Search / H7602a
H7602a H7602a
V-Qal-Imperf-3ms  |  8× in 3 senses
pant, gasp (literal breathing); long for, yearn (metaphorical desire); hasten, rush
2. long for, yearn (metaphorical desire) Figurative panting expressing intense desire or longing, as in Job 7:2 'as a servant longs for the shade' and Job 36:20 'do not long for the night.'
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Desire and Coveting
AR["تَتوقُ","يَتَشَوَّقُ"]·ben["কামনা-কর","সে-চায়"]·DE["[ישאף]","[תשאף]"]·EN["he-longs-for-","long-for"]·FR["aspirer"]·heb["ישאף","תשאף"]·HI["चाहता-है-","ललचा"]·ID["engkau merindukan","menginginkan"]·IT["he-longs-for","long-per"]·jav["kepengin","ngangseg"]·KO["갈망하라","헐떠이는-에게"]·PT["aneies","anseia-por"]·RU["жаждет","стремись"]·ES["anhela","anheles"]·SW["anatamani","tamani"]·TR["arzular-","özle"]·urd["ترس","چاہتا-ہے"]
▼ 2 more senses below

Senses
1. pant, gasp (literal breathing) Physical panting or gasping for breath, as in Isa 42:14 'I will pant and gasp,' Jer 14:6 where wild donkeys 'pant for air,' and Ps 119:131 'I open my mouth and pant.'
NATURAL_WORLD Physical Events and States Blowing and Breathing
AR["اِسْتَنْشَقَتْ","شَهَقَتْ","وَ-لَهَثْتُ","وَأَتَنَفَّسُ","وَيَلْهَثُ"]·ben["এবং-গ্রাস-করবে","এবং-হাঁপাব","ও-আমি-শ্বাস-নিয়েছি","শ্বাস-নিয়েছে-তারা","শ্বাস-নেয়"]·DE["[ואשאף]","[ושאף]","[שאפה]","[שאפו]","und-ich-panted"]·EN["and-I-panted","and-I-will-pant","and-pants","she-sniffs","they-pant-for"]·FR["[ואשאף]","[שאפה]","[שאפו]","et-aspirer"]·heb["ו-אשאף","ו-אשאפה","ו-שאף","שאפה","שאפו"]·HI["और-निगलता-है","और-साँस-लूँगा-मैं","सूंघती-है","हांफे"]·ID["dan-Aku-megap-megap","dan-aku-terengah-engah","dan-menelan","menghirup"]·IT["anelare","e-anelare","e-assali'","e-e-pants"]·jav["lan-kula-kepengin","lan-ngos-ngosan","lan-ngunjal","ngambus"]·KO["그녀가-헐덤인다","그들이-헐떠였다","그리고-헐떡거렸나이다","그리고-헐떡이리라","그리고-헐떡인다"]·PT["aspira","aspiraram","e-engole","e-ofegar","e-suspirei"]·RU["вдыхают","и-вздыхал-я","и-задыхаться","и-поглотит","хватающая"]·ES["aspira","jadearon","y-jadeé","y-resoplaré","y-sorbe"]·SW["anavuta","na-anapumua-baada-yake","na-kupumua","na-kuvuta-pumzi","wakihema"]·TR["soludu","soluyor","ve-nefes-kesilirim","ve-soluk-aldım","ve-yutacak"]·urd["اور-لیوں-گا-سانس","اور-نگل-جائیں-گے","اور-ہانپا","سونگھتی-ہے","ہانپتے-ہیں"]
3. hasten, rush Extended sense of panting as hurrying or rushing eagerly, as in Eccl 1:5 where the sun 'hastens to the place where it rises.'
TIME Time Speed and Quickness
AR["تَلْهَثُ"]·ben["হাঁপাতে-থাকে"]·DE["[שואף]"]·EN["hastening"]·FR["aspirer"]·heb["שואף"]·HI["हाँफता-हुआ"]·ID["bergegas"]·IT["hastening"]·jav["ngangseg"]·KO["헐떡이며"]·PT["anelando"]·RU["спешит"]·ES["anhelando"]·SW["hukimbilia"]·TR["kosarak"]·urd["ہانپتا-ہوا"]

BDB / Lexicon Reference
† I. שָׁאַף vb. gasp, pant, pant after, long for (so 𝔗 Jb 7:2);— Qal Pf. 3 ms. וְשָׁאַף consec. Jb 5:5, 3 fs. שָֽׁאֲפָה Je 2:24, 3 pl. שָֽׁאֲפוּ 14:6; Impf. 3 ms. יִשְׁאַף Jb 7:2, etc.; Pt. act. שׁוֹאֵף Ec 1:5;— 1. gasp, as a woman in travail, fig. of י׳, Is 42:14 (‖ נָשַׁם); pant after, snuff up the wind (acc.), of wild ass Je 2:24; 14:6; constr. praegn. וְאֶל־מְקוֹמוֹ שׁ׳ Ec 1:5 unto his place