H7313 H7313
to rise, be lifted up, exalt (Aramaic)
This Aramaic verb (appearing only in Daniel) expresses elevation or exaltation, whether self-exaltation (pride), being raised by another, or offering praise. The semantic range parallels Hebrew רוּם, covering both physical rising and metaphorical lifting in status or spirit. All occurrences relate to pride, divine sovereignty, or worship.
Senses
1. sense 1 — Denotes rising or exaltation in various stems. The Peil (passive) in Daniel 5:20 describes Nebuchadnezzar's heart 'lifted up' in pride. The Polel participle in 4:34 (4:37 Eng.) means 'extolling' God. The Aphel participle in 5:19 describes the power to 'raise up' or exalt people. The Hithpolel in 5:23 indicates 'lift oneself up against' God—self-exaltation. Multilingual glosses show stem distinctions: Spanish 'se-elevó' (was lifted), 'exaltaba' (was exalting), 'te-enalteciste' (you exalted yourself), French 'exalter' (exalt), German preserves Hebrew forms—all reflecting the Aramaic stem system and the Daniel context of divine sovereignty confronting human pride. 4×
AR["ارْتَفَعَ", "تَكَبَّرْتَ", "وَ-أُعَظِّمُ", "يَرْفَعُ"]·ben["উচ্চ-করতেন", "উচ্চ-হল", "এবং-উচ্চ-করছি", "নিজেকে-উচ্চ-করেছ"]·DE["[התרוממת]", "[ומרומם]", "[מרים]", "[רם]"]·EN["and-extolling", "raising-up", "was-lifted-up", "you-lifted-yourself-up"]·FR["et-exalter", "exalter"]·heb["התרוממת", "ו-מרומם", "מרים", "רם"]·HI["अपने-आपको-ऊंचा-किया-है", "ऊंचा-करता-था", "ऊंचा-हो-गया", "और-ऊंचा-करता-हूं"]·ID["dan-meninggikan", "engkau-meninggikan-diri", "meninggikan", "tinggi"]·IT["[התרוממת]", "[ומרומם]", "[מרים]", "[רם]"]·jav["lan-ngagungaken", "minggah", "ngluhuraken", "panjenengan-nyombongaken-dhiri"]·KO["높아지니", "높이고", "높이며", "자신을-높였고"]·PT["e-exalto", "exaltando", "se-exaltou", "te-exaltaste"]·RU["возвысилось", "возвышающий", "и-возвышаю", "превознёсся"]·ES["exaltaba", "se-elevó", "te-enalteciste", "y-exalto"]·SW["akimkuza", "na-kumtukuza", "uliinuka", "ulijiinua"]·TR["ve-yüceltiyorum", "yücelten", "yükseldi", "yükseldin"]·urd["اور-بلند-کرتا-ہوں", "بلند-کرتا-تھا", "بلند-ہوا", "تُو-نے-تکبر-کیا"]
Related Senses
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
BDB / Lexicon Reference
† [רוּם] vb. rise (v. BH);— Pe. Pf. intr. רִם Dn 5:20 lifted up, of heart, i.e. presumptuous. Pōʿl. extol: Pt. מְרוֹמֵם 4:34 (ל dei). Haph. exalt: Pt. מָרִים 5:19 (acc. pers.). Hithpōʿl. lift oneself up against, Pf. 2 ms. הִתְרוֹמַמְתָּ 5:23 (על dei).