuk", "badé-risak", "dipun-rusak", "dipunpecah", "dipunpecahaken", "dipunremuk", "lan-badhé-remuk", "lan-dipunremuk", "piyambak-ipun-badhé-risak", "remuk", "risak", "sami-karemuk", "sami-remuk", "sampun-putung", "sampun-tugel"]·KO["그리고-부서지리라", "깨뜨리라", "깨어졌다", "깨트릴-것이다", "부러지리라", "부러지리이다", "부러진다", "부서졌다", "부서졌으니", "부서지리라", "부수어졌다"]·PT["Foi-quebrada", "e-sejam-quebrados", "e-serão-quebradas", "e-serão-quebrados", "foi-quebrada", "foi-quebrado", "foram-quebrados", "quebrou-se", "será-quebrado", "serão-quebrados"]·RU["Сокрушён", "будет-разбит", "будет-разбито", "будет-сломлен", "будет-сокрушён", "и-будут-сломлены", "и-разбились", "и-разобьются", "разбивается", "разрушен", "сломана", "сломаны", "сломаются", "сокрушатся", "сокрушены", "сокрушилось", "сокрушится"]·ES["Fue-quebrada", "está-quebrantada", "fueron-quebrantados", "quebrado", "rotos", "se-quebrantó", "se-quebrarán", "será-quebrada", "será-quebrado", "será-quebrantado", "y-sean-quebrados", "y-serán-quebrados"]·SW["Imevunjwa", "atavunjika", "atavunjwa", "imevunjwa", "itavunjwa", "kitavunjwa", "na-zitavunjwa", "na-zivunjwe", "umevunjika", "umevunjwa", "utavunjika", "utavunjwa", "waliangamizwa", "wamevunjwa", "zimevunjika"]·TR["Kirildi", "kırılacak", "kırıldı", "kırıldılar", "ve-kırılacak", "ve-kırılacaklar", "ve-kırılmasının"]·urd["اور-ٹوٹ-جائیں-گے", "توڑ-دیے-گئے", "توڑا-جائے", "توڑے-گئے", "و-ٹوٹیں", "و-ٹوٹیں-گی", "ٹوٹ-جائیں-گی", "ٹوٹ-جائیں-گے", "ٹوٹ-جائے-گا", "ٹوٹ-جائے-گی", "ٹوٹ-گئے", "ٹوٹ-گیا", "ٹوٹا-گیا", "ٹوٹے-گا"]
Exod 22:10, Exod 22:14, Lev 6:28, Lev 15:12, 1 Sam 4:18, 1 Kgs 22:48, 1 Kgs 22:48, 2 Chr 14:13, 2 Chr 20:37, Job 24:20, Job 31:22, Job 38:15 (+34 más)
3. Piel: hacer añicos — Piel intensivo: destrucción sistemática y total. El granizo que arrasa toda planta (Éx 9:25), Moisés destrozando las tablas (Éx 32:19) y el mandato de demoler los altares paganos (Éx 23:24). El árabe kassara (forma II intensiva) reproduce la intensificación morfológica. El Piel reiterado subraya la totalidad exigida. 35×
AR["أُكَسِّرُ", "تَكسِرُ", "تُكَسِّرُونَ", "كَسَرَ", "كَسَرُوا", "كَسَرْتَ", "كَسَّرَهُ", "كَسَّرُوهَا", "كُسِرَتْ", "وَ-كَسَرَ", "وَ-مُكَسِّرَةٌ", "وَكَسَرَ", "وَكَسَّرَ", "وَيَكْسِرُ", "يَكْسِرُ", "يُكَسِّرُ"]·ben["আমি-ভাঙব", "আর-ভেঙ্গে-ফেললেন", "এবং-চূর্ণ-করছে", "এবং-তিনি-ভেঙে-দিলেন", "এবং-ভাঙলেন", "এবং-ভাঙেন", "এবং-ভেঙে-দিল", "এবং-ভেঙে-দিলেন", "তিনি-ভাঙেন", "তুমি-ভেঙ্গেছ", "তুমি-ভেঙ্গেছিলে", "তোমরা-চূর্ণ-করবে", "ভাঙলেন", "ভাঙেন", "ভেঙে-ফেললেন", "ভেঙেছে", "ভেঙ্গে-ফেলবে"]·DE["brach-hinauf", "du-soll-Umbruch", "du-soll-shatter", "er-zerbricht", "sie-brach", "und-er-brach", "und-shattering", "und-zerbrach", "und-zerbrechen", "zerbrach", "zerbrechen"]·EN["He-breaks", "I-will-shatter", "You-shattered", "and-He-shattered", "and-breaks", "and-broke", "and-he-broke", "and-it-broke", "and-shattering", "broke", "broke-up", "have-broken", "he-has-shattered", "they-broke", "you-have-broken", "you-shall-break", "you-shall-shatter"]·FR["brisa-en-haut", "brisement", "briser", "et-briser", "et-il-brisa", "et-il-brisera", "et-shattering", "il-brisera", "ils-brisa", "tu---shatter", "tu-devra-briser"]·heb["אשבר", "ו-ישבור", "ו-ישבר", "ו-משברת", "ו-שבר", "ו-שיבר", "ישבור", "ישבר", "שברו", "שיבר", "שיברו", "שיברת", "תשבר", "תשברו"]·HI["उन्होंने-तोड़-दिया", "और-उसने-तोड़ा", "और-तोड़-दिया", "और-तोड़ने-वाली", "और-तोड़ा", "और-तोड़े", "चूर-चूर-करोगे", "तूने-तोड़े-हैं", "तोड़-दिया", "तोड़ता-है-वह", "तोड़ा", "तोड़ूंगा", "तोड़ो", "वह-तोड़ेगा", "वे-तोड़ा", "हाँ-और-चकनाचूर-करती-है"]·ID["Aku-akan-hancurkan", "Dan-ia-menghancurkan", "Dia-menghancurkan", "Engkau-memecahkan", "Engkau-patahkan", "dan-Ia-menghancurkan", "dan-mematahkan", "dan-menghancurkan", "dan-meremukkan", "dan-meruntuhkan", "dihancurkan", "engkau harus menghancurkan", "kamu-hancurkan", "mematahkan", "memecahkan", "menghancurkan", "mereka-menghancurkan", "mereka-pecahkan"]·IT["e-egli-ruppe", "e-shattering", "e-spezzare", "e-spezzo'", "essi-ruppe", "ruppe-su", "spezzare", "spezzera", "spezzo", "spezzo'", "tu-dovra-rompere", "tu-shall-shatter"]·jav["Ingsun-badhé-nggrusak", "Lan-piyambakipun-nremukaken", "Panjenengan-pecahaken", "Panjenengan-sampun-meremuk", "Panjenenganipun-nyuwil", "dipun-remuk", "lan-Panjenengan-mecahaken", "lan-dipunremuk", "lan-mecah", "lan-nyuwak", "lan-nyuwir", "lan-nyuwèk", "makaten", "ngremuk", "panjenengan-badhé-nyuwil-nyuwil", "panjenengan-mecah", "piyambakipun-sami-nremukaken", "sami-mecah", "sami-nyuwil"]·KO["그가-부수신다", "그가-부수었다", "그리고-그가-부수었다", "그리고-부러뜨렸더니", "그리고-부러뜨리셨도다", "그리고-부러트리셨도다", "그리고-부수는", "그리고-부수었다", "깨뜨렸으니", "너는-반드시-부수라", "부러뜨리시도다", "부수라", "부수리라", "부수셨나이다", "부수셨으니", "부수어뜨렸다", "부수었다"]·PT["E-quebrou", "e-quebra", "e-quebrando", "e-quebrou", "quebra", "quebraram", "quebrarei", "quebrareis", "quebrará", "quebrarás", "quebraste", "quebrou"]·RU["и-разбивающий", "и-разбил", "и-сломал", "и-сокрушает", "и-сокрушил", "разбил", "разбили", "сломали", "сокрушает", "сокрушай", "сокрушайте", "сокрушал-Ты", "сокрушил", "сокрушили", "сокрушу"]·ES["Y-quebró", "quebranta", "quebrantaste", "quebraron", "quebrarás", "quebraré", "quebraréis", "quebraste", "quebró", "quiebra", "y-quebrando", "y-quebró", "y-quiebra"]·SW["amezivunja", "anavunja", "atavunja", "na-akavunja", "na-anavunja", "na-kuvunja", "nitavunja", "ulivunja", "umeyavunja", "utavunja", "wakavunja", "walivunja", "wamevunja", "zivunjeni"]·TR["kiracagim", "kirdi", "kirdilar", "kiriyor", "kıracaksın", "kıracaksınız", "kırar", "kırdılar", "kırdın", "ve-kıran", "ve-kırar", "ve-kırdı"]·urd["اور-اُس-نے-توڑے", "اور-توڑ-دیا", "اور-توڑ-دیں", "اور-توڑ-رہی-ہے", "اور-توڑا", "اور-توڑے", "توڑ-دو", "توڑ-دیا", "توڑ-چکے-ہیں", "توڑا", "توڑے", "توڑے-گا", "تُو-نے-توڑ-دیے", "تُو-نے-توڑے", "میں-توڑوں-گا", "ٹوڑ-دیا", "ٹوڑتا-ہے"]
Exod 9:25, Exod 23:24, Exod 23:24, Exod 32:19, Exod 34:1, Exod 34:13, Deut 7:5, Deut 10:2, Deut 12:3, 1 Kgs 19:11, 2 Kgs 11:18, 2 Kgs 18:4 (+23 más)
4. Nifal participio: quebrantado — Participio del Nifal empleado como adjetivo para un estado duradero de quebranto, especialmente del corazón y del espíritu humanos. El Salmo 34:18 declara a Dios cercano a los נִשְׁבְּרֵי-לֵב («quebrantados de corazón»), y el Salmo 51:17 une לֵב נִשְׁבָּר («corazón quebrantado») con רוּחַ נִדְכָּאָה («espíritu contrito»). La extensión metafórica de la fractura física a la emocional es universal. 14×
AR["الْمَكْسُورَةَ", "انكَسَرَ", "لِـ-مُنْكَسِرِي", "مَكْسُورٌ", "مُنْكَسِرٌ", "مُنْكَسِرَةً", "مُنْكَسِرَةٌ", "مُنْكَسِرِي-", "مِنَ-المُنْكَسِري", "وَ-الْمَكْسُورَةَ", "وَ-الْمُنْكَسِرُ", "وَلِلْمَكْسُورَةِ", "ٱنْكَسَرْتِ"]·ben["আর-ভাঙাকে", "এবং-ভাঙাদের", "এবং-ভেঙে-যাওয়া", "ভগ্ন", "ভগ্নহৃদয়দের-", "ভঙ্গদের-কে", "ভাঙা", "ভাঙা-", "ভেঙে-গেছে-তুমি", "ভেঙেছে,"]·DE["der-zerbrach", "gebrochen", "und-zerbrach", "und-zerbrechen", "zerbrach", "zerbrechen", "zu-der-zerbrach-"]·EN["and-the-broken", "and-the-one-being-broken", "broken", "broken-of-", "is-broken", "not", "the-broken", "the-broken-of", "to-the-broken-of", "you-are-broken"]·FR["briser", "brisé", "et-briser", "à-briser"]·heb["ה-נשברת", "ו-ה-נשברת", "ו-ל-נשברת", "ל-נשברי", "ל-נשברי-", "ל-שבורי", "נשבר", "נשברה", "נשברים", "נשברת"]·HI["और-को-बीमार", "और-जो-टूटी-है", "और-टूटा-हुआ", "को-टूटे-हुए", "टूट-गई-तू", "टूट-गया", "टूटा", "टूटा-हुआ", "टूटी-हुई", "टूटे-हुए", "टूटे-हुओं-को", "तुमने-बाँधी", "बाँधने-को"]·ID["Dan-yang-patah", "dan-yang-patah", "engkau-dihancurkan", "terputus", "yang-patah", "yang-patah;", "yang-retak"]·IT["e-spezzare", "rotto", "spezzare", "spezzo'"]·jav["bikakna", "cangkem", "dhateng-ingkang-remuk", "dhateng-tiyang-ingkang-remuk", "dipun-pecah", "ingkang-remuk-", "ingkang-sampun-tugel", "lan-dhateng-ingkang-tugel", "lan-ingkang-dipun-remuk", "lan-ingkang-tugel", "pecah", "tugel"]·KO["그-깨어진", "그-상한-", "그리고-그-부러진을", "그리고-부러진-것-은", "그리고-부러진-것을", "깨진", "끊어졌도다", "마음-이", "부러진", "부서진", "상하고", "상한", "에-마음이-상한-자들의"]·PT["E-o-que-foi-quebrado", "aos-quebrantados-de-", "dos-quebrantados-de", "e-a-que-é-ferida", "e-à-quebrada", "o-quebrado", "os-quebrantados", "quebradas", "quebrado", "quebrantado", "quebrou-se", "ser-quebrada"]·RU["и-сломанное", "и-сломанную", "и-сломанный", "к-сокрушённым", "разбитые", "разорвана", "сломанное", "сломанную", "сокрушения", "сокрушённое", "сокрушённый", "сокрушённых", "сокрушённых-"]·ES["Y-la-quebrada", "a-los-quebrantados-de", "a-los-quebrantados-de-", "de-ser-quebrada", "el-quebrado", "fue-rota", "quebrado", "quebrantado", "rotas", "y-a-la-quebrada", "y-la-quebrada"]·SW["Na-iliyovunjika", "iliyovunjika", "kuvunjika", "kwa-waliovunjika", "na-aliyevunjika", "na-waliovunjika", "uliovunjika", "uliovunjwa", "ulivunjwa", "umevunjika", "vilivyovunjika", "waliovunjika"]·TR["kirik-olanlari-", "kırık", "kırık-", "kırıklarını-", "kırıldı", "kırıldığının", "kırılmış", "kırılmış-olanı", "ve-kırık-olanı", "ve-kırılan", "ve-kırılmışı"]·urd["اور-جو-ٹوٹا", "اور-ٹوٹی-ہوئی-کو", "توڑی-گئی-تُو", "لِ-ٹوٹے-ہوئوں-کو", "ٹوٹ-گیا", "ٹوٹا", "ٹوٹا-ہوا", "ٹوٹی-ہوئی", "ٹوٹے", "ٹوٹے-دلوں-کے"]
Lev 22:22, Ps 34:18, Ps 51:17, Ps 51:17, Ps 124:7, Ps 147:3, Isa 61:1, Jer 2:13, Ezek 27:34, Ezek 30:22, Ezek 34:4, Ezek 34:16 (+2 más)
5. Hifil: hacer nacer — Uso singular del Hifil en Isaías 66:9, donde Dios pregunta si llevaría al punto de ruptura —las contracciones del parto— sin completar la entrega. La metáfora del alumbramiento reutiliza la raíz de rotura para la irrupción del parto, imagen vívida de renacimiento nacional. 1×
AR["أُفْتِحُ"]·ben["জন্মের-নিকটে-আনব"]·DE["zerbrechen"]·EN["bring-to-the-point-of-birth"]·FR["briser"]·heb["אשביר"]·HI["गर्भ-खोलूँ"]·ID["membuat-akan-melahirkan"]·IT["spezzare"]·jav["badhe-mbikak"]·KO["해산하게-하고"]·PT["farei-abrir"]·RU["доведу-до-родов"]·ES["haré-nacer"]·SW["nitafungua"]·TR["getirir"]·urd["دلواؤں-گا"]
6. Quebrantar en el lagar — En Lamentaciones 1:15 שָׁבַר aparece en el contexto de pisar el lagar, donde el Señor «quebranta» a la doncella de Judá. La imagen fusiona el aplastamiento físico con la personificación del dolor. El desplazamiento semántico hacia el sufrimiento corporal distingue este uso del quebrar ordinario. 1×
AR["لِيَسْحَقَ"]·ben["চূর্ণ-করতে"]·DE["zerbrach"]·EN["to-crush"]·FR["à-brisement"]·heb["ל-שבור"]·HI["कुचलने-को"]·ID["untuk-menghancurkan"]·IT["a-spezzo"]·jav["supados-ngremuk"]·KO["부수려고"]·PT["para-quebrar"]·RU["чтобы-сокрушить"]·ES["para-quebrantar"]·SW["kuvunja"]·TR["kırmak-için"]·urd["توڑنے"]
7. Estoy quebrantado — Jeremías 8:21 emplea un Nifal o Hofal en primera persona: «Estoy quebrantado», expresando la aflicción visceral del profeta ante la destrucción de su pueblo. El registro personal y emocional —castellano estoy quebrantado— marca este uso como una interiorización empática de la metáfora de la rotura. 1×
AR["اِنْكَسَرْتُ"]·ben["আমি-ভেঙে-পড়েছি"]·DE["der-ich-zerbrach"]·EN["I-am-wounded"]·FR["briser"]·heb["נשברתי"]·HI["मैं-टूट-गया-हूँ"]·ID["aku-hancur"]·IT["il-io-spezzai"]·jav["Kula-ketatuan"]·KO["내가-상하였다"]·PT["estou-quebrantado"]·RU["сокрушён-я"]·ES["estoy-quebrantado"]·SW["nimevunjika"]·TR["kırıldım"]·urd["ٹوٹا-ہوں-مَیں"]
8. Saciar la sed — El Salmo 104:11 usa שָׁבַר de los asnos monteses que «quiebran» su sed en los arroyos del desierto, es decir, la sacian. Extensión semántica singular donde la rotura se aplica a un estado abstracto (la sed) que cesa. El uso puede reflejar un modismo paralelo al francés étancher la soif. 1×
AR["يَكسِر"]·ben["নিবারণ-করে"]·DE["zerbrach"]·EN["they-break"]·FR["briser"]·heb["ישברו"]·HI["बुझाते-हैं"]·ID["melepaskan"]·IT["spezzo'"]·jav["sami-nyirnakaken"]·KO["해소하리라"]·PT["saciam"]·RU["утоляют"]·ES["quiebran"]·SW["zinakata-kiu"]·TR["giderirler"]·urd["بجھاتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G4160 1. do, act, perform (473×)G3708 1. see, perceive visually (419×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)
Referencia BDB / Léxico
שָׁבַר148 vb. break, break in pieces (NH id.; Sab. תֿבר break, destroy DHMHof.Mus., no. 1(×2). 26 MordtmHI 74; Arabic ثَبَرَ restrain, destroy; Aramaic תְּבַר, ܬܒܰܪ: Assyrian šabâru, break, break in pieces; Ethiopic ሰበረ: break);— Qal53 Pf. 3 ms. שׁ׳ 1 K 13:28; Is 14:5, etc.; Impf. 3 ms. יִשְׁבֹּר Je 19:11, -בּוֹר Is 42:3; 3 fs. תִּשְׁבָּר־ Pr 25:15, etc.; Imv. ms. שְׁבֹר ψ 10:15, sf. שָׁבְרֵם Je…