H7392 H7392
Verbo de movimiento y dominio que abarca burros, caballos, carros y las nubes del cielo. El participio Qal רֹכֵב funciona prácticamente como sustantiv
Verbo de movimiento y dominio que abarca burros, caballos, carros y las nubes del cielo. El participio Qal רֹכֵב funciona prácticamente como sustantivo — 'jinete' o 'auriga' — desde el «caballo y su jinete» del Cántico del Mar (Éx 15:1) hasta Dios como Aquel que «cabalga los cielos» (Dt 33:26). El Hifil causativo aparece en momentos de entronización y honor: a José lo hicieron montar en el segundo carro de Faraón (Gn 41:43), a Salomón lo sentaron sobre la mula de David (1 R 1:33). Una extensión poco frecuente del Hifil significa simplemente «cargar mercancía sobre un animal», como cuando el arca fue colocada sobre un carro nuevo (2 S 6:3).
1. Participio Qal usado como sustantivo — Participio Qal usado como sustantivo: jinete o auriga, tanto en singular como en plural, incluyendo el título teofánico «el que cabalga los cielos». Éx 15:1 empareja caballo y רֹכֵב en triunfo; Dt 33:26 eleva la imagen a escala cósmica: Dios cabalga los cielos en majestad. Am 2:15 advierte que el jinete no escapará. 37×
AR["راكِبينَ", "راكِبٌ", "راكِبَ", "راكِبَةٌ", "راكِبُ", "رَاكِبٌ", "رَاكِبُو", "رَاكِبُونَ", "رَاكِبِي", "رُكَّابًا", "وَ-رَاكِبَهُ", "وَرَاكِبَهَا", "وَرَاكِبَهُ"]·ben["অশ্বারোহী", "অশ্বারোহীদের", "আর-তার-আরোহীকে", "আরোহণকারী", "আরোহী", "আরোহীদের", "আরোহীরা", "এবং-তার-আরোহীকে", "চড়ছিল", "চড়ছিলেন", "চড়ত", "সওয়ার-হয়ে-ছিল"]·DE["Reiter", "Reiter-von", "[ורכבו]", "[רכבי]", "reiten", "riding", "und-reiten"]·EN["and-his-rider", "and-its-rider", "on-them", "rider-of", "riders", "riders-of", "riders-of-", "riding"]·FR["cavalier-de", "cavaliers", "chevauchant", "chevaucher", "et-chevaucher", "monter-à-cheval", "riding"]·heb["ו-רוכבו", "רוכב", "רוכבי", "רוכבים", "רוכבת", "רכב", "רכבי"]·HI["और-उसका-सवार", "और-सवार-उसके", "रोखवीम", "रोखेव", "सवार", "सवार-थी", "सवारी-था", "सवारों", "सवारों-को"]·ID["(kita)-berkuda", "dan-penunggangnya", "mengendarai", "menunggang", "menunggangi", "pengendara", "pengendara-pengendara", "penunggang", "penunggang-penunggang"]·IT["cavalcando", "cavalcare", "cavaliere-di", "cavalieri", "e-cavalcare", "riding"]·jav["ingkang-numpak", "ingkang-nunggang", "ingkang-nunggangi", "lan-ingkang-nunggang", "lan-pangungsihanipun", "nitih", "numpak", "tiyang-nitih", "tiyang-numpak-ing", "tiyang-nunggang"]·KO["그리고-그것의-타는-자를", "그리고-기수를-그의", "그리고-타는-자를-그의", "기수들을", "타고-있었다", "타는-자들", "타는-자들로", "타는-자들을", "타는-자들이", "타는-자들이다", "타는자들", "타는자들-", "탄-자가", "탄-자를"]·PT["cavaleiro-de", "cavaleiros", "cavaleiros-de", "cavalgadores-de", "cavalgando", "cavalgava", "e-cavaleiro-seu", "e-seu-cavaleiro", "e-seu-condutor", "montando"]·RU["всадник", "всадника", "всадники", "всадников", "едет", "едущие", "едущих", "ездящих", "ехал", "и-возницу-её", "и-всадника-его", "на-конях"]·ES["cabalgadores-de", "cabalgando", "jinete-de", "jinetes", "jinetes-de", "y-su-conductor", "y-su-jinete"]·SW["akipanda", "alikuwa-amepanda", "mpanda", "na-mpanda-farasi-wake", "na-mwendeshaji-wake", "tulipanda", "wakipanda", "wapanda", "wapanda-farasi", "wapandaji", "wapandao"]·TR["binenler", "binici", "biniciler", "binicileri", "biniyor", "biniyordu", "biniyorduk", "binmiş", "ve-binicisini", "ve-sürücüsünü"]·urd["اور-اُس-کے-سوار-کو", "سوار", "سوار-تھا", "سواروں", "سواروں-کو"]
Gen 49:17, Exod 15:1, Exod 15:21, Num 22:22, Deut 33:26, Judg 5:10, Judg 10:4, Judg 12:14, 1 Sam 25:20, 2 Sam 18:9, 2 Kgs 9:18, 2 Kgs 9:19 (+25 más)
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Verbo finito Qal básico que significa montar y cabalgar sobre un animal, un carr — Verbo finito Qal básico que significa montar y cabalgar sobre un animal, un carro o, metafóricamente, las nubes. En Gn 24:61 Rebeca monta un camello; Lv 15:9 trata como ritualmente significativa la montura sobre la que alguien cabalga. Los términos «cabalgar/cabalgó» expresan el acto físico de sentarse a horcajadas y viajar. 21×
AR["ارْكَبْ", "تَرْكَبُ", "رَكِبوا", "رَكِبَ", "رَكِبْتَ", "فَ-رَكِبَ", "فَرَكِبَ", "فَرَكِبْنَ", "لِلرُّكوبِ", "نَركَبُ", "نَرْكَبُ", "وَ-رَكِبَ", "وَأَرْكَبُ", "وَرَكِبوا", "وَرَكِبَ", "وَرَكِبَت", "يَرْكَبُ", "يَرْكَبُونَ"]·ben["-চড়তে", "আমরা-চড়ব", "আরোহণ-কর", "এবং-চড়ব", "এবং-চড়ল", "এবং-চড়লেন", "এবং-তিনি-আরোহণ-করলেন", "এবং-রথে-চড়ল", "চড়ব", "চড়বে", "চড়ে", "চড়েছিল", "চড়েছেন", "তারা-চড়ে", "তুমি-চড়", "তুমি-চড়েছ"]·DE["Wagen", "[נרכב]", "[תרכב]", "du-rode", "reiten", "ride", "rides", "rode", "und-He-rode", "und-er-rode", "und-ich-wird-ride", "und-ritten", "und-rode", "und-sie-rode", "zu-ride"]·EN["and-He-rode", "and-I-will-ride", "and-he-rode", "and-rode", "and-she-rode", "and-they-rode", "has-ridden", "ride", "rides", "rode", "therefore", "they-ride", "to-ride", "we-will-ride", "you-rode"]·FR["chevaucha", "chevaucher", "et-Il-chevaucha", "et-chevaucha", "et-chevaucher", "et-elle-chevaucha", "et-il-chevaucha", "et-ils-chevaucha", "et-je-fera-chevauche", "et-rode", "monter-à-cheval", "rides", "tu-rode", "à-chevauche"]·heb["ו-ארכב", "ו-ירכב", "ו-ירכבו", "ו-רכב", "ו-רכבה", "ו-תרכבנה", "ירכב", "ירכבו", "ל-רכוב", "נרכב", "רכב", "רכבו", "רכבת", "תרכב"]·HI["और-चढ़ा", "और-सवार-हुआ", "और-सवार-हुई", "और-सवार-हुईं", "और-सवार-हुए", "और-सवार-होऊँगा", "तू-सवार-हुआ-है", "तू-सवार-होता-है", "वय्यिर्कव", "वे-सवार-होंगे", "सवर-हुए", "सवार होगा", "सवार-हुआ-है", "सवार-होंगे", "सवारी-कर", "सवारी-के-लिए", "सवारेंगे-हम", "हम-सवार-होंगे"]·ID["Dan-Ia-mengendarai", "Engkau-menunggang", "dan-Dia-mengendarai", "dan-aku-akan-mengendarai", "dan-menunggangi", "dan-naik", "dan-naik-kereta", "ditunggangi", "ia-naik", "kami-mengendarai", "kamu-tunggangi", "mengendarai", "mereka-berkendara", "mereka-menunggang", "untuk-dikendarai"]·IT["a-cavalca", "cavalcare", "cavalco'", "cavalcò", "e-He-cavalcò", "e-cavalco'", "e-cavalcò", "e-egli-cavalcò", "e-ella-cavalcò", "e-essi-cavalcò", "e-io-vorrà-cavalca", "e-rode", "rides", "tu-rode"]·jav["Lan-nitih", "Lan-numpak", "Lan-nunggang", "Panjenengan-nunggang", "Saha-numpak", "dipun-tinggangi", "dipuntunggangi", "kawula-badhe-numpak", "kita-numpak", "lan-kula-numpak", "lan-nitih", "lan-numpak", "lan-piyambakipun-numpak", "nitih", "panjenengan-sampun-numpaki", "piyambakipun-nunggang", "piyambakipun-sedaya-numpak", "sami-numpak", "supados-numpak"]·KO["그들이-타는다", "그리고-타리라", "그리고-타셨다", "그리고-타셨도다", "그리고-탔다", "네가-타였다", "우리가-타리라", "타는", "타던", "타려고", "타리라", "타리라-그들이", "타셨나이다", "타소서", "탄"]·PT["E-cavalgaram", "E-cavalgou", "E-montou", "cavalga", "cavalgar", "cavalgaremos", "cavalgarão", "cavalgas", "cavalgaste", "cavalgou", "e-cavalgaram", "e-cavalgarei", "e-cavalgou", "e-montou", "montaram", "para-cavalgar"]·RU["восседал", "воссядь", "едешь", "ездишь-ты", "и-воссел", "и-поеду", "и-поехал", "и-сел", "и-села", "и-сели", "поедут", "поскачем", "сели", "скачут", "сядем", "сядет", "чтобы-ездить"]·ES["Y-cabalgaba", "Y-cabalgó", "cabalga", "cabalgan", "cabalgaremos", "cabalgarán", "cabalgas", "cabalgaste", "cabalgue", "montaron", "montó", "para-cabalgar", "y-cabalgaron", "y-cabalgó", "y-montaré", "y-montó"]·SW["Na-alipanda", "amempanda", "atakalia", "kupanda", "na-akaendesha", "na-akapanda", "na-nipande", "na-wakapanda", "panda", "tutapanda", "umempanda", "unapanda", "walikuwa-wakipanda", "wanapanda", "watapanda"]·TR["bin", "bindi", "bindiler", "bindin", "binecegiz", "bineceğiz", "biner", "binerler", "binersin", "biniyorlar", "binmek-için", "ve-bindi", "ve-bindiler", "ve-bineyim"]·urd["اور-سوار-ہوئی", "اور-سوار-ہوئیں", "اور-سوار-ہوئے", "اور-سوار-ہوا", "اور-سوار-ہوں-گا", "اور-وہ-سوار-ہوا", "تُو-سوار-ہوتا-ہے", "سوار-ہو", "سوار-ہوئے", "سوار-ہوا", "سوار-ہوا-تُو", "سوار-ہوں-گے", "سواری-کے-لیے", "ہم-سوار-ہوں-گے"]
Gen 24:61, Lev 15:9, Num 22:30, 1 Sam 25:42, 1 Sam 30:17, 2 Sam 13:29, 2 Sam 16:2, 2 Sam 19:26, 2 Sam 22:11, 1 Kgs 13:13, 1 Kgs 18:45, 2 Kgs 4:24 (+9 más)
3. Hifil causativo que significa hacer montar a alguien o sentar a una persona sobr — Hifil causativo que significa hacer montar a alguien o sentar a una persona sobre una cabalgadura, generalmente en contextos de entronización, honor o transporte deliberado. Gn 41:43 relata que Faraón hizo montar a José en el segundo carro; 1 R 1:33 y 1:38 narran la procesión de unción de Salomón sobre la mula de David. 18×
AR["أرْكَبْتَ", "أَرْكَبَهُ", "أَرْكِبْ", "أُركِبُ", "تُركِبُنِي", "فَأَرْكَبوهُ", "فَأَرْكَبَ", "فَأَرْكَبَهُمْ", "فَأَرْكَبُوهُ", "وَ-أَرْكَبَهُ", "وَ-أَرْكَبُوهُ", "وَ-أُرْكِبُكَ", "وَ-يُرْكِبُونَهُ", "وَأَرْكَبُوا", "وَأَرْكَبُوهُ", "وَأَرْكِبُوا"]·ben["-এবং-আমি-তোমাকে-চড়াব", "আর-উঠালেন-তিনি", "এবং-চড়াও", "এবং-চড়ালেন", "এবং-চড়িয়েছেন", "এবং-তাঁকে-চড়ালেন", "এবং-তাঁকে-রথে-করলেন", "এবং-রাখলেন", "ও-চড়াল-তাদের", "ও-চড়িয়ে-দিক-তাকে", "ও-চড়িয়ে-দিল-তাকে", "ও-তাঁকে-চড়াল", "চড়াও-আমাকে", "চড়ালেন-তাকে", "তুমি-চড়িয়েছ", "রাখো", "সওয়ার-করাব"]·DE["[ארכיב]", "[והרכיבהו]", "[וירכיבהו]", "[תרכיבני]", "du-gemacht-ride", "er-machte-ihn-ride", "mount", "und-du-soll-cause-zu-ride", "und-er-mounted", "und-er-mounted-ihnen", "und-ließ-ihn-fahren", "und-reiten", "und-rode-ihn", "und-sie-caused-zu-ride", "und-sie-machte-ihn-ride", "und-sie-trug"]·EN["I-will-cause-to-ride", "You-made-ride", "You-make-me-ride", "and-I-shall-cause-you-to-ride", "and-he-caused-to-ride", "and-he-mounted", "and-he-mounted-them", "and-let-them-make-him-ride", "and-made-him-ride", "and-rode-him", "and-they-carried", "and-they-caused-to-ride", "and-they-made-him-ride", "and-they-mounted-him", "and-you-shall-cause-to-ride", "he-made-him-ride", "mount"]·FR["chevaucher", "et-chevaucha-lui", "et-chevaucher", "et-il-caused-à-ride", "et-il-monta", "et-il-mounted-eux", "et-ils-causa-à-chevauche", "et-ils-emporta", "et-ils-fit-lui-chevauche", "et-monter-à-cheval", "et-tu-devra-cause-à-chevauche", "il-fit-lui-ride", "le-chevaucher", "mount", "תרכיבני-moi"]·heb["ארכיב", "הרכב", "הרכבת", "ו-הרכבתיך", "ו-הרכבתם", "ו-הרכיב", "ו-הרכיבהו-ו", "ו-הרכיבו", "ו-ירכב", "ו-ירכיבהו", "ו-ירכיבהו-ו", "ו-ירכיבו", "ו-ירכיבם", "ירכיבהו", "תרכיבני"]·HI["और-उन्होंने-बैठाया-उसे", "और-घुमाए-उसे", "और-चड़ाया", "और-चड़ाया-उसे", "और-बिठाओ", "और-बिठाया", "और-बिठाया-उनहे", "और-मैं-तुझे-सवार-करूँगा", "चड़ा", "चढ़ाऊँगा", "चढ़ाता-है-उसे", "चलाता-है-तू-मुझे", "तूने-चढ़ाया", "वय्यर्कीवू"]·ID["Dan-hamba-hambanya-menaikkannya", "Dan-ia-menaikan-dia", "Engkau menunggangi aku", "Engkau-membiarkan-orang-berkuda", "Mengendarai-dia", "dan-Aku-akan-membuat-engkau-mengendarai", "dan-ditunggangi", "dan-ia-menumpangkan", "dan-mendudukkan-mereka", "dan-mendudukkannya", "dan-menungganginya", "dan-mereka-membawa", "dan-mereka-menaikkan", "dan-naikkan", "tumpangkan"]·IT["You-make-me-ride-mio", "cavalcare", "cavalco'", "e-cavalcare", "e-cavalcò-lui", "e-egli-caused-a-ride", "e-egli-mounted", "e-egli-mounted-loro", "e-essi-causò-a-cavalca", "e-essi-fece-lui-cavalca", "e-essi-portò", "e-tu-dovrà-causa-a-cavalca", "egli-fece-lui-ride", "monte"]·jav["Kawula-numpakaken", "Lan-numpakaken", "Lan-piyambakipun-sami-numpakaken", "Numpakaken-piyambakipun", "Panjenengan-numpakaken-kula", "Panjenengan-sampun-ngangkat", "lan-Kawula-badhe-numpangaken-panjenengan", "lan-mugi-nunggangi", "lan-numpak-piyambakipun", "lan-numpangaken", "lan-nunggangi", "lan-piyambakipun-sami-numpak", "lan-sami-numpakaken", "tumpangna"]·KO["그래서-그가-타웠다", "그래서-그들이-태웠다", "그를-태우셨다", "그리고-그가-태웠다-그들을", "그리고-그들이-태웠다", "그리고-그들이-태웠다-그를", "그리고-타게-했다", "그리고-태우라", "그리고-태우리라", "그리고-태워라", "그리고-태웠다", "당신이-타게하시며-나를", "타워라", "태우리라", "태우셨도다"]·PT["E-fizeram-cavalgar-o", "E-transportaram", "Farei-cavalgar", "Fez-cavalgar-o", "Fizeste-cavalgar", "e-farei-te-cavalgar", "e-fazei-cavalgar", "e-façam-cavalgar-o", "e-fez-cavalgar", "e-fez-cavalgar-o", "e-fez-cavalgar-os", "e-fez-montar-o", "e-fizeram-cavalgar", "e-fizeram-o-cavalgar", "e-montaram-no", "faz-cavalgar", "fazes-me-cavalgar"]·RU["Возвёл-его", "запрягу", "и-повезли", "и-повезли-его", "и-повезу-тебя", "и-поехали", "и-положил", "и-посадил-его", "и-посадил-их", "и-посадили", "и-посадили-его", "и-посадите", "и-провёл-его", "и-пусть-проведут-его", "несёшь-меня", "положи", "посадил"]·ES["Hiciste-cabalgar", "Y-lo-hizo-montar", "Y-lo-llevaron", "Y-lo-montaron", "e-hicieron-montar", "haré-tirar", "lo-hizo-cabalgar", "me-haces-cabalgar", "pon", "y-haréis-montar", "y-lo-harán-cabalgar", "y-lo-hicieron-montar", "y-lo-hizo-cabalgar", "y-lo-montaron", "y-los-montó", "y-puso", "y-te-haré-cabalgar"]·SW["Alimpandisha", "Umewapandisha", "mwanangu", "na-akampandisha", "na-akamtembeza", "na-akawapandisha", "na-akaweka", "na-nitakupandisha", "na-wakampandisha", "na-wamtembeze", "nitampandisha", "nyumbu", "unaniendeshea", "wayaּrkiּybuhwּ", "weka"]·TR["Ve-bindirdi", "bindirdi-onu", "bindirdin", "bindireceğim", "bindiriyorsun-beni", "koy", "ve-bindirdi", "ve-bindirdi-onları", "ve-bindirdiler", "ve-bindirdiler-onu", "ve-bindirecegim-seni", "ve-bindirin", "ve-bindirsinler", "ve-koydu"]·urd["اور-بٹھایا", "اور-رکھا", "اور-سوار-کراؤ", "اور-سوار-کرائیں-اسے", "اور-سوار-کرایا", "اور-سوار-کرایا-اسے", "اور-سوار-کروں-گا-تجھے", "اور-سوار-کیا", "اور-سوار-کیا-اُنہیں", "اور-لے-گئے-سوار-کر-کے-اُسے", "تُو-نے-سوار-کیا", "رکھ", "سوار-کیا-اُسے-اُس-نے", "میں-سواری-کروں-گا", "ہوا"]
Gen 41:43, Exod 4:20, Deut 32:13, 1 Kgs 1:33, 1 Kgs 1:38, 1 Kgs 1:44, 2 Kgs 9:28, 2 Kgs 10:16, 2 Kgs 13:16, 2 Kgs 13:16, 2 Kgs 23:30, 2 Chr 35:24 (+6 más)
4. Uso especializado del Hifil que significa cargar o colocar mercancía inanimada s — Uso especializado del Hifil que significa cargar o colocar mercancía inanimada sobre un animal para transportarla, distinguido del causativo personal por su objeto. En 2 S 6:3 y 1 Cr 13:7, el arca de Dios es colocada sobre un carro nuevo. El hebreo solo hace la distinción entre carga de personas y carga de objetos por el contexto. 2×
AR["فَرَكَبُوا", "وَ-أَرْكَبُوا"]·ben["আর-চড়ালেন", "এবং-তারা-চড়ালেন"]·DE["[וירכיבו]", "und-sie-mounted"]·EN["and-mounted", "and-they-mounted"]·FR["et-ils-monta", "et-monter-à-cheval"]·heb["ו-ירכיבו"]·HI["और-चढ़ाया", "और-रखा"]·ID["Dan-mereka-mengangkut", "dan-mereka-meletakkan"]·IT["e-cavalcare", "e-essi-mounted"]·jav["Lan-ndamel-numpak", "Lan-nitihaken"]·KO["그-와-태웠다", "그리고-실었다"]·PT["E-fizeram-montar"]·RU["и-посадили"]·ES["Y-montaron"]·SW["na-wakalipakia", "wakaliweka"]·TR["Ve-bindirdiler", "ve-bindirdiler"]·urd["اور-سوار-کیا", "اور-سوار-کیا-انہوں-نے"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H2719 1. sword, weapon of war (410×)H4196 1. altar (place of sacrifice) (403×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H7393 1. chariot, chariotry (117×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)H7198 1. bow (weapon) (72×)H7979 1. table (71×)
Referencia BDB / Léxico
† רָכַב vb. mount and ride, ride (NH = BH; Assyrian rakâbu, Arabic رَكِبَ,, Aramaic רְכֵיב, ܪܟܶܒ, all id.; cf. Zinj. רכב war-chariot, n.pr. div. רכבאל (Cook108); Sab. רכבהו = his rider MordtmHim. Inschr. 25 (of horse; but his trappings CISiv. no. 306, 5); Ethiopic ረከበ: is attain, acquire);— Qal Pf. 3 ms. ר׳ Est 6:8; 2 ms. רָכַבְתָּ Nu 22:30; 3 pl. רָֽכְבוּ 1 S 30:17; Impf. 3 ms. יִרְכַּב Lv 15:9,…