H7481 H7481
Tronar o rugir; verbo cuyo significado primario gira en torno al sonido profundo y resonante del trueno. En el Hifil, describe a Dios tronando desde e
Tronar o rugir; verbo cuyo significado primario gira en torno al sonido profundo y resonante del trueno. En el Hifil, describe a Dios tronando desde el cielo como acto de poder y juicio, como cuando el SEÑOR tronó contra los filisteos en Mizpa (1 Sam 7:10) o cuando la voz del SEÑOR truena sobre las aguas (Sal 29:3). En el Qal, el mar mismo es invitado a rugir y bramar en alabanza exuberante (Sal 96:11; 98:7). Un sentido extendido aparece en Ezequiel 27:35, donde los rostros de los espectadores ante la caída de Tiro se perturban o convulsionan, y en 1 Samuel 1:6 donde Penina provoca a Ana hasta hacerla temblar de angustia. Las traducciones al español y al francés ('tronó', 'tonna') preservan la imaginería onomatopéyica del trueno, mientras que 'se perturbaron' capta la extensión emocional.
Sentidos
1. Hifil — Hifil: tronar. El causativo Hifil: Dios produce el trueno o truena con fuerza. Es el sentido más frecuente, abarcando contextos teofánicos donde el trueno divino señala poder, juicio o autoridad cósmica. En Mizpa (1 Sam 7:10) el SEÑOR tronó y puso en fuga a los filisteos; en el Salmo 29:3 la 'voz del SEÑOR' truena sobre las aguas. 8×
AR["أَرْعَدَ", "تُرْعِدُ.", "رَعَدَ", "فَأَرْعَدَ", "وَ-أَرْعَدَ", "يُرْعِدُ"]·ben["এবং-গর্জন-করলেন", "গর্জন-করলেন", "গর্জন-করেছেন", "তিনি-বজ্র-করেন", "তুমি-বজ্র-করো", "বজ্র-করেন", "বজ্রাঘাত-করবেন"]·DE["He-thunders", "[ירעם]", "[תרעם]", "thundered", "thunders", "und-er-thundered", "und-thundered"]·EN["He-thunders", "and-he-thundered", "and-thundered", "can-you-thunder", "he-thunders", "thundered", "thunders"]·FR["Il-thunders", "et-il-tonna", "et-tonner", "le-tonner", "tonna", "tonner"]·heb["הרעים", "ו-ירעם", "ירעם", "תרעם"]·HI["और-गरजा", "गरजता-है", "गरजा", "गरजेगा", "तू-गरजता-है"]·ID["Dan-menggelegar", "Dia-menggelegar", "Ia menggelegar", "Menggelegar", "dan-menggemuruhlah", "engkau menggelegar", "menggelegar"]·IT["He-tuoni", "can-voi-thunder", "e-egli-thundered", "e-tuono'", "egli-thunders", "thundered", "thunders", "tuono'"]·jav["Gludhug", "Gumludhug", "Panjenengan-ipun-gludhug", "Panjenengan-saged-gumrodog?", "Saha-gludhug", "gludhug", "gumludhug", "lan-gludug"]·KO["그가-천둥치신다", "그리고-천둥치게-하셨다", "그리고-천둥치셨도다", "네가-천둥치겠느냐", "천둥-침다", "천둥치셨도다", "천둥치신다", "천둥친다"]·PT["E-trovejou", "Troveja", "Trovejou", "e-trovejou", "troveja", "trovejará", "trovejas?"]·RU["возгремел", "гремит", "загремел", "загремит", "загремишь", "и-возгремел"]·ES["Tronó", "Truena", "tronará", "truena", "truenas", "y-tronó"]·SW["Na-alinguruma", "alipiga-ngurumo", "ananguruma", "atanguruma", "na-akanguruma", "utatoa-ngurumo"]·TR["Gürülder", "gürledi", "gürleyecek", "gürülder", "gürüldersen", "ve-gürledi"]·urd["اور-گرجا", "تو-گرج-سکتا-ہے", "وہ گرجتا ہے", "وہ-گرجے-گا", "گرجا", "گرجتا ہے", "گرجتا-ہے"]
2. Qal — Qal: rugir, bramar. El Qal intransitivo: el mar o la naturaleza ruge, brama, produce un gran estruendo en alabanza. Se encuentra exclusivamente en los salmos de alabanza a la creación (Sal 96:11; 98:7; 1 Cr 16:32) donde el mar se une a la aclamación del SEÑOR junto con el regocijo, el aplauso y el canto. 3×
AR["يَرْعَدُ", "يَرْعُدُ"]·ben["গর্জন-করুক"]·DE["[ירעם]", "lass-brüllen"]·EN["let-roar", "let-thunder"]·FR["[ירעם]", "tonner"]·heb["ירעם"]·HI["गरजे"]·ID["Bergemuruh", "bergemuruh", "biarlah-bergemuruh"]·IT["[ירעם]", "tuono'"]·jav["Gumuruh", "Mugi-gumuruh", "mugi-gumuruh"]·KO["우레처럼-울리라", "천둥하라"]·PT["Brame", "Troveje", "brame"]·RU["Да-возгремит", "да-гремит", "да-шумит"]·ES["Brame", "brame"]·SW["na-ingurume", "na-liningurume"]·TR["Gürlesin", "gümbürdelesin", "gümbürdesin"]·urd["گرجے"]
3. Qal — Qal: estar perturbado, agitado. Un uso estativo del Qal que significa estar turbado, agitado o convulso, atestiguado una vez en Ezequiel 27:35, donde los rostros de los reyes que presencian la caída catastrófica de Tiro se describen como temblorosos. El BDB señala que la etimología es debatida; la LXX y la Peshitta sugieren una enmienda a 'sus rostros lloraron'. 1×
AR["ارْتَعَدَتْ"]·ben["ভীত-হয়েছে"]·DE["[רעמו]"]·EN["are-troubled"]·FR["tonner"]·heb["רעמו"]·HI["कांपे"]·ID["muram"]·IT["[רעמו]"]·jav["sami-ewah"]·KO["사나웠다"]·PT["se-perturbaram"]·RU["исказились"]·ES["se-perturbaron"]·SW["wamepauka"]·TR["bozuldular"]·urd["فق-ہوئے"]
4. Hifil — Hifil: hacer temblar, provocar. El Hifil en un sentido emocional transferido: causar que alguien tiemble o provocar agitación. Atestiguado una vez en 1 Samuel 1:6, donde Penina provoca a Ana hasta la angustia por su esterilidad. Las glosas multilingües muestran que los traductores leen esto como un tormento emocional deliberado y causativo. 1×
AR["إِرْعَادِهَا"]·ben["তাকে-বিরক্ত-করার"]·DE["machend-ihr-tremble"]·EN["making-her-tremble"]·FR["faisant-sa-tremble"]·heb["הרעימה"]·HI["रोने-के-लिए"]·ID["mengejeknya"]·IT["facendo-lei-trema"]·jav["damel-duka-piyambakipun"]·KO["성나게하다-그녀-를"]·PT["fazê-la-trovear"]·RU["раздражить-её"]·ES["hacerla-irritar"]·SW["kumkasirisha"]·TR["üzmek-için-onu"]·urd["چڑھانے-کو-اُسے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)
Referencia BDB / Léxico
† [רָעַם] vb.denom. thunder;— Qal make the sound of thunder, thunder: Impf. 3 ms. יִרְעַם let the sea thunder (in praise, ‖ שׂמח, גיל, עלז, הריע, מחא כף, רנן) ψ 96:11 = 1 Ch 16:32, ψ 98:7.—Pf. 3 pl. רָֽעֲמוּ פָּנִים Ez 27:35 is dub.: faces tremble (Toy are convulsed), or they tremble (cf. Hi-Sm Krae; AV RV are troubled) in face, lacks etym. support (otherwise Gerber47, but v. √ supr.); 𝔊 𝔖 Co…