H7646 H7646
To be satisfied or sated (with food or other good); causatively, to satisfy or fill someone; by extension, to be surfeited or wearied to excess.
A verb rooted in the primal experience of hunger met with abundance. Deuteronomy 8:10 captures the ideal: 'You will eat and be satisfied and bless the LORD your God.' In the Hifil stem, God becomes the one who satisfies — filling the hungry with good things (Ps 91:16, 81:16). Yet the same root can curdle into excess: Isaiah 1:11 has God declaring 'I am sated with burnt offerings' — not satisfied but disgusted. Korean '싫증내다' (to be sick of) and Spanish 'harto' (fed up) reveal this darker edge. The arc from nourishment to surfeit mirrors a profound biblical pattern: blessing refused becomes burden.
Senses
1. be satisfied, have enough — The Qal and Nifal intransitive sense: to be satisfied, full, or to have enough. This is the dominant meaning across 75 occurrences, spanning blessing formulas (Deut 6:11, 'you will eat and be satisfied'), wisdom literature (Prov 12:11), and prophetic promises. The multilingual glosses — Spanish 'se-sacia,' French 'rassasier,' German 'sättigen' — all point to contented fullness. Often paired with 'eating' as its natural complement, it describes the ideal state of provision received with gratitude. 75×
AR["تَشْبَعانِ", "تَشْبَعُ", "وَتَشْبَعَ", "وَتَشْبَعُ", "يَشبَعونَ", "يَشْبَعانِ", "يَشْبَعونَ", "يَشْبَعُ", "يَشْبَعُ-", "يَشْبَعُونَ", "يَكْثُرُ"]·ben["এবং-তুমি-তৃপ্ত-হবে", "এবং-তৃপ্ত-হও", "এবং-তৃপ্ত-হবে", "তৃপ্ত-হবে", "তৃপ্ত-হবে-", "তৃপ্ত-হবে-তারা", "তৃপ্ত-হয়", "পরিতৃপ্ত-হবে", "পরিতৃপ্ত-হয়"]·DE["saettigen", "saettigte", "sie-wird-sein-satisfied", "und-du-wird-sein-saettigte", "und-sein-saettigte"]·EN["and-be-satisfied", "and-you-will-be-satisfied", "are-satisfied", "be-satisfied", "he-is-satisfied-with", "is-filled", "is-satisfied", "satisfied", "they-will-be-filled", "they-will-be-satisfied", "will-be-satisfied", "will-have-plenty-of"]·FR["et-tu-fera-être-satisfied", "et-être-satisfied", "rassasier"]·heb["ו-שבעת", "ישבע", "ישבע-", "ישבע־", "ישבעו", "תשׂבע", "תשבע", "תשבענה"]·HI["और-तृप्त-होए", "और-तृप्त-होएगा", "और-तृप्त-होगा-तू", "तृप्त-हो", "तृप्त-होंगे", "तृप्त-होगा", "तृप्त-होगा-", "तृप्त-होती", "तृप्त-होतीं", "तृप्त-होतीं।"]·ID["akan-dikenyangkan-", "akan-dipuaskan", "akan-kenyang", "akan-mereka-kenyang", "dan-engkau-kenyang", "dan-kamu-kenyang", "dikenyangkan", "dikenyangkan-", "pernah-puas", "puas"]·IT["e-essere-sazio", "e-tu-fara-essere-sazio", "fu-saziato", "saziare", "saziarsi"]·jav["badhe-wareg", "badé-wareg", "bakal-wareg", "lan-panjenengan-wareg", "mareg", "sami-mareg", "wareg"]·KO["그리고-배부르리라", "만족하다", "만족한다", "배부르리라", "배부르리이다", "배부를-것이다", "배불를-것이다", "포만하리라"]·PT["e-ficares-satisfeito", "e-ficarás-satisfeito", "e-saciar-te-ás", "fartar-se-á-de-", "fartar-se-ão", "fartarão-se", "se-farta", "se-farta-de", "se-fartará", "se-fartará-de", "se-fartarão", "se-saciarão", "se-satisfazem", "serão-saciados"]·RU["и-насытившись", "и-насытишься", "насытится", "насытится-", "насытятся", "насытятся.", "насыщается", "насыщается-", "насыщаются"]·ES["se-sacia", "se-sacian", "se-saciará", "se-saciará-de", "se-saciará-de-", "se-saciarán", "y-te-saciarás", "y-te-sacies"]·SW["atashiba", "atashiba-", "hayashiba", "hazishiba", "jicho", "kushiba", "na-ukashiba", "na-utashiba", "watashiba", "watashibishwa"]·TR["doyacak", "doyacak-", "doyacaklar", "doyar", "doyar-", "ve-doyacaksın", "ve-doyarsın"]·urd["اور-سیر-ہو", "اور-سیر-ہو-جاؤ", "اور-سیر-ہو-جاؤ-گے", "اور-سیر-ہو-جائے-گا-تُو", "سیر-ہو", "سیر-ہو-جائے-گا", "سیر-ہو-گا", "سیر-ہوتا", "سیر-ہوتی", "سیر-ہوں-گے", "ہوتی-سیر", "ہوتیں-سیر"]
Exod 16:12, Deut 6:11, Deut 8:10, Deut 8:12, Deut 11:15, Deut 14:29, Deut 26:12, Ruth 2:14, 2 Chr 24:15, Neh 9:25, Job 19:22, Ps 17:14 (+38 more)
2. satisfy, cause to be full — The Hifil and Piel causative sense: to satisfy someone, to cause to be full, to give enough. God is frequently the subject — 'He satisfies you with good things' (Ps 91:16), 'He fills me' (Job 9:18). This shifts agency from the one who is full to the one who provides fullness. Spanish 'El-que-sacia' (the one who satisfies) and the Hifil morphology both foreground the divine giver. Eighteen occurrences concentrate in Psalms and Job. 18×
AR["أَشبَعَ", "أَشبَعَهُم", "أَشْبَعَنِي", "أَشْبَعْتِ", "أَشْبِعْنَا", "أُشْبِعُ", "أُشْبِعُكَ", "أُشْبِعُهُ", "المُشبِعَ", "تُشْبِعُ", "لِيُشْبِعَ", "وَ-أَشْبَعْتُ", "وَ-يُشْبِعُ", "وَأُشْبِعُ", "وَتُشْبِعُ", "يُشْبِعونَ", "يُشْبِعُكِ", "يُشْبِعُني"]·ben["-এবং-তৃপ্ত-করবেন", "-তৃপ্ত-করতে", "আমি-তাকে-তৃপ্ত-করব", "আমি-তোমাকে-তৃপ্ত-করতাম", "আর-আমি-তৃপ্ত-করব", "এবং-তৃপ্ত-করেছিলাম", "ও-তৃপ্ত-করেন", "তারা-তৃপ্ত-করবে", "তিনি-তাদের-তৃপ্ত-করালেন", "তিনি-তৃপ্ত-করেছেন", "তিনি-তৃপ্ত-করেন-আমাকে", "তুমি-তৃপ্ত-করবে", "তৃপ্ত-করব", "তৃপ্ত-করেছিলে", "তৃপ্ত-করেন-তোমাকে", "তৃপ্ত-করো-আমাদের", "পরিতৃপ্ত-করেছেন-আমাকে", "যিনি-তৃপ্ত-করেন"]·DE["der-satisfies", "er-satisfied", "er-satisfied-ihnen", "er-satisfies-du", "ich-wird-satisfy", "ich-wird-satisfy-ihn", "ich-würde-satisfy-du", "saettigen", "saettigte", "satisfy-uns", "und-saettigen", "und-satisfying"]·EN["He-filled-me", "He-fills-me", "He-satisfied", "He-satisfied-them", "I-will-satisfy", "I-will-satisfy-him", "I-would-satisfy-you", "and-He-shall-satisfy", "and-I-satisfied", "and-I-will-satisfy", "and-satisfying", "he-satisfies-you", "satisfy-us", "they-shall-satisfy", "to-satisfy", "who-satisfies", "you-satisfied", "you-satisfy"]·FR["et-de-rassasier", "et-rassasier", "le-rassasier", "rassasier", "rassasier-moi", "à-rassasier"]·heb["אשביע", "אשביעהו", "אשביעך", "ה-משביע", "השביע", "השביעני", "השבעת", "ו-אשביע", "ו-השביע", "ו-השבעתי", "ו-משביע", "ישביעך", "ישביעם", "ישביעני", "ישבעו", "ל-השביע", "שבענו", "תשביע"]·HI["उसने-तृप्त-किया", "उसने-तृप्त-किया-उन्हें", "और-तृप्त-करनेवाला", "और-तृप्त-करेगा", "और-मैं-तृप्त-करूँगा", "और-मैंने-तृप्त-किया", "जो-तृप्त-करता-है", "तृप्त-कर-हमें", "तृप्त-करता-तुझे", "तृप्त-करने-को", "तृप्त-करेगा", "तृप्त-किए-तूने", "मुझे-थका-दिया", "मैं-तृप्त-करूँगा", "मैं-तृप्त-करूँगा-उसे", "वह-तुझे-तृप्त-करता-है", "वह-भरता-है-मुझे", "वे-तृप्त-करेंगे"]·ID["Aku-akan-memuaskan-engkau", "Aku-akan-memuaskannya", "Aku-mengenyangkan", "Dan-Aku-mengenyangkan", "Ia-memberi-kenyang-mereka", "Ia-memuaskan", "Ia-memuaskan-mu", "Ia-mengenyangkan-aku", "Ia-mengenyangkanku", "Puaskanlah-kami", "Untuk-memuaskan", "dan-Aku-memuaskan", "dan-Ia-akan-memuaskan", "dan-memuaskan", "engkau-memuaskan", "mereka-akan-memuaskan", "yang-memuaskan"]·IT["e-fu-saziato", "e-saziare", "fu-saziato", "per-saziarsi", "saziare", "saziarsi-mio"]·jav["Ingkang-ngesepi", "Kanggé-nyekapi", "Kawula-badhe-ngeyangi", "Kula-badhé-maregi-panjenengan", "Kula-badhé-ngesepi", "Panjenengan-waregi-kawula", "Panjenenganipun-ngekaraken", "Panjenenganipun-ngeyangi-panjenengan", "Waregna-kita", "badhé-dipunwaregi", "dipunwaregi", "lan-Kawula-badhe-ngewaregi", "lan-Kula-maringi-wareg", "lan-Panjenenganipun-badhe-nuwuk", "lan-ngeyangi", "ngwaregi-kawula", "panjenengan-nuwuk", "panjenengan-nyekapi"]·KO["그-가-배불리게-했네-나-를", "그가-나를-채운다", "그가-배불리신다-너를", "그들이-배부르게-하리라", "그리고-내가-배불리-먹였으나", "그리고-만족시키시리라", "그리고-배불리시다", "그리하여-내가-배불리리라", "내-가-그-를-만족시키리라", "내가-배불리주리라-너를", "만족시쳄다-너는", "만족시키기-위하여", "만족시키면", "만족시키시는-이-가", "만족케-하셨도다-그들-을", "만족케-하셨음이라", "배부르게-하리라", "배부르게-하소서-우리-를"]·PT["E-saciei", "O-que-satisfaz", "Para-satisfazer", "Sacia-nos", "Saciou-me", "e-fartarei", "e-fartará", "e-satisfazes", "fartarei-de", "fartares", "me-farta", "o-saciarei", "os-saciava", "saciarão", "saciaste", "saciou", "te-farta", "te-saciaria"]·RU["-насытил", "Насытил-меня", "Насыщающий", "и-насытил-Я", "и-насытит", "и-насыщаешь", "и-насыщу", "насытил-бы-Я-тебя", "насытишь", "насыть-нас", "насытят", "насыщает-меня", "насыщает-тебя", "насыщал-их", "насыщала", "насыщу", "насыщу-его", "чтобы-насытить"]·ES["El-que-sacia", "Me-ha-saciado", "Para-saciar", "Sácianos", "Y-los-sacié", "lo-saciaré", "los-sació", "me-llena-de", "saciarán", "saciaré", "sacias", "saciaste", "sació", "te-sacia", "te-saciaría", "y-saciará", "y-saciaré", "y-sacias"]·SW["Amenishibisha", "Tutosheleze", "alishibisha", "aliwashibisha", "anakushibisha", "ananishibisha", "anayeushibisha", "hazitashiba", "kutosheleza", "na-atairidhisha", "na-kutosheleza", "na-nitawashibisha", "nami-niliwashibisha", "ningekushibisha", "nitamshibisha", "nitawashibisha", "ukiishibisha", "uliridhisha"]·TR["Doyurdu-beni", "Doyurmak-için", "değil", "doyur-bizi", "doyuracağım", "doyuran", "doyuran-seni", "doyurdu", "doyurdu-onları", "doyurdum-seni", "doyurdun", "doyurur-beni", "doyurursan", "ve-doyuracak", "ve-doyuracağım", "ve-doyuran", "ve-doyurdum"]·urd["اور-سیر-کرتا-ہے", "اور-سیر-کروں-گا", "اور-سیر-کرے-گا", "اور-سیر-کیا-مَیں-نے", "اُس-نے-سیر-کیا", "بھرتا-ہے-مجھے", "سیر کرنے کے لیے", "سیر-کر-ہمیں", "سیر-کرنے-والا", "سیر-کروں-گا", "سیر-کروں-گا-تجھے", "سیر-کرے-گا", "سیر-کیا", "سیر-کیا-تُو-نے", "سیر-کیا-مجھے", "سیر-ہوں-گے", "میں-اُسے-سیر-کروں-گا", "وہ-تجھے-سیر-کرتا-ہے"]
3. be surfeited, be weary of — The negative-connotation sense: to be surfeited, gorged, or wearied to excess with something. In Isa 1:11, God is 'sated' with burnt offerings — not delighted but disgusted. Prov 25:16-17 warns against eating too much honey or visiting a neighbor too often, lest they become 'filled' with you and hate you. Korean '싫증내다' ('be sick of') and Spanish 'harto' ('fed up') capture this meaning precisely. Only four occurrences, but they reveal the semantic boundary where satisfaction tips into revulsion. 4×
AR["تَشْبَعَهُ", "شَبِعتُ", "وَشَبِعْتُ", "يَشْبَعَكَ"]·ben["এবং-আমি-পরিতৃপ্ত-হয়েছি", "তুমি-তৃপ্ত-হও", "পরিতৃপ্ত-হয়েছি", "সে-তৃপ্ত-হয়"]·DE["saettigen", "saettigte", "und-saettigte"]·EN["I-am-full", "and-I-am-filled", "he-be-sated-with-you", "you-be-surfeited-with-it"]·FR["et-rassasier", "rassasier", "rassasier-toi"]·heb["ו-שבעתי", "ישבעך", "שבעתי", "תשבענו"]·HI["अघाएगा-उससे", "उकताए-तुझसे", "और-भर-गया-मैं", "मैं-तृप्त-हूं"]·ID["Aku-kenyang", "dan-aku-kenyang", "engkau-kekenyangan", "ia-bosan-kepadamu"]·IT["e-saziarsi", "saziare", "saziarsi", "saziarsi-tuo"]·jav["Kawula-sampun-tuwuk", "bosen", "lan-kawula-wareg", "wareg"]·KO["그리고-지쳤다-내가", "내가-싫증났다", "배불리라-네가-그것을", "싸증내리라-그가-너를"]·PT["Estou-farto-de", "e-fui-farto", "se-farte-de-ti", "te-fartes-dele"]·RU["и-насыщен-я", "насытился-Я", "пресытился-им", "пресытился-тобой"]·ES["Estoy-harto", "se-sacie-de-ti", "te-sacies-de-ella", "y-estoy-lleno-de"]·SW["akakuchoka", "na-nimeshiba", "nimeshiba", "ukashiba"]·TR["doyar-sana", "doyarsın-onunla", "doydum", "ve-doydum"]·urd["اور-بھر-جاتا-ہوں", "تھک-جائے-تجھ-سے", "سیر-ہو-اُس-سے", "میں-سیر-ہوں"]
Related Senses
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
BDB / Lexicon Reference
[שָׂבֵעַ], שָׂבַע, vb. be sated, satisfied, surfeited (NH (der. spec.) = BH; so Assyrian šebû, Arabic شَبِعَ, Aramaic סְבַע, ܣܒܰܥ, Palm. שבע; the Ethiopic vb. of same meaning is ጸግበ: );— Qal79 Pf. 3 ms. שָׂבַע 1 Ch 23:1, וְשׂ׳ consec. Dt 31:20; 3 pl. שָׂבֵ֑עוּ Is 9:19, ושׂ׳ consec. Dt 14:29; 26:12, etc.; Impf. 3 ms. יִשְׂבַּע Pr 12:11 +, 3 mpl. יִשְׂבְּעוּן ψ 104:28, etc.; Imv. שְׂבַע־ Pr 20:13;…